1981年4月,《鬥破蒼穹》第81集最後一集出版,正式宣布大結局。
因為,靠著這本書,新創業出版公司奠定了香港出版業小巨頭的地位,僅僅是《鬥破蒼穹》在香港地區已經銷售了200萬冊,平均每集銷量超過2萬冊!
這相當於最近不到兩年時間裏麵,新創業出版社每個星期策劃一本暢銷書,要是那個出版社有這麽強的策劃能力,那肯定是要稱霸出版界的。
同一時期,70年代成立的新興出版社中,業績比新創業出版社更好的隻有玉郎國際出版社一家。
但玉郎國際出版社,並非靠著一部作品支撐,而是《龍虎門》為旗艦,再有十多部能賺錢的連載漫畫。
張大海有自知之明,對林棋訴苦說道:“老板,新創業出版社,完全靠《鬥破蒼穹》撐著。這本書結束了,根本找不到替代它的作品,怎麽辦才好?”
“繼續找作者寫書啊?”林棋說道。
“可是……您這樣的天才作家,是可遇而不可求的。別看那些評論人士,把這本書貶的一錢不值,但真讓他們寫,沒一個能寫出這樣的書。就算模仿,也隻模仿到形,沒模仿到神。”張大海認真的說道。
對此,林棋隻感覺到好笑。尼瑪的,《鬥破蒼穹》的玄幻小白文的教科書,後世網絡時代,模仿作品沒有一萬本也有八千本。能靠模仿作品,混成簽約作品的至少也有千八百本以上。成績不俗,能賺幾十萬百萬以上的,沒有一百本也有幾十本。
雖然,那些模仿作品,確實沒那一部能像《鬥破蒼穹》那麽紅,但培養了一群中神小神級的寫手。
後世,這部書的大綱都被解析的到每個章節的細綱的程度,即使原作者土豆看了那些細綱,也可能會感歎,這些模仿者真的人才。不去當語文老師,真的屈才了。
林棋說道:“你覺得我很閑,有空給你寫書?”
雖然《鬥破蒼穹》是從21世紀的網絡上下載,然後,用打印機把它打印成紙質的“稿子”,交給新創業出版社進行校對出版,實際上,並不占用林棋什麽創作的時間和精力。
未來網絡文學行業,有一堆的紅書,都可以直接拿過來當作林棋自己的作品。
但為了避免惹人懷疑,這種事情,自然是要少做為妙。即使看起來,這麽做賺錢最容易,但是……為了避免自己真正的秘密曝光,絕對不能表現的太過於妖孽。
“老板,即使你不寫全文,弄出一些創意大綱,我找人去寫,也是好的啊!”張大海苦苦哀求。
“大綱?這倒是可以,以後整一些大綱給你,你找人去寫。”林棋說道,“現在呢,你可以繼續挖掘新創業出版社的業務潛力!”
“潛力?”張大海一愣。
“《鬥破蒼穹》這才出了中文版。”林棋說道,“光是把它翻譯成幾十種文字,推廣到全世界,發行量就有可能擴大幾倍至十倍。”
“這個……”張大海猶豫說道,“外語出版難度很高,合格的翻譯,姑且不說翻譯價格昂貴,跟直接在當地征稿的稿酬沒什麽區別。更困難的是,在出版發行之前,我們沒辦法判斷翻譯家的水平,以及他的翻譯版本是否受到市場歡迎。”
“一回生二回熟,隻要我們持續的投入資金嚐試,遲早能找到一批稱職的翻譯家!”林棋微笑說道,“如果一直不做海外推廣,就永遠不會有海外的市場!”
《鬥破蒼穹》除了香港地區的銷售大熱之外,在台灣、新加坡、馬來西亞等等多地出版,也都是橫掃亞洲,香港之外的地區累計銷量300萬冊。
大陸地區正版未行,盜版已經在全國各地風行,火熱程度堪比金庸、瓊瑤。雖然,社會上不少人批判這本書的大毒草。
比批判金庸小說還要強烈的多,當然了,金庸小說在81年之後,就不是大毒草了。
因為……81年時,金庸北京之行,跟國家領導人見麵,而鄧總對金庸小說發表過讚揚的意見,所以,社會評價迅速扭轉……
林棋雖然沒走高層路線,但新創業電子對於國內做出的貢獻,也是明擺著的,所以,高層知道這本書的作者是林棋之後,也有維護之意。
所以,在81年3月,新創業出版社跟三聯出版社合作,把《鬥破蒼穹》的簡體中文正版小說,正式在大陸出版。大陸的簡體版,按20萬字一集進行出版,總共也就26集。
目前簡體版銷量僅100萬冊,固然不俗,但跟大陸的人口和市場相比,卻顯得發行量太少了。
也既是說,目前《鬥破蒼穹》累計發行量,已達600萬冊之巨,這還不包括今後的外語版翻譯版。
眾所周知,想要擁有世界級影響力的文學作品,最大的障礙不是其原著的水平,而是翻譯水平。因為,外國人學習中文的比較少,而學習中文,其母語文筆水平又高,這就更是可遇而不可求。實際上,改革開放之後,中國市場擺在世界各國眼前,掌握優秀的中文水平的外國人,給資本家當翻譯,賺到的酬勞,肯定超過翻譯中文的圖書所得酬勞!
最容易全球翻譯出版的圖書,大部分都是英文地區的圖書,本來,英文使用人口就多,即使非英語語種國家,通常也把英語當作第一外語。這樣一來,英文原著不需要培養海外的翻譯家,自動擁有大量優秀人才,把英文作品翻譯成世界各種文字。
其次,就是俄語,這個年代由於蘇聯的因素,俄語作品在世界範圍內翻譯非常廣泛,華約陣營很多國家除了自己母語之外,都把俄語當作第二母語。
除此之外,就是日語,因為,日本經濟騰飛,需要通過輸出文化影響力,改變其國家在世界的形象。所以,日本的大企業,開始在全球投資文化娛樂公司,然後,大量的日本作品,通過這些企業向世界各地傾銷……
好萊塢電影裏麵,從80年代~90年代開始,動不動就出現一堆的日本忍者、日本武士,玩日本的梗……原因就是因為日本的資本入侵好萊塢,直接影響了好萊塢作品的創作。
文化行業本質上,並不是什麽清高的行業,而是宣傳工具!
走上層路線的,宣傳某個利益集團需要的東西。走下層路線,也就是創作群眾喜聞樂見的作品,賺市場的錢……
比如,日本的很多企業投資文化行業,已經超出了純粹追求企業本身的投資收益的範疇,本質上,已算是企業報國的做法。
這方麵,中國的企業做是就比較少……
新創業係的企業,由於林棋的因素,當然在賺錢的同時,更主動進行文化輸出。
比如像《鬥破蒼穹》,固然很多人覺得不屑,小白作品。
但是……全世界範圍而言,小白作品,卻最容易做文化輸出……那種上的了大雅之堂的作品,比如,《紅樓夢》即使在國內也是小圈子文學,不可能成為大眾文化。
真正能對社會和時代有影響力,能輸出自身價值觀,讓世界各國普通人能理解自己的價值理念,主要是要靠小白一點的作品!
因為,小白作品更方便翻譯,不會產生什麽歧義。
例如《哈利波特》就的典型的小白作品,但它翻譯之後,銷量遠遠超過《指環王》。
因為,靠著這本書,新創業出版公司奠定了香港出版業小巨頭的地位,僅僅是《鬥破蒼穹》在香港地區已經銷售了200萬冊,平均每集銷量超過2萬冊!
這相當於最近不到兩年時間裏麵,新創業出版社每個星期策劃一本暢銷書,要是那個出版社有這麽強的策劃能力,那肯定是要稱霸出版界的。
同一時期,70年代成立的新興出版社中,業績比新創業出版社更好的隻有玉郎國際出版社一家。
但玉郎國際出版社,並非靠著一部作品支撐,而是《龍虎門》為旗艦,再有十多部能賺錢的連載漫畫。
張大海有自知之明,對林棋訴苦說道:“老板,新創業出版社,完全靠《鬥破蒼穹》撐著。這本書結束了,根本找不到替代它的作品,怎麽辦才好?”
“繼續找作者寫書啊?”林棋說道。
“可是……您這樣的天才作家,是可遇而不可求的。別看那些評論人士,把這本書貶的一錢不值,但真讓他們寫,沒一個能寫出這樣的書。就算模仿,也隻模仿到形,沒模仿到神。”張大海認真的說道。
對此,林棋隻感覺到好笑。尼瑪的,《鬥破蒼穹》的玄幻小白文的教科書,後世網絡時代,模仿作品沒有一萬本也有八千本。能靠模仿作品,混成簽約作品的至少也有千八百本以上。成績不俗,能賺幾十萬百萬以上的,沒有一百本也有幾十本。
雖然,那些模仿作品,確實沒那一部能像《鬥破蒼穹》那麽紅,但培養了一群中神小神級的寫手。
後世,這部書的大綱都被解析的到每個章節的細綱的程度,即使原作者土豆看了那些細綱,也可能會感歎,這些模仿者真的人才。不去當語文老師,真的屈才了。
林棋說道:“你覺得我很閑,有空給你寫書?”
雖然《鬥破蒼穹》是從21世紀的網絡上下載,然後,用打印機把它打印成紙質的“稿子”,交給新創業出版社進行校對出版,實際上,並不占用林棋什麽創作的時間和精力。
未來網絡文學行業,有一堆的紅書,都可以直接拿過來當作林棋自己的作品。
但為了避免惹人懷疑,這種事情,自然是要少做為妙。即使看起來,這麽做賺錢最容易,但是……為了避免自己真正的秘密曝光,絕對不能表現的太過於妖孽。
“老板,即使你不寫全文,弄出一些創意大綱,我找人去寫,也是好的啊!”張大海苦苦哀求。
“大綱?這倒是可以,以後整一些大綱給你,你找人去寫。”林棋說道,“現在呢,你可以繼續挖掘新創業出版社的業務潛力!”
“潛力?”張大海一愣。
“《鬥破蒼穹》這才出了中文版。”林棋說道,“光是把它翻譯成幾十種文字,推廣到全世界,發行量就有可能擴大幾倍至十倍。”
“這個……”張大海猶豫說道,“外語出版難度很高,合格的翻譯,姑且不說翻譯價格昂貴,跟直接在當地征稿的稿酬沒什麽區別。更困難的是,在出版發行之前,我們沒辦法判斷翻譯家的水平,以及他的翻譯版本是否受到市場歡迎。”
“一回生二回熟,隻要我們持續的投入資金嚐試,遲早能找到一批稱職的翻譯家!”林棋微笑說道,“如果一直不做海外推廣,就永遠不會有海外的市場!”
《鬥破蒼穹》除了香港地區的銷售大熱之外,在台灣、新加坡、馬來西亞等等多地出版,也都是橫掃亞洲,香港之外的地區累計銷量300萬冊。
大陸地區正版未行,盜版已經在全國各地風行,火熱程度堪比金庸、瓊瑤。雖然,社會上不少人批判這本書的大毒草。
比批判金庸小說還要強烈的多,當然了,金庸小說在81年之後,就不是大毒草了。
因為……81年時,金庸北京之行,跟國家領導人見麵,而鄧總對金庸小說發表過讚揚的意見,所以,社會評價迅速扭轉……
林棋雖然沒走高層路線,但新創業電子對於國內做出的貢獻,也是明擺著的,所以,高層知道這本書的作者是林棋之後,也有維護之意。
所以,在81年3月,新創業出版社跟三聯出版社合作,把《鬥破蒼穹》的簡體中文正版小說,正式在大陸出版。大陸的簡體版,按20萬字一集進行出版,總共也就26集。
目前簡體版銷量僅100萬冊,固然不俗,但跟大陸的人口和市場相比,卻顯得發行量太少了。
也既是說,目前《鬥破蒼穹》累計發行量,已達600萬冊之巨,這還不包括今後的外語版翻譯版。
眾所周知,想要擁有世界級影響力的文學作品,最大的障礙不是其原著的水平,而是翻譯水平。因為,外國人學習中文的比較少,而學習中文,其母語文筆水平又高,這就更是可遇而不可求。實際上,改革開放之後,中國市場擺在世界各國眼前,掌握優秀的中文水平的外國人,給資本家當翻譯,賺到的酬勞,肯定超過翻譯中文的圖書所得酬勞!
最容易全球翻譯出版的圖書,大部分都是英文地區的圖書,本來,英文使用人口就多,即使非英語語種國家,通常也把英語當作第一外語。這樣一來,英文原著不需要培養海外的翻譯家,自動擁有大量優秀人才,把英文作品翻譯成世界各種文字。
其次,就是俄語,這個年代由於蘇聯的因素,俄語作品在世界範圍內翻譯非常廣泛,華約陣營很多國家除了自己母語之外,都把俄語當作第二母語。
除此之外,就是日語,因為,日本經濟騰飛,需要通過輸出文化影響力,改變其國家在世界的形象。所以,日本的大企業,開始在全球投資文化娛樂公司,然後,大量的日本作品,通過這些企業向世界各地傾銷……
好萊塢電影裏麵,從80年代~90年代開始,動不動就出現一堆的日本忍者、日本武士,玩日本的梗……原因就是因為日本的資本入侵好萊塢,直接影響了好萊塢作品的創作。
文化行業本質上,並不是什麽清高的行業,而是宣傳工具!
走上層路線的,宣傳某個利益集團需要的東西。走下層路線,也就是創作群眾喜聞樂見的作品,賺市場的錢……
比如,日本的很多企業投資文化行業,已經超出了純粹追求企業本身的投資收益的範疇,本質上,已算是企業報國的做法。
這方麵,中國的企業做是就比較少……
新創業係的企業,由於林棋的因素,當然在賺錢的同時,更主動進行文化輸出。
比如像《鬥破蒼穹》,固然很多人覺得不屑,小白作品。
但是……全世界範圍而言,小白作品,卻最容易做文化輸出……那種上的了大雅之堂的作品,比如,《紅樓夢》即使在國內也是小圈子文學,不可能成為大眾文化。
真正能對社會和時代有影響力,能輸出自身價值觀,讓世界各國普通人能理解自己的價值理念,主要是要靠小白一點的作品!
因為,小白作品更方便翻譯,不會產生什麽歧義。
例如《哈利波特》就的典型的小白作品,但它翻譯之後,銷量遠遠超過《指環王》。