這本手譯本,在穀裕華看來翻譯得極為樸質,沒有對原文有太大的修改。
一般而言,從海外漂洋過海傳來的各種書籍,大多都會因為翻譯者的“潤筆”,而變得有所不同。
因為,向來能夠為外來書籍翻譯的人,大多都是某某學院的博士或者是在文學領域上麵擁有極大本事的人。
就算不是,也應該是在這方麵,德高望重的人。
他們大多都是一輩子讀書,讀的書多了,看的東西多了,寫起東西來也就多了幾分不同。
畢竟,終究悲哀的是外來語,因為風土人情的不同,形成的語言形式也有所不同,自然,翻譯過來的意義,也會有所不同了。
所以不得不慎重,非專業人員不可去做。
但這也導致了翻譯出來的書籍,大多都與翻譯者的水平,或者是他們的文風有關係。
這就好比那大名鼎鼎的林少華翻譯的《挪威的森林》,其文辭華麗,言語娓娓動人,仔細讀起來,卻是偏偏的帶著一種無疾而終的莫名悲哀。
但其實,《挪威的森林》原作者,村上春樹的文筆是極為簡潔的,換言之,他的話語中沒有帶有太多的修辭,有的隻有直白的表達。
甚至於,他的書與傳統的日本文學有極大的不同。
更有甚者,說他的文章是不同與日本文學的。
物哀、幽玄、侘寂,日本傳統的美學是一種朦朧又微妙的感受力,從來沒有一個日本作家,像村上春樹一般的話語直白。
他的書裏常常有著這樣的那樣的性的描寫,以至於一開始他的書流傳在中國大地的時候,是被人當做小黃書來看的。
這一點上,與當初的禁書《洛麗塔》在美國的遭遇沒有什麽不同。
但仔細了看,卻是能夠發現,村上春樹的書中,對於性的描寫不過就是如此,就好像這東西本就存在,沒有什麽掩飾的必要。
他筆下的一個又一個的愛情故事,並沒有和我們有什麽不同。
村上春樹筆下的性,就好像是愛情裏麵看起來有些消瘦的骨頭,情話或是留戀,分離或者悲慟,這些流於表麵的關於愛的描述,都逃不過關於性這個骨子裏的悸動。
換言之,誰不想抱著心愛的人親吻一番,或是翻雲覆雨,或是卿卿我我?
一昧趨避這種東西,引而不發,終究就像是埋藏在肉體中的骨頭,你隻能看到它的輪廓,想象到它是個駭然的東西。
但沒有了這骨頭,任何的愛情好像都站不住跟頭。
就像一具沒有骨頭的肉體,站不起來,也立不住跟腳。
林少華做到的事情,就是盡量的美化了關於村上春樹對於性的描寫,讓這種駭然的白骨,變成了美豔得不可方物的經絡。
密密麻麻的像是染上了紅藍兩色的經絡,浸泡在福爾馬林裏麵的經絡。
你可以看到人軀體中經絡是有何等的美妙,想到它如何在身體裏起到各種十分必要的作用。
但實際上,在《挪威的森林》裏,性是悲痛的,它或許會讓一個人鬱鬱而終,又或者讓一個人在精神病院裏待了七年時間卻無法正常的去生活。
它就是白骨,不能沒有,但剝開其實又太駭然聽聞。
所以翻譯出來的林少華的《挪威的森林》,雖然文辭精妙,讓人感動到想要哭之一快,但真正看過了原本的書籍,懂得日語裏關於作者所有的描寫的人,卻是能夠感受得到。
翻譯出來的文章終究是一種悲哀,無法深刻得之作者心中真正的悸動。
就像是那本《北》,翻譯過來的語句,其實與原文還是有所出入。
但即便如此,這本手譯本已經是做的十分的不錯了。
其實《北》這本書中講述的是一種為付出一切的愛,主人公為了愛一個人而做盡了卑微且下賤的事情,無異於為人撐傘。
也就是說,這是一個備胎的故事。
所以翻譯成備胎也沒有什麽錯。
就好像是那本《洛麗塔》的一種翻譯,名為“一支海棠壓梨花”。
原本的出處是是蘇軾寫給朋友的一首詩:蘇軾的好友張先,年逾80,娶一18歲美貌少女為妾。蘇軾遂作詩曰“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。”梨花是白色的,而海棠鮮紅嬌嫩,暗指一個白發老者娶一少女為妻。其中“壓”字用得巧妙曖昧。
因此,這樣看來,意義相同,翻譯得也極為精妙,讓人看之便懂的翻譯,似乎更加讓人接受。
但這終究是一種悲哀,外國語的立意與翻譯者的立意其實根本不同。
所以看到這本《北》之後,穀裕華在大學選修的專業,就是英語。
他想要自己親手去翻譯一下這本書,反正原版的英文本他也有。
至於後麵翻譯成什麽樣子,那也隻有他自己知道了。
但其中的這句話,他倒是記得十分的清楚。
“知道我們應該如何過好這一生嗎?”
“怎麽過?”
“不要追問過去。”
原文中,是主人翁對他的心愛之人排憂解難,了解心中的鬱鬱不歡。
但可笑的是,主人翁自己都不知道如何過好自己的這一生,還在煎熬之中,卻是依舊寬慰著他人,期許著他人。
他不知道的是,在心愛之人經過他的提點之後,便與過去徹底的告別,帶上情人,遠走高飛。
自然,這個情人並不是可憐的主人翁,他隻是一個配角,隻是一個備胎,一切的好事情,輪不到他罷了。
作者以極為諷刺的角度告訴了所有人,愛一人的也不該如此卑微,也不該如此的追捧。
更加提出了一個觀點。
“在不知道如何自愛之前,所有言之鑿鑿的愛意都將成空。”
顯然,《北》一書中的主人翁,根本不知道什麽是自愛,不知道什麽是受過愛之人更加懂得什麽是愛。
最後悲慟的是他,孤身一人的也是他,為了別人的幸福而感動了自己的人,也是他。
穀裕華回到宿舍的時候,顯然有些憂心忡忡,他想到了這句話背後的意義,又想到了自己寬慰林夕的時候她那心裏落下了一塊大石一般的輕鬆模樣。
是否他也是如此,不曾知道什麽是自愛,卻是偏偏為了他人付出所謂的感動?
一般而言,從海外漂洋過海傳來的各種書籍,大多都會因為翻譯者的“潤筆”,而變得有所不同。
因為,向來能夠為外來書籍翻譯的人,大多都是某某學院的博士或者是在文學領域上麵擁有極大本事的人。
就算不是,也應該是在這方麵,德高望重的人。
他們大多都是一輩子讀書,讀的書多了,看的東西多了,寫起東西來也就多了幾分不同。
畢竟,終究悲哀的是外來語,因為風土人情的不同,形成的語言形式也有所不同,自然,翻譯過來的意義,也會有所不同了。
所以不得不慎重,非專業人員不可去做。
但這也導致了翻譯出來的書籍,大多都與翻譯者的水平,或者是他們的文風有關係。
這就好比那大名鼎鼎的林少華翻譯的《挪威的森林》,其文辭華麗,言語娓娓動人,仔細讀起來,卻是偏偏的帶著一種無疾而終的莫名悲哀。
但其實,《挪威的森林》原作者,村上春樹的文筆是極為簡潔的,換言之,他的話語中沒有帶有太多的修辭,有的隻有直白的表達。
甚至於,他的書與傳統的日本文學有極大的不同。
更有甚者,說他的文章是不同與日本文學的。
物哀、幽玄、侘寂,日本傳統的美學是一種朦朧又微妙的感受力,從來沒有一個日本作家,像村上春樹一般的話語直白。
他的書裏常常有著這樣的那樣的性的描寫,以至於一開始他的書流傳在中國大地的時候,是被人當做小黃書來看的。
這一點上,與當初的禁書《洛麗塔》在美國的遭遇沒有什麽不同。
但仔細了看,卻是能夠發現,村上春樹的書中,對於性的描寫不過就是如此,就好像這東西本就存在,沒有什麽掩飾的必要。
他筆下的一個又一個的愛情故事,並沒有和我們有什麽不同。
村上春樹筆下的性,就好像是愛情裏麵看起來有些消瘦的骨頭,情話或是留戀,分離或者悲慟,這些流於表麵的關於愛的描述,都逃不過關於性這個骨子裏的悸動。
換言之,誰不想抱著心愛的人親吻一番,或是翻雲覆雨,或是卿卿我我?
一昧趨避這種東西,引而不發,終究就像是埋藏在肉體中的骨頭,你隻能看到它的輪廓,想象到它是個駭然的東西。
但沒有了這骨頭,任何的愛情好像都站不住跟頭。
就像一具沒有骨頭的肉體,站不起來,也立不住跟腳。
林少華做到的事情,就是盡量的美化了關於村上春樹對於性的描寫,讓這種駭然的白骨,變成了美豔得不可方物的經絡。
密密麻麻的像是染上了紅藍兩色的經絡,浸泡在福爾馬林裏麵的經絡。
你可以看到人軀體中經絡是有何等的美妙,想到它如何在身體裏起到各種十分必要的作用。
但實際上,在《挪威的森林》裏,性是悲痛的,它或許會讓一個人鬱鬱而終,又或者讓一個人在精神病院裏待了七年時間卻無法正常的去生活。
它就是白骨,不能沒有,但剝開其實又太駭然聽聞。
所以翻譯出來的林少華的《挪威的森林》,雖然文辭精妙,讓人感動到想要哭之一快,但真正看過了原本的書籍,懂得日語裏關於作者所有的描寫的人,卻是能夠感受得到。
翻譯出來的文章終究是一種悲哀,無法深刻得之作者心中真正的悸動。
就像是那本《北》,翻譯過來的語句,其實與原文還是有所出入。
但即便如此,這本手譯本已經是做的十分的不錯了。
其實《北》這本書中講述的是一種為付出一切的愛,主人公為了愛一個人而做盡了卑微且下賤的事情,無異於為人撐傘。
也就是說,這是一個備胎的故事。
所以翻譯成備胎也沒有什麽錯。
就好像是那本《洛麗塔》的一種翻譯,名為“一支海棠壓梨花”。
原本的出處是是蘇軾寫給朋友的一首詩:蘇軾的好友張先,年逾80,娶一18歲美貌少女為妾。蘇軾遂作詩曰“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。”梨花是白色的,而海棠鮮紅嬌嫩,暗指一個白發老者娶一少女為妻。其中“壓”字用得巧妙曖昧。
因此,這樣看來,意義相同,翻譯得也極為精妙,讓人看之便懂的翻譯,似乎更加讓人接受。
但這終究是一種悲哀,外國語的立意與翻譯者的立意其實根本不同。
所以看到這本《北》之後,穀裕華在大學選修的專業,就是英語。
他想要自己親手去翻譯一下這本書,反正原版的英文本他也有。
至於後麵翻譯成什麽樣子,那也隻有他自己知道了。
但其中的這句話,他倒是記得十分的清楚。
“知道我們應該如何過好這一生嗎?”
“怎麽過?”
“不要追問過去。”
原文中,是主人翁對他的心愛之人排憂解難,了解心中的鬱鬱不歡。
但可笑的是,主人翁自己都不知道如何過好自己的這一生,還在煎熬之中,卻是依舊寬慰著他人,期許著他人。
他不知道的是,在心愛之人經過他的提點之後,便與過去徹底的告別,帶上情人,遠走高飛。
自然,這個情人並不是可憐的主人翁,他隻是一個配角,隻是一個備胎,一切的好事情,輪不到他罷了。
作者以極為諷刺的角度告訴了所有人,愛一人的也不該如此卑微,也不該如此的追捧。
更加提出了一個觀點。
“在不知道如何自愛之前,所有言之鑿鑿的愛意都將成空。”
顯然,《北》一書中的主人翁,根本不知道什麽是自愛,不知道什麽是受過愛之人更加懂得什麽是愛。
最後悲慟的是他,孤身一人的也是他,為了別人的幸福而感動了自己的人,也是他。
穀裕華回到宿舍的時候,顯然有些憂心忡忡,他想到了這句話背後的意義,又想到了自己寬慰林夕的時候她那心裏落下了一塊大石一般的輕鬆模樣。
是否他也是如此,不曾知道什麽是自愛,卻是偏偏為了他人付出所謂的感動?