星期五,晚上


    這個極好的人在一切事情上是多麽遷就我啊!由於他采取了落落大方、平易近人的態度,使我每一個鍾頭都過得比前一個鍾頭更為快樂。


    他沒有開一句輕浮、淺薄的玩笑,沒有進行任何使人驚慌不安的嘲諷,沒有顯露任何令人不快的表情,也沒有擺出高傲無禮的態度,來汙辱或傷害你們三倍幸福的女兒。總之,他說了各種話鼓勵我抬起頭來看這位豁達大度的人,看這位我幸福的締造者。


    吃早飯時,他跟我談到你們,親愛的父母親,以此來增強我的信心;他知道這是個我能談的話題;他還向我保證,他將會使你們兩人幸福。他說,他想讓我給你們寄一封信,把婚禮的情況告訴你們,因為他可以作出安排,讓托馬斯明天就把信捎去。“我也不要求看你寫的東西,親愛的帕梅拉,”他說,“因為我以前對你說過,我將不再看了;現在我要在每一件事情上對我的新娘嚴格信守諾言。你可以把你所有的信件都寄給他們,從他們那些已經有了的信件開始,一直到這個幸福的時刻為止;隻是讓我請求他們閱讀過以後把它們退回來,連那些我還沒有看的信件一道退回;在沒有退回之前我不要求看它們,但在退口之後我將當作你的恩惠來閱讀它們。”


    “先生,在每件事情上服從您不僅是我的責任,也將是我的快樂;”我說,“我將一直寫到這一天結束為止,這樣他們可以看到您已使我成為一個多麽幸福的人了。”


    親愛的父母親,我知道,你f(兩人將會跟我一道頌揚上帝,頌揚他對你們和對我的仁慈與善意;因為他高興地向我詳細問起你們的境況,還說,他注意到我在最初的幾封信中曾提到你們欠債的事情;他給了我五十個基尼,囑咐我把它們裝到我的包包中捎給你們,用來盡量償還你們的債務(這是他的原話);他還請求父親應當別再做現在的工作了,要讓你本人和母親衣服穿著得體麵些。他說,當他回到貝德福德郡以後,他將找一個好一些的地方給你們居住。他這一切表明善心好意的事例我將怎樣來承受呢?


    他還給了我不少於一百個基尼;他說,“親愛的,當你離開這裏時,我想請你從這些錢中取出你認為適當的數額給朱克斯太太,就像從你自己的錢中取出的一樣。”我要求他指示給多少數額。“那就給她二十個基尼吧。”他說,“給科爾布蘭德十個。那兩個馬車夫每人給五個;給這個宅第裏的兩位女仆每人五個,給亞伯拉罕五個,給托馬斯五個,還有園丁、馬夫和幫手,總共給他們二十個基尼。”他又說,“當我跟你回到另一個宅第時,我將把錢和裝飾品作為禮物送給你,這樣可以體現我對你的愛,並和你現在的地位相稱;因為現在,我的帕梅拉,你不要像過去有一次你建議的那樣,別去管其他女士會說什麽話;你應該穿得像我妻子應當穿的那樣。我要讓社會上的人們看到,我對你非常尊重,就像尊重一位名門望族、家財萬貫的女士一樣,如果我跟她結婚的話。”


    他看到我不知說什麽話好。“親愛的新娘!我的帕梅拉!我看出了你出於感激的慌亂表情。”當我正在想重新說話時,他吻了我。“我這樣就把你的嘴給堵住了;你不要這樣老是感謝我;到目前為止,雖然我已告訴你,我將為你做一些事情,但今後即使我做了的事情比那多十倍,那也不能完全表達我對你的愛和由於我使你遭受苦難而感到的內疚。”


    然後他覺得我好像還有一些心事,就建議在午飯以前乘馬車出去兜兜風;對我來說,這是又一次有趣的安慰,它使我的心情輕鬆了下來;他還向我敘述了他在各次旅行中種種愉快的見聞,來讓我開心解悶,並向我介紹了其他鄰居中的一些女士和先生;他對我說,他希望我設法同他們交往。當我擔心地提到戴弗斯夫人時,他說,“我姐姐盡管性情暴躁,但我愛她;我知道她也愛我。她的高傲我能稍稍體諒,因為我知道,我自己不久前也是這樣的;還因為她跟我不一樣,她不了解帕梅拉和她的優點。不過,親愛的,你不應當忘記你作為我妻子這個身份應有的風度,也不要低三下四地對她降低自己的身份;雖然我知道你願意用殷勤的態度設法感動她,使她有一個得體的態度,但我有責任來監督你,你對她不要過分屈服了。


    “不過,”他繼續說道,“因為我不想在這裏宣布我們結婚,所以我希望在我們到達貝德福德郡之前她不會到我們這裏來;以後她知道我們已經結婚了,那時如果她不願意和解,那她就會跟我們疏遠。但是我們不要談這個話題了,”他又說,“也不要再談會使你感到擔心的任何事情了。”


    於是他就把談話轉到令人感到高興的話題上去。


    午飯後他告訴我,他已寫信給他在鎮裏的綢布商,要求給他提供新的仆人製服;也寫信給他已故母親的綢緞商人,要求把最時髦的綢衣式樣給他送來供我挑選。我對他說,我對他的恩惠與慷慨不能用語言來表達我的感激;由於對他本人的地位與身份什麽最為合適,這一點他知道得最清楚,因此,我自己的一切都聽憑他的喜歡來決定;但因他不斷慷慨大方地對我賜予恩惠,使我不能不懷著惶恐的心情來看待他把我提高的地位;現在我擔心我的言談舉止跟我新的地位難以十分相稱,這樣就無法證明他的選擇是正確的。但是我希望,我不僅能要求他寬厚地包涵我的缺點(我請他相信,那不會是故意造成的),而且還能得到他親切的教導;他在我的行為中如果看到有任何他不能完全讚成的部分,那就請他讓我知道;如他對我那些錯誤苗頭提出批評,我將把它看作是世界上最和善親切、最情深意重的話語,因為它可以使我免犯更大的過錯,並使我能繼續幸福地保持他對我的好感。


    他非常親切地回答了我提出的要求,並讓我相信,他要有什麽見怪的事情,是不會問在心裏,不讓我有機會來說服他或由他來說服我的。


    然後他問我,我願意在什麽時候到貝德福德郡的宅第中去?我說,他喜歡什麽時候去就什麽時候去。“如果你願意,”他說,“我們在冬天來臨之前再到這裏來,以便同彼得斯先生、瓊斯夫人和西蒙爵士一家人這些你開始結識的人進一步交往;如果上帝能讓我們有時間相互在一起,那麽我在冬天將陪你到倫敦去住兩三個月,這我已答應過你了。我想,”他又說,“如果你不反對,我們在下星期二左右就出發到另一個宅第去。”“先生,您建議的任何事情我都不會反對,”我說,“但是達恩福德小姐曾請求在一個晚上跳舞,您怎樣避開它呢?”“如果她們不同意我們不想跳舞,那我們可以在星期一晚上安排那件事。”他答道,“但是如果你同意,我將邀請瓊斯夫人、彼得斯先生全家人和西蒙爵士全家人在星期天上午到我們的小教堂來,並留下跟我們一起吃午飯;那時我將向他們宣布我結婚的消息,因為我親愛的命根子離開這個鄉間時,沒有理由讓任何人懷疑她不是我的妻子。”我極為感激地坐著鞠了個躬。“那樣,”他說,“他們也許會同意我們重新回到這個鄉間時再舉行舞會。還有什麽事你希望要做的?”他又說,“如果有,請把你心裏的想法全都說出來吧,親愛的。”


    “先生,”我答道,“到目前為止,我的願望您全都已滿足了;不過,既然您十分好意地囑咐我把我心裏的想法全都說出來,那麽我必須承認,我想請求您做一兩件好事;如果您同意做,那我將是世界上最幸福的人了。”


    “是什麽事?請說吧,親愛的。我的妻子(這是一個我過去所看不起的名稱,我想我現在對它已愈來愈喜歡了)可以把她心裏的想法全都說出來;隻要我能欣然同意的事,我就答應依從你的意見去做。”


    “那麽,最善良、最寬厚、最親愛的先生,”我說,“請允許我跪下來,恭恭敬敬地向您請願:您有幾個仆人曾經由於善意地對待我而得罪了您,我請求您恢複他們原來的職務吧。”


    他把我扶起來。“我的帕梅拉采取這種請求的姿態太經常了,”他說,“起來吧,親愛的,讓我了解一下您特別想要恢複誰的職務?”這時他用胳膊把我拉起來,緊緊抱到他的胸前。


    “首先是傑維斯太太,先生,”我說,“她是個善良的女人;她在這世上遭遇到不幸,因此您對她生氣,解除了她的職務,一定會使她感到極為沉重難受。”


    “其次是誰?”“朗曼先生,先生,”我說,“雖然他們曾經對我很好,但如果我不能保證他們為人正直,如果我認為恢複使用他們對他們親愛的主人並不有利,那麽我相信,我就不會提出這個請求。”


    “還有其他什麽人你要替他們求情的,我的帕梅拉?”“您善良、年老的侍役長;在您還沒有幸福地誕生前,他就在您家工作了。請原諒我,先生,他也是個好人。”


    “我隻想說,這三個人雖然曾經隨意損害我的名聲,”他說,“但如果他們沒有一道去向戴弗斯夫人呼籲求助,給了她一個把柄,使她可以蠻橫無禮地來幹涉我的事情,我本可以很容易不去追究他們其他行為的;因為我想要使人人都稱讚和尊敬我的帕梅拉。但是在你的請求下,我將寬恕所有這三個人。我本人將寫信給朗曼先生,讓他知道,由於你的調解,他將受到什麽恩惠;不過他由於在我家工作掙得了一筆財產,也許會不想再恢複原職了。親愛的,你是不是寫一封信給傑維斯太太,讓她去擔任她原先的職務?因為現在她將會是你更為親密的仆人了。我知道你十分喜愛她,因此你到那裏去時,看到她在那裏就會更加高興了。不過別以為,”他又說,“我是白白依從你這些請求的。”“啊,先生,”我說,“請告訴我,我能做什麽吧;我雖然無權無錢,但心意卻是十分良好的。我將片刻也不遲疑地滿足您的要求。”“我已愉快地依從了你,”他說,“那就請自願地用一個甜蜜的吻來報答我吧。”“這是多麽寬厚的條件啊!”我說,一邊立刻用胳膊摟住他的脖子,毫不難為情地吻了他一次,兩次,三次,為每一位被寬恕的人各吻了一次。


    “現在,我最親愛的帕梅拉,”他說,“還有其他什麽事情要請求的?威廉斯先生早已得到了照顧,而且,我希望,他將會是幸福的。你沒有什麽話要為約翰·阿諾德說的嗎?”


    “親愛的先生,您從我的信中已經看到這位可憐人的懺悔了。”“我看到了,”他答道,“但是他是因為為我效勞時傷害了你而懺悔的;我想,今後他如果想要背叛我,那麽我們兩人誰也不會寬恕他了。”


    “不過,先生,”我說,“請讓今天成為一個大赦日吧!這可憐的人!他愈不值得您寬容,您寬容了他,就愈顯得仁慈厚道了。請允許我隻說一句話:過去他由於一方麵對您要效忠盡責,另一方麵對我又懷著善良的心意,感到十分矛盾,不知道何去何從,因此當他看到我們兩人現在已十分幸福地結合到一起時,他在執行職務中將不會再感到左右為難,因為他為我們不論哪一方服務都不會對不起另一方了;我希望他將會赤膽忠心地為您效勞。”


    “唔,親愛的,那麽假定我把朱克斯太太安排到一個什麽小旅館裏,並讓約翰當她的丈夫,你的意見怎麽樣?那樣你那位吉普賽人的預言就會應驗了;她將會有一個比她本人年輕的丈夫。”


    “我可以落落大方地寬恕可憐的朱克斯太太,先生,並祝她幸福;但請允許我問一下,您這個安排看起來對可憐的約翰不像是個很嚴厲的懲罰嗎?而且會不會看起來仿佛您對其他每個人都很寬厚仁慈,但卻不能寬恕他似的?”


    “啊我的帕梅拉,”他笑嘻嘻地說道,“從寬恕的精神來說,這些安排對可憐的朱克斯算是最嚴酷難受了1;但我將永遠不會再交給他或其他人去完成這種令人難堪的任務了;如果你能寬恕他,那麽我想我也可以;因此約翰就交給你去隨意處理吧。現在讓我了解一下,我的帕梅拉還有其他什麽願望?”


    1朱克斯太太過去幫助主人迫害帕梅拉,現在看到那些幫助帕梅拉、反對主人的人都得到了寬恕,心中會不好受。


    “您千恩萬謝的帕梅拉不再有任何願望了,我最親愛的先生。您的善心好意使我的心激動萬分!”


    我高興得直淌眼淚。他用胳膊親切地擁抱著我,並用我自己的手絹擦幹了我的臉頰,還吻了我。“除了祈禱上帝保佑您長壽、健康、榮耀,並繼續讓我得到你愛我的幸福外,我沒有什麽別的要祈禱了;我將成為世界上最幸福的人,”我說。


    “我最親愛的人,”他把我緊緊地摟在他的胸前,說,“你有了我,不比像我有了你那樣幸福。我過去放蕩不羈,尋歡作樂,我現在打心眼裏是多麽看不起那些胡作非為!從貞潔的愛情中會產生出多麽真正的快樂啊!這是放蕩不羈的人們那些狹隘的心靈所不能享有的一種快樂。當我本人過去是個放蕩不羈的人時,我就完全不知道有這種快樂。


    “我原先期望我的帕梅拉要為她自己請求做些什麽事情,”他說,“但她所提出的願望都是在促進別人的幸福,她那寬厚無私的心由於實現了這種願望而感到快樂;因此應當由我來研究一下,為她本人還該做些什麽,好讓她不必為這操心費神。”


    親愛的父母親,你們的女兒有了這樣一位丈夫是多麽幸福啊!我的心聽到他的話時是多麽快樂啊!


    後來我回到內室,給你們寫了這麽多,我把我打算裝進這個包包中的信寫完,並把他送給你們的那筆令人非常感激的禮金也裝好;在這之後,我想要再說的隻是,我希望不久就看到你們兩人,並接受你們對這幸福時刻的祝願。不過難道我就沒有其他的話要說了嗎?不,我有。那就是請求你們兩人繼續共同祈禱,願我保持一顆謙遜與感激的心,願我永遠懷著感激的心情來讚美創造這一切幸福的仁慈天主;不論人們的身份高低如何,願我對待每個人的態度都不會給我寬宏大度的恩人丟臉!現在我急忙要簽上我新的姓了。是的,親愛的父親,親愛的母親,請別以為我高傲得對改姓感到洋洋得意;你們雖然身份低微,但你們的姓對我來說將永遠是寶貴的。但是,有了這樣一位丈夫,我將說什麽好呢?當我能把我自己稱做你們永遠孝順的女兒同時,我有權利把自己的姓名像下麵這樣簽署時,我覺得千言萬語都難以有力地表達我的感激。


    幸福的,三倍幸福的


    帕梅拉·b

章節目錄

閱讀記錄

帕梅拉所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者塞繆森·理查森的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持塞繆森·理查森並收藏帕梅拉最新章節