起航要進軍國際這個消息,不久前就已經放出來了,隻是對於具體的開站日期,並沒有明確通知。
關於起航為什麽要弄這個國際站,趙謙多少也有所了解。
從去年開始,網絡小說在國外意外走紅,越來越多的外國人喜歡看網絡小說。
其中某個專注翻譯國內網文的英文小說網站,改名為“wuxiaworld”(武俠世界)後,吸引了來自北美、西歐、東南亞等全球一百多個國家的數百萬讀者,日均頁麵訪問流量超過300萬,在全世界的網站點擊率榜上排名1320名,跟起航的1170相差無幾。
要知道起航可是花了十五年的功夫,才將網站做到現在這種規模,然而對方一個小網站,居然也有這麽多流量。
於是,這樣一個異軍突起的小說網站,便受到了起航的關注。
起航高層先是提出收購武俠世界,但遭到了對方的拒絕。後來雙方達成協議,武俠世界向起航購買了其中連載翻譯的20部小說授權。
需要聲明一點,這個“武俠界”海外小說網,它一開始是沒有拿到起航正版授權的,也就是說,它是個英文盜版網站。
盡管讀者會向翻譯者支付稿酬,但這筆錢並沒有分到起航作者手中,隻有一兩個翻譯者願意向原作者支付版權費。(後來這兩個翻譯者跳槽到起航的國際站,還被罵作叛徒。)
如果事情這樣下去,雙方倒也平安無事。很長一段時間內,雙方都迎來了高速發展期。
起航的重點還是放在國內,國外的市場雖然大,但路不是那麽好走的,而且起航目前國內同樣四麵環敵。
然而起航發現對方除了購買授權的20部小說外,其他一些沒有購買版權的作品,也在上麵翻譯連載,當即要求對方下架未授權的翻譯小說,結果遭到對方拒絕。雙方徹底鬧翻,起航表示會向法院起訴武俠世界的侵權行為,武俠世界方麵同樣聲明要起訴起航。
與此同時,起航還遭到了國外的ddos攻擊,導致服務器一度癱瘓。事後網站公告聲明這些ddos攻擊來自於武俠世界。
武俠世界則反駁稱自己也受到了攻擊,並且是來自起航一方。
雙方各執一詞。
因此,起航決定自己弄一個國際站。
趙謙看完帖子,陷入深思,如果真的可以將網絡小說向國外推廣,那倒不失為一件好事。
從個人層麵來講,可以開辟新的渠道,增加作者收入;從公司層麵講,有利於起航的全球布局,打造東方迪士尼跟漫威級ip;從國家層麵講,對外進行文化輸出,讓更多的外國人了解東方文化。
所以,這點還是值得支持的,哪怕前期真的靠免費拉攏人氣。
隻是從黃網已經證明了網絡小說搞免費隻有死路一條,起航高層是指望外國人腦回路跟國人不一樣?
前途未卜啊!
……
“趙小謙同學,飯菜弄好啦!快來幫我拿碗!”
廚房裏傳來李婉晴的聲音。
“知道了!”趙謙連忙放下手機。
起航國際站的事可以先緩緩,天大地大,吃飯最大!
吃過飯,先洗澡看電視,玩玩電腦,李婉晴煮好了湯圓當夜宵。
今天十五,外麵不少地方都在放煙花,大半個夜空都亮堂堂的。雖然南都有禁煙花,但是會有集體組織燃放的地方,坐在窗前邊吃元宵邊欣賞煙花,美滋滋。
回頭一看,李婉晴在給她媽打電話呢。
趙謙白天已經給家裏打過了,也就問問爸媽身體情況,家裏最近如何,沒太多話題可以聊。
第二天。
更新完之後,趙謙去起航的國際站看了下,發現頁麵做得不咋的,跟起航中文網比起來差得遠了,好多功能都沒有完善。
讓他驚訝的是,上麵竟然有自己的書,而且還放在首頁的大推薦上麵。隻是這翻譯,不管是書名還是簡介,都讓自己這個英語專業的學生看著頭昏眼花。
rebirth of the?urban cultivate immortality?
臥槽!
這什麽鬼?!
《重生都市修仙》的書名翻譯出來是這樣?我讀書少你可不要騙我!
不知為何,看起來總覺得滿滿的違和感。
“咦,剛開站就這麽多讀者?”
趙謙看到不少作品書評區都已經有好些個評論了,然而認真看才發現,大部分評論都是直接給一星評價,將好多本書的總體評分都拉到了4星以下。評語也是各種差評,甚至還有威脅起航的。
這是被人屠版了?
趙謙算是看明白了,這些人都是從那個武俠世界過來的,就是為了抵製起航國際站。
看來喜歡看盜版跟免費是全人類的通病啊!
那些整天說歐美國家版權意識好,沒有盜版的人,可以洗洗睡了,事實證明國外照樣有盜版,而且同樣猖獗,隻是國內的公知不想讓大家看到而已。
瑞典的“海盜灣”作為世界上最大的bt種子服務器,上麵的盜版資源數不勝數,甚至還公然打出反版權的旗幟,比經過淨網後的國內猖狂多了。
趙謙也去看過那個武俠世界的網站,弄得比龍空還爛,還一大堆礙眼的廣告,簡直無語。
算了,讓起航頭疼去吧,自己一個小寫手,頂多幫忙搖旗呐喊一下。
回到起航國際站,點開英文版的《都市修仙》,看了幾章就叉掉了。實在是看不慣,而且貌似其中還有不少語法錯誤。
趙謙猶豫著,還是決定兌換一部《英語文學知識係列叢書》,提升下自己的英語水平,反正自己作為英語專業的學生,提升下專業知識,也不算吃虧。
看過之後,發現確實有不少小問題,看來這翻譯不行啊。
他給青鬆留言:“你們的翻譯水平貌似不怎麽樣啊?我看到國際站上麵的英文版《都市修仙》有不少語法錯誤啊。”
青鬆看到後很無語,回複:“國際站不是我們在負責,是公司另外成立了一個新部門負責管理,畢竟新開站,有些小問題很正常。”
“那你幫我跟你們公司負責這一塊的同事反映一下吧,順便優化下網站界麵,現在這個看著好醜。”趙謙說。
青鬆繼續無語,回複:“行吧。”
過了好一會兒,青鬆又問他:“你的英文翻譯水平怎樣?”
關於起航為什麽要弄這個國際站,趙謙多少也有所了解。
從去年開始,網絡小說在國外意外走紅,越來越多的外國人喜歡看網絡小說。
其中某個專注翻譯國內網文的英文小說網站,改名為“wuxiaworld”(武俠世界)後,吸引了來自北美、西歐、東南亞等全球一百多個國家的數百萬讀者,日均頁麵訪問流量超過300萬,在全世界的網站點擊率榜上排名1320名,跟起航的1170相差無幾。
要知道起航可是花了十五年的功夫,才將網站做到現在這種規模,然而對方一個小網站,居然也有這麽多流量。
於是,這樣一個異軍突起的小說網站,便受到了起航的關注。
起航高層先是提出收購武俠世界,但遭到了對方的拒絕。後來雙方達成協議,武俠世界向起航購買了其中連載翻譯的20部小說授權。
需要聲明一點,這個“武俠界”海外小說網,它一開始是沒有拿到起航正版授權的,也就是說,它是個英文盜版網站。
盡管讀者會向翻譯者支付稿酬,但這筆錢並沒有分到起航作者手中,隻有一兩個翻譯者願意向原作者支付版權費。(後來這兩個翻譯者跳槽到起航的國際站,還被罵作叛徒。)
如果事情這樣下去,雙方倒也平安無事。很長一段時間內,雙方都迎來了高速發展期。
起航的重點還是放在國內,國外的市場雖然大,但路不是那麽好走的,而且起航目前國內同樣四麵環敵。
然而起航發現對方除了購買授權的20部小說外,其他一些沒有購買版權的作品,也在上麵翻譯連載,當即要求對方下架未授權的翻譯小說,結果遭到對方拒絕。雙方徹底鬧翻,起航表示會向法院起訴武俠世界的侵權行為,武俠世界方麵同樣聲明要起訴起航。
與此同時,起航還遭到了國外的ddos攻擊,導致服務器一度癱瘓。事後網站公告聲明這些ddos攻擊來自於武俠世界。
武俠世界則反駁稱自己也受到了攻擊,並且是來自起航一方。
雙方各執一詞。
因此,起航決定自己弄一個國際站。
趙謙看完帖子,陷入深思,如果真的可以將網絡小說向國外推廣,那倒不失為一件好事。
從個人層麵來講,可以開辟新的渠道,增加作者收入;從公司層麵講,有利於起航的全球布局,打造東方迪士尼跟漫威級ip;從國家層麵講,對外進行文化輸出,讓更多的外國人了解東方文化。
所以,這點還是值得支持的,哪怕前期真的靠免費拉攏人氣。
隻是從黃網已經證明了網絡小說搞免費隻有死路一條,起航高層是指望外國人腦回路跟國人不一樣?
前途未卜啊!
……
“趙小謙同學,飯菜弄好啦!快來幫我拿碗!”
廚房裏傳來李婉晴的聲音。
“知道了!”趙謙連忙放下手機。
起航國際站的事可以先緩緩,天大地大,吃飯最大!
吃過飯,先洗澡看電視,玩玩電腦,李婉晴煮好了湯圓當夜宵。
今天十五,外麵不少地方都在放煙花,大半個夜空都亮堂堂的。雖然南都有禁煙花,但是會有集體組織燃放的地方,坐在窗前邊吃元宵邊欣賞煙花,美滋滋。
回頭一看,李婉晴在給她媽打電話呢。
趙謙白天已經給家裏打過了,也就問問爸媽身體情況,家裏最近如何,沒太多話題可以聊。
第二天。
更新完之後,趙謙去起航的國際站看了下,發現頁麵做得不咋的,跟起航中文網比起來差得遠了,好多功能都沒有完善。
讓他驚訝的是,上麵竟然有自己的書,而且還放在首頁的大推薦上麵。隻是這翻譯,不管是書名還是簡介,都讓自己這個英語專業的學生看著頭昏眼花。
rebirth of the?urban cultivate immortality?
臥槽!
這什麽鬼?!
《重生都市修仙》的書名翻譯出來是這樣?我讀書少你可不要騙我!
不知為何,看起來總覺得滿滿的違和感。
“咦,剛開站就這麽多讀者?”
趙謙看到不少作品書評區都已經有好些個評論了,然而認真看才發現,大部分評論都是直接給一星評價,將好多本書的總體評分都拉到了4星以下。評語也是各種差評,甚至還有威脅起航的。
這是被人屠版了?
趙謙算是看明白了,這些人都是從那個武俠世界過來的,就是為了抵製起航國際站。
看來喜歡看盜版跟免費是全人類的通病啊!
那些整天說歐美國家版權意識好,沒有盜版的人,可以洗洗睡了,事實證明國外照樣有盜版,而且同樣猖獗,隻是國內的公知不想讓大家看到而已。
瑞典的“海盜灣”作為世界上最大的bt種子服務器,上麵的盜版資源數不勝數,甚至還公然打出反版權的旗幟,比經過淨網後的國內猖狂多了。
趙謙也去看過那個武俠世界的網站,弄得比龍空還爛,還一大堆礙眼的廣告,簡直無語。
算了,讓起航頭疼去吧,自己一個小寫手,頂多幫忙搖旗呐喊一下。
回到起航國際站,點開英文版的《都市修仙》,看了幾章就叉掉了。實在是看不慣,而且貌似其中還有不少語法錯誤。
趙謙猶豫著,還是決定兌換一部《英語文學知識係列叢書》,提升下自己的英語水平,反正自己作為英語專業的學生,提升下專業知識,也不算吃虧。
看過之後,發現確實有不少小問題,看來這翻譯不行啊。
他給青鬆留言:“你們的翻譯水平貌似不怎麽樣啊?我看到國際站上麵的英文版《都市修仙》有不少語法錯誤啊。”
青鬆看到後很無語,回複:“國際站不是我們在負責,是公司另外成立了一個新部門負責管理,畢竟新開站,有些小問題很正常。”
“那你幫我跟你們公司負責這一塊的同事反映一下吧,順便優化下網站界麵,現在這個看著好醜。”趙謙說。
青鬆繼續無語,回複:“行吧。”
過了好一會兒,青鬆又問他:“你的英文翻譯水平怎樣?”