父親由於第二天要在小教堂中,在達恩福德小姐和那些仆人們麵前露麵,因而對他的服裝感到有些不安;他說,這倒並不是由於他本人的緣故,而是考慮到主人和我的緣故;然後他告訴我,主人曾贈送他二十個基尼給你們兩人購買衣服;我聽後心中確實喜悅。但是親愛的母親,當一個人一方麵感到恩情深厚,一方麵又覺得自己很不配時,處在這樣沉重的思想壓力下,這不是一件幾乎難以承受的事情嗎?做好事具有一種多麽像上帝一樣的力量啊!我是由於這一點,而不是由於其他原因才羨慕那些富有與高貴的人們的!


    父親正跟我談到那二十個基尼時,主人走到我們中間來,我就說,“啊!先生,您的仁愛真是大得無邊無際!父親已告訴我,您給了他什麽了。”“那是芝麻綠豆般的小事,帕梅拉,”他說,“這隻是表明我善良心意的一點小小保證金罷了。別再提它了。但剛才我好像聽到這位善良的人為了什麽事而有些發愁,是不是?別向我隱瞞任何事情,帕梅拉。”“隻有一件事,先生,”我答道,“他知道他不能不去參加禮拜式,但他可憐的衣服——”


    “嘿,安德魯斯先生,”他打斷我的話說,“我原以為您對衣著外表毫不在意,不屑去注意的呢。帕梅拉,你父親不比我在多少,也不比我矮多少;雖然這裏所藏的衣服不像在貝德福德郡那麽多,但請他和我一起到我的衣櫥去看看吧。”


    於是他就領著父親上樓去(父親倒是十分為難,有些不很情願的樣子),翻看了好幾套衣服;最後,他眼睛注視到一套精致的淡褐色厚呢衣服上,認為它看上去最樸素,就想由他自己幫助父親穿上外衣和背心,這套衣服對父親確實非常合適;由於它很樸素,而且是用同樣顏色襯裏的(它當初是為乘坐馬車旅行時穿著而出製的),因此父親就更不會反對了。


    主人把整套衣服都給了父親,並以極為和善和慷慨的態度指點說,父親應該穿戴上主人本人的亞麻布襯衣、帽子、鞋子和長襪,並親自為他挑選這些東西。因此,親愛的母親,你應該做好思想準備,當你看到父親的時候,他將像是個衣著翩翩的紈絝子弟了。“安德魯斯先生,”主人說,“您用不著戴假發;因為英國衣服最講究的男子戴上那最昂貴的長假發,也不及您留著那值得尊敬的蒼蒼白發更合適。”


    父親走到我跟前時,卻忍不住流下眼淚,並把所有這些情況都告訴了我。“受到這樣深厚的恩情,我不知道自己的一舉一動該怎樣才好,”他說,“啊我的孩子,這一切全都是由於上帝的仁慈和你的貞潔啊!”


    星期日


    在這個神聖的日子,全家人似乎都高高興興地把好衣服穿到身上,到小教堂中去慶祝這個安息日;瓊斯夫人和威廉斯先生乘著她的馬車,兩位達恩福德小姐乘著她們自己的馬車來到,她們每人都有一位仆人侍候。我們在極為愉快的氣氛中一起吃早飯。父親的衣著整潔、漂亮,三位女士都十分喜愛他。


    我們吃早飯時,主人對威廉斯先生說,由於沒有教會文書唱讚美詩,恐怕我們隻好不唱讚美詩了;但是威廉斯先生說,不,凡是他能做到的事情,什麽都不應當缺少。父親說,如果可以允許,他願意,也能擔負這個任務,因為這是他一直高興做的事情。我知道他過去年輕時曾經學過唱讚美詩,而且經常在星期日晚上在家中私下裏練習唱(當他去從事艱苦勞動之前,在他遭遇不幸的最初日子裏,他本想開設一個小學校,但卻沒有成功;本來他還曾作出努力,想在這個小學裏教讚美詩的),因此他在這個小小的集會上擔任這件工作,我沒有什麽不願意。他們對他的建議似乎十分高興。朱克斯太太以及除廚娘以外的所有仆人都參加了。我從沒有見到禮拜式比這舉行得更為莊嚴,人們參加時的態度也從沒有比這更為虔誠與莊重的。主人、瓊斯夫人和兩位小姐為大家樹立了良好的榜樣。


    父親執行他的任務,受到了熱烈的鼓掌;當他答唱讚美詩時,他就像一位老練的教會文書一樣。他宣布唱第33篇讚美詩,它隻包含三個詩節,我們就把它全部唱出;他念詩行,並領頭唱曲子,由於他的職責完全支配了他的心情,因此他能清楚地、沉著地,同時又熱情地把它從頭到尾念完和唱完。瓊斯夫人湊著耳朵對我低聲說,這位善良的人適合參加所有的社交集會和出席各種值得稱讚的場合;達思福德小姐說,“願上帝保佑這位親愛、善良的人!”


    你一定會想到,我心中感到多麽高興。


    天主是我唯一的依仗,


    我的飲食全都賴他供養,


    我所需要的東西各種各樣,


    怎麽還會缺少了一件一樁?


    我平安地躺在綠色的牧場,


    他讓我在這裏把青草飽嚐,


    然後又領我到一條溪旁,


    這條溪水流得十分歡暢。


    當我發現自己幾乎迷路,


    這時他來把我領上歸途,


    甚至還為他自己名字的緣故,


    引導我走上他正義的道路。


    雖然我甚至已走近死神的門戶,


    然而我卻絲毫也不害怕凶惡,


    因為你把手杖和牧羊的短棒緊握,


    它們依然使我得到安慰、鼓舞。


    就在我的仇人麵前眼旁,


    你為我把豐盛的宴席大張,


    還在我頭上塗香油使我神清氣爽,


    我杯中的灑滿得向外流消。


    到頭來當我呼吸到最後時光,


    你的仁慈將為我把一切抵擋,


    那時我將邁步走進上帝的殿堂,


    在那裏永度我的生命無際無疆。


    親愛的母親,我知道,你能背誦大部分較短的讚美詩;因此我不需要抄錄它們;特別是因為聖經是你的主要珍寶(它確實是個珍寶),我不知道有誰能比你更多或更好地使用它。


    威廉斯先生給我們作了一個出色的講道,它論述慷慨、寬大以及正確使用財富所得到的幸福;講道根據的經文是《舊約全書》中的《箴言》第11章第24、25節:“有些人慷慨施舍,反而更加富有;有些人過於吝嗇,反而更加貧窮;慈善為懷的人將會富裕;把水給別人喝的人,別人也會把水給他喝。”他把這個講題處理得十分恰當,隻談一般原則,而不涉及個人,因此沒有觸犯主人敏感的心情,因為他最初擔心威廉斯先生會借此機會對他個人進行恭維;他把這次講道稱為一次優美和明智的講道。


    父親站在教會文書的位子上,正好在講經台的下麵。講道結束時,瓊斯夫人通過她的仆人要求他再給我們領讀一篇讚美詩。父親後來說,他覺得前麵那篇讚美詩稍稍長了一些,那是那些最長的讚美詩當中的一篇,於是他就挑選了書中最短的一篇;你知道,那是第117篇讚美詩。


    啊世界各族人民遍布四方,


    永遠把天主衷心頌揚,


    稱讚他無比偉大,


    稱讚他無比高尚。


    因為他對我們仁慈善良,


    他的真理不會腐朽衰亡,


    所以要把我們的上帝天主頌揚,


    世世代代,地久天長。


    主人感謝威廉斯先生講道;女士們和我也極為誠摯地向他表示了感謝;主人很高興地拉著父親的手,感謝他在這神聖的儀式中擔負的任務。威廉斯先生也向他表示感謝;女士們也向他表示恭維;仆人們全都露出尊敬與愉快的麵容看著他。


    吃午飯的時候,雖然我竭力推辭,但還是不得不坐在餐桌上方;主人說,“帕梅拉,你眼明手快,因此我想你可以遞菜給這些女士們。我這兩位善良的朋友則由我來遞菜給他們。(我這樣做好嗎?)”他是指父親和威廉斯先生。


    不過我應當早就告訴你,我穿了一件有花形圖案的衣服。這是老夫人的衣服,看上去就像新的一樣,在她逝世以後不久,主人就把它給我了;這些女士們以前沒有看到我不穿土布衣服的樣子,當她們剛看到我時,都嘖嘖不已地稱讚我。


    午飯吃過以後,談到讚美詩時,主人使我感到很不好意思,因為他對父親說,“安德魯斯先生,下午由於我們隻有祈禱式,因此我想我們可以讀、唱一篇比較長的讚美詩,您看第137篇好嗎?”“啊善良的先生,”我說,“請,請一個字也別說了!”“不管你說什麽,帕梅拉,”他說,“在這些女士離開之前,你要根據你自己改寫的文字,把它唱給我們聽。”父親露出微笑,但卻為我感到有些擔心;他說,“閣下不會感到不高興嗎?”“啊不會,”他說,“千萬別擔心這一點,隻要朱克斯太太沒有聽到就行。”


    這引起所有女士們的好奇心;瓊斯夫人說,任何會使我憂慮的事情,她都不願意要求我做,但如果我允許,她將會感到高興。“夫人,”我說,“我確實應當請求您不要堅持這個要求,我不能,不能答應。”“女士們,你們確實應當聽一聽,”主人說,“帕梅拉,不要老是隨你的意思辦。”“那麽,先生,”我說,“我希望不要讓我聽到。”“帕梅拉,”他答道,“不適合被人聽到的東西,你當然不會寫下來的!”“可是,先生,由於具體的情況、時間、場合不同,在某一個時間可以原諒的事情,在另一個時間就不可原諒了。”“啊,”他說,“帕梅拉,是不是可以原諒,不僅由你判斷,而且也讓我來判斷吧。這些女士們對你的故事已經知道得很多了;讓我告訴你,她們了解的情況對我增添不了什麽光彩,但對你卻將增添很多光彩;因此如果我不反對重視過去的情景,那你就更可以同意了。不過我不來為難你了,帕梅拉,它就在這裏!”他就把它從衣袋中掏了出來。


    我站起來說,“先生,如果您要念它,我希望您允許我離開這個房間一分鍾。”“我確實不會允許,”他答道。瓊斯夫人說,“b先生,如果安德魯斯小姐不願意,那就請別讓我們聽它了。”“唔,帕梅拉,”主人說,“是我現在來念它呢,還是你過一會兒來唱它呢。我讓你來選擇吧。”“那真是太苛刻了,先生。”我說。“你必須選擇其中的一個,我肯定地對你說,”他說。“那麽,先生,”我答道,“你愛怎麽做就怎麽做吧,反正我是不會唱的。”


    “那麽,”他說,“我看我非念它不可了。雖然你們這些女士會認為,這對我的名聲很沒有好處,但是,首先讓我把當時的原因簡略地對你們說一說。


    “情況是這樣的:帕梅拉在她認為被監禁的時間中,有一個星期日,朱克斯太太硬要她唱一篇讚美詩給她聽;當時帕梅拉認為朱克斯太太是監獄看守,是被雇傭來破壞她貞操的。她的情緒低沉,所以拒絕了朱克斯太太的請求。但是朱克斯太太離開她以後,她卻回憶起第137篇讚美詩,她以為它正適合她當時的情況;朱克斯太太在其他日子是時常催促她唱歌的,於是她就把這篇讚美詩加以改寫,我手中現在拿著的這張紙就是她改寫的稿子。但是,威廉斯先生,請您從通常譯文1中念一個詩節,然後由我來念帕梅拉改寫後的詩節。”


    1讚美詩的英文譯文,由托馬斯·斯滕霍爾德、約翰·霍普金斯及其他人進行韻律上的調整後,於1562年初次出版,從那時以後直到18世紀末,譯文經過一千多次的修訂。


    威廉斯先生從小衣袋中掏出一本普通的祈禱書,念了以下兩個詩節。


    一


    當我坐在巴比倫的時候,


    河流圍繞在我們四周,


    錫安山的回憶湧上心頭,


    悲傷的眼淚就汪汪直流。


    二


    我們把豎琴和鑼鼓


    全都掛上身旁的柳樹,


    因為人們曾在那裏為了那個用途,


    把它們種植了千株萬株。


    於是我的主人念道:


    一


    我悲哀地坐在布蘭登廳堂,


    四周全都在對我嚴密監防,


    思念著每位親人不在身旁,


    傷心的眼淚不禁汪汪流淌。


    二


    我的歡樂與希望全已消逝、破滅,


    我的心弦幾乎就要斷裂,


    我的情緒不適合聽那悅耳的音樂,


    更無法接受說笑和戲謔。


    這些女士們似乎很喜歡;威廉斯先生接下去念道:


    三


    他們使我們成為囚徒,


    嘲弄我們都非常冷酷;


    “讓我們欣賞你們希伯來的歌舞,


    也讓你們的音樂傳入我們耳朵。”


    這時我的主人念道:


    三


    她使我成為囚徒,


    嘲弄我卻滿不在乎;


    “現在唱一首歌樂樂心窩,


    歡歡快快地把精神振作。”


    威廉斯先生接著念道:


    四


    “哎呀!”我們說,“現在統治我們的是一位陌生國王,


    我們的心情十分沉重悲傷,


    誰還能使它振奮昂揚,


    把上帝的讚歌歡唱?”


    主人說,“這是帕梅拉改寫的詩節”:


    四


    “哎呀!”我說,“這樁事是多麽邪惡荒唐,


    它使我顧慮重重,百般憂傷,


    悲思愁緒沉重地壓迫我的心房,


    我怎還能強顏歡笑,放聲歌唱?”


    她們非常好意地稱讚這個詩節的質樸。父親說,她們會使他女兒變得驕傲起來的。“不會,”主人寬厚地說,“帕梅拉不會驕傲,因為隻有那些不習慣於聽到稱讚自己的人才會驕傲。請繼續念吧,威廉斯先生。”他念道:


    五


    但是如果我把耶路撒冷拋到腦後,


    聽憑它悄悄地離開心頭,


    那就讓我所有十個指頭,


    忘記怎樣去把堅琴彈奏。


    “唔,”主人說,“現在來聽帕梅拉改寫的。”


    五


    清白無瑕我定要堅守貞操,


    即使在思想上也不偏離分毫,


    否則就把指頭兒藏進手套,


    讓大鍵琴的聲音長寂永消。


    威廉斯先生接著念道:


    六


    如果我還沒看到你完全釋放,


    我就樂而忘憂,情緒高漲,


    那就讓我嘴中的舌頭別再動蕩,


    把它永遠地牢牢捆綁。


    主人念道:


    六


    如果我還沒有完全釋放得救,


    我就歡樂得忘記了一切憂愁,


    那就永遠永遠鎖住我的舌頭,


    直到那形勢根本改變的時候。

章節目錄

閱讀記錄

帕梅拉所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者塞繆森·理查森的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持塞繆森·理查森並收藏帕梅拉最新章節