“在我的天堂裏應該是杏仁糖。”雷夫非常愛吃甜食。
我又說:“旁邊得擺著香煙,否則不值一吃。”
“這倒是真的。我的餐桌會擺在山丘上,俯瞰一座城鎮——那裏完全沒有煙囪,每棟屋子都以電點亮與取暖。”
我說:“喔,雷夫!你想想,各個角落都無所遁形會有多無聊!我的天堂裏不會有電燈,甚至連房子也沒有。那裏會有——”迷你馬,和吊著鋼絲的仙子,這是當我想起在不列顛劇院的日子時,原本要說的,不過我不打算說出來。
在我遲疑之際,弗洛倫斯說:“所以我們三個都有各自的天堂?”雷夫搖搖頭,“你當然會在我的天堂,還有西裏爾。”
“我想還有貝杉特太太。”她又吃了一湯匙晚餐,然後轉向我,“誰會在你的天堂裏呢,南茜?”
她笑了,我一直保持微笑,不過在她提出問題時,我感到笑容開始動搖。我凝視放在桌上的雙手:它們在幸福地時變得像水仙花一樣白,如今指節發紅,指甲粗裂,還散發著蘇打水的氣味;袖口起了皺痕,上麵沾著點點油斑——我之前不得卷起女性衣袖的要領,似乎總是沒有足夠的布料方便卷起。現在,我拉拉一隻袖口,輕咬嘴唇。事實是我不知道有誰會和我一起待在我的天堂。事實是,沒有人會要我待在他們的天堂……
我又看著弗洛倫斯,最後回答:“喔,是你和雷夫。我想你們會待在每個人的天堂裏,指導他們如何經營下去。”
雷夫哈哈大笑。弗洛倫斯偏著頭,露出一個苦笑。過了一會兒,她眨眨眼,和我目光相會,“你呢,當然得在我的天堂裏……”
“真的嗎,弗洛倫斯?”
“當然——不然的話,誰來幫我燉牡蠣?”
我聽過比這更好的恭維——不過最近沒有。我發現自己因她的話臉紅,隨即低下頭。
當我再度看向弗洛倫斯時,她正注視著室內一角。我轉了過去,看她在看什麽,是那張家族照片,我猜她必定在想念母親。不過,框架邊緣夾著那張較小的明信片,是那位麵容嚴肅、眉毛濃密的女子。我先前從未得知她是誰,便問雷夫:“那張明信片上的女孩是誰?她應該不需要用到發梳。”
雷夫看著我,不過沒有回答。弗洛倫斯開口說話:“那是埃莉諾?馬克斯1。”她的聲音帶有某種顫抖。
1埃莉諾?馬克斯(eleanor marks),一八五五至一八九八年,馬克斯夭女,一八八四年與英國社會主義者e艾威林結離,便積極參加英國工人運動。
“埃莉諾·馬可斯?我見過她嗎?她是你在家禽攤工作的那位親戚嗎?”
她注視著我,好像我不是用問的提出這個問題,而是用吼的。雷夫放下叉子,“埃莉諾?馬克斯,是一位作家和演說家,也是一位非常偉大的社會主義者……”
我臉紅了,這比問合作是什麽意思還糟。但當雷夫瞧見我的雙頰時,他一臉和善,“千萬別介意。你怎麽會知道呢?我確定你能提出一堆曾經讀過的作家,而我和弗洛連一個也不知道。”
“這倒是沒錯。”我說,對他非常感激。盡管我曾在黛安娜家讀過正經書,不過在那時,我隻能想到不正經的書——它們的作者全是同一個人:無名氏。
因此我不發一語,三人就在沉默當中吃完晚餐。當我又看弗洛倫斯時,她的目光從我這裏轉開,好像相當陰沉。我當時心想:她絕對不會想要一個像我這樣的女孩,和她一起在天堂,即使是為她燉牡蠣作為茶點。在那時,這樣的想法,似乎令人心情沉重。
二
不過我對她的看法大錯特錯。不論我是否在她的天堂裏,她都不會注意到;她希望在天堂看見的不是母親,也不是埃莉諾?馬克斯,甚至不是馬克斯。她心中想的一直都是另一個人——不過,一直到幾周後,那年秋天的一個傍晚,我才發現那是誰。
如我之前所說,我開始陪弗洛倫斯為工會進行拜訪,這晚我在邁爾恩德的一位女針線工家。那是一個赤貧家庭,稱得上家徒四壁,隻有少許床墊、一張露出線頭的地毯,以及一張會搖晃的桌子和椅子。用來充當客廳的房間裏倒放著一隻茶箱,上麵放著吃剩的晚餐:一些麵包屑、瓶子裝著一點烤肉滴下的油脂,以及一杯半滿的泛青牛奶。餐桌上放著婦人工作的東西——有折起的衣服和包裝紙、別針、棉線軸和縫衣針。她說那些縫衣針老會掉到地板上,而孩子們總會踩到。她的孩子不久前把一枚別針放進嘴裏,別針塞在上顎,差點使他窒息。
我傾聽她的故事,在弗洛倫斯對她說明婦女工會,以及已成立的女計線工聯盟時在旁觀看。會來參加會議嗎?弗洛倫斯問。婦人搖頭說沒空,她說沒人可幫她照顧小孩,而且很擔心服飾店老板聽到這件事,會停掉她的薪水。
她最後說:“除了這些,小姐,我丈夫不會在意我去。並非因為他沒有參加什麽聯盟,而是因為他認為沒有多少女人能在那些事情說得上話。他說沒有必要參加。”
“可是你自己怎麽想呢,佛萊爾太太?你不認為婦女聯盟是件好事嗎?你不希望看到情況改變——看到老板被要求付你更多錢、給你更仁慈的待遇嗎?”
佛萊爾太太揉揉眼,“他們會開除我,然後再找一位更廉價的女工。有很多女工羨慕我的工作,即使隻有微薄的幾先令而已……”
討論持續下去,直到婦人變得局促不安,說很感謝我們,不過不能花更多時間聽我們說下去。弗洛倫斯聳聳肩,“考慮看看,好嗎?我已經告訴你會議何時舉行。如果願意,你可以帶小孩過來——我們會找人幫你照顧一兩個小時。”我們起身,我再度看著桌上那堆棉線圈和衣服。有一件背心、一組手帕、一些男士襯衫——我發現自己的心完全飄向那裏,手指發癢,想拿起衣服輕撫。我看到婦人的目光,對桌麵點點頭。
我說:“你做的是什麽衣服,佛萊爾太太?有些看起來非常精美。”
她回答:“我是刺繡工,小姐,我繡花體字。”她拿起一件襯衫,展示口袋給我看,上麵有個用象牙色絲線繡得非常整齊的花體字母。她難過地繼續說:“看起來有點古怪,不是嗎?在這個貧窮的家裏看到這些美麗的東西……”
“的確。”我說——不過我幾乎擠不出這兩個字來。美麗的縮寫字母讓我乍然想起幸福地,還有我在那裏穿過的上等西裝。我再次看到這種量身訂製的外套、背心和襯衫,以及我認為令人興奮的奢華細致的n.k字母。當時我不知道那些字母是在這樣的屋裏,被和佛萊爾太太一樣悲慘的婦人所繡出來的。但是,假如當時我知道,我會在乎嗎?我知道我不會,現在我感覺難過與羞愧。弗洛倫斯巳經走向門口,站在那裏等我過去;佛萊爾太太彎身抱起最小的孩子,他不斷啼哭。我把手伸進大衣口袋,裏麵有一先令和一便士,是逛過市場後剩下來的。我拿出硬幣,放在那些時髦的襯衫和手帕之中,動作有如小偷般偷偷摸摸。
然而,佛萊爾太太發現了,她搖搖頭。
“喔,別這樣,小姐……”她說。
“給孩子的。”我感到極度不自在與難受。“隻是給孩子的,拜托收下吧!”婦人低下頭低聲道謝。我沒有看她,或是弗洛倫斯,直到我們走到街上,遠離那個悲慘的家庭為止。
“你真是好心。”弗洛倫斯終於說。那根本不是好心,我覺得自己好像摑了那婦人一巴掌,而非送她一件禮物,卻不知道該怎麽把這些想法告訴弗洛倫斯,她正在說:“當然,你原本可以不這麽做,她現在會以為工會是由環境比她好的女人,而非像她一樣試圖自助的女人組成。”
“你和她不太一樣,”我說——因她的話而有點受到刺激與輕蔑。“你以為你是,其實不然,你們完全不同。”
弗洛倫斯用鼻子吸了一口氣,“我想你說得對。不過我比外表看起來的還像她。我比某些為窮人、無家可歸者、失業者而努力的女士還像她——”
“像是德比小姐的女士。”我說。
她露出微笑,“沒錯,像她那樣的女士。德比小姐,你的好朋友。”她對我使了個眼色,挽住我的手臂。因為很高興能見到她這麽愉快,我忘卻之前在女針線工家遭受的小小震驚,再度快樂起來。我們挽著手臂慢慢行走,穿過低沉的秋夜,往奎爾特街走去,弗洛倫斯打起哈欠,“可憐的佛萊爾太太,她說得很對。盡管待遇悲慘,還是有很多可憐的女孩願意做任何工作,女人是絕不會為較短的工時和最基本的工資而抗爭的……”
我沒有在聽,我正在看她帽子邊緣處的燈光。燈光照在她的頭發上,發絲閃閃發亮,我想著是否會有一隻蛾飛來,誤以為是燭火而停在卷發上。
我們終於到家,弗洛倫斯掛上大衣,一如往常埋首於那堆紙張和書籍。我輕聲上樓,看看在小床上沉睡的西裏爾。在弗洛倫斯工作時,我走去和雷夫坐在一起。天氣變得很冷,我在壁爐裏升起一點火,一如雷夫所說,這是“這個秋天的第一次”,而他說的話,還有我在奎爾特街已經待了三個季節的想法異常地使人感動。我抬眼看向雷夫,露出微笑。他的胡須變長,看起來更像玩家牌香煙包裝上的水手。他看起來更像妹妹了,這種相似讓我更愛他,納悶著自己為何曾誤以為他是弗洛倫斯的丈夫。
火焰徐徐燃燒,轉而炙熱且多灰。到了約十點半時,雷夫打起哈欠,拍拍椅子,起身祝我們晚安。和我來的第一晚一模一樣——除了這幾天來,他也親吻了我,就像親吻弗洛倫斯一樣;還有我的小床放在角落、我的鞋子放在火爐旁,以及我的大衣掛在門後的掛衣鉤上以外。
我滿足地環視著這一切,打起哈欠,起身去拿茶壺。“別做了,”我對弗洛倫斯說,朝她的書點點頭,“和我坐在一起聊天。”這不是奇怪的邀請——我們養成這種習慣,當雷夫上床後,坐在一起閑聊當天發生的事——她微笑看著我,將筆放下。
我拿茶壺在爐火上晃動,弗洛倫斯站起身,伸了個懶腰——隨即抬高頭。
“西裏爾。”她說。我跟著傾聽,過了一會兒,便聽見他不尋常的尖銳哭聲。她走向樓梯,“我來哄他,免得吵醒雷夫。”
她去了約五分鍾之久,回來時帶著西裏爾,他的睫毛在燈光下閃閃發光,頭發則因驚擾所冒出的汗水而變得潮濕黑暗。
弗洛倫斯說:“他不肯安靜,讓他待在我們身邊一會兒。”她坐回火爐邊的扶椅,嬰孩緊貼在她身上。我將茶遞給她,她斜著啜了一口,打了個哈欠,然後注視我,揉揉眼睛。
“過去幾個月來,南茜,你真的幫了我很多忙!”她說。
“我隻是幫忙,以免你操勞過度而巳。你做太多事了。”我據實回答。
“還有很多事要做!”
我又說:“旁邊得擺著香煙,否則不值一吃。”
“這倒是真的。我的餐桌會擺在山丘上,俯瞰一座城鎮——那裏完全沒有煙囪,每棟屋子都以電點亮與取暖。”
我說:“喔,雷夫!你想想,各個角落都無所遁形會有多無聊!我的天堂裏不會有電燈,甚至連房子也沒有。那裏會有——”迷你馬,和吊著鋼絲的仙子,這是當我想起在不列顛劇院的日子時,原本要說的,不過我不打算說出來。
在我遲疑之際,弗洛倫斯說:“所以我們三個都有各自的天堂?”雷夫搖搖頭,“你當然會在我的天堂,還有西裏爾。”
“我想還有貝杉特太太。”她又吃了一湯匙晚餐,然後轉向我,“誰會在你的天堂裏呢,南茜?”
她笑了,我一直保持微笑,不過在她提出問題時,我感到笑容開始動搖。我凝視放在桌上的雙手:它們在幸福地時變得像水仙花一樣白,如今指節發紅,指甲粗裂,還散發著蘇打水的氣味;袖口起了皺痕,上麵沾著點點油斑——我之前不得卷起女性衣袖的要領,似乎總是沒有足夠的布料方便卷起。現在,我拉拉一隻袖口,輕咬嘴唇。事實是我不知道有誰會和我一起待在我的天堂。事實是,沒有人會要我待在他們的天堂……
我又看著弗洛倫斯,最後回答:“喔,是你和雷夫。我想你們會待在每個人的天堂裏,指導他們如何經營下去。”
雷夫哈哈大笑。弗洛倫斯偏著頭,露出一個苦笑。過了一會兒,她眨眨眼,和我目光相會,“你呢,當然得在我的天堂裏……”
“真的嗎,弗洛倫斯?”
“當然——不然的話,誰來幫我燉牡蠣?”
我聽過比這更好的恭維——不過最近沒有。我發現自己因她的話臉紅,隨即低下頭。
當我再度看向弗洛倫斯時,她正注視著室內一角。我轉了過去,看她在看什麽,是那張家族照片,我猜她必定在想念母親。不過,框架邊緣夾著那張較小的明信片,是那位麵容嚴肅、眉毛濃密的女子。我先前從未得知她是誰,便問雷夫:“那張明信片上的女孩是誰?她應該不需要用到發梳。”
雷夫看著我,不過沒有回答。弗洛倫斯開口說話:“那是埃莉諾?馬克斯1。”她的聲音帶有某種顫抖。
1埃莉諾?馬克斯(eleanor marks),一八五五至一八九八年,馬克斯夭女,一八八四年與英國社會主義者e艾威林結離,便積極參加英國工人運動。
“埃莉諾·馬可斯?我見過她嗎?她是你在家禽攤工作的那位親戚嗎?”
她注視著我,好像我不是用問的提出這個問題,而是用吼的。雷夫放下叉子,“埃莉諾?馬克斯,是一位作家和演說家,也是一位非常偉大的社會主義者……”
我臉紅了,這比問合作是什麽意思還糟。但當雷夫瞧見我的雙頰時,他一臉和善,“千萬別介意。你怎麽會知道呢?我確定你能提出一堆曾經讀過的作家,而我和弗洛連一個也不知道。”
“這倒是沒錯。”我說,對他非常感激。盡管我曾在黛安娜家讀過正經書,不過在那時,我隻能想到不正經的書——它們的作者全是同一個人:無名氏。
因此我不發一語,三人就在沉默當中吃完晚餐。當我又看弗洛倫斯時,她的目光從我這裏轉開,好像相當陰沉。我當時心想:她絕對不會想要一個像我這樣的女孩,和她一起在天堂,即使是為她燉牡蠣作為茶點。在那時,這樣的想法,似乎令人心情沉重。
二
不過我對她的看法大錯特錯。不論我是否在她的天堂裏,她都不會注意到;她希望在天堂看見的不是母親,也不是埃莉諾?馬克斯,甚至不是馬克斯。她心中想的一直都是另一個人——不過,一直到幾周後,那年秋天的一個傍晚,我才發現那是誰。
如我之前所說,我開始陪弗洛倫斯為工會進行拜訪,這晚我在邁爾恩德的一位女針線工家。那是一個赤貧家庭,稱得上家徒四壁,隻有少許床墊、一張露出線頭的地毯,以及一張會搖晃的桌子和椅子。用來充當客廳的房間裏倒放著一隻茶箱,上麵放著吃剩的晚餐:一些麵包屑、瓶子裝著一點烤肉滴下的油脂,以及一杯半滿的泛青牛奶。餐桌上放著婦人工作的東西——有折起的衣服和包裝紙、別針、棉線軸和縫衣針。她說那些縫衣針老會掉到地板上,而孩子們總會踩到。她的孩子不久前把一枚別針放進嘴裏,別針塞在上顎,差點使他窒息。
我傾聽她的故事,在弗洛倫斯對她說明婦女工會,以及已成立的女計線工聯盟時在旁觀看。會來參加會議嗎?弗洛倫斯問。婦人搖頭說沒空,她說沒人可幫她照顧小孩,而且很擔心服飾店老板聽到這件事,會停掉她的薪水。
她最後說:“除了這些,小姐,我丈夫不會在意我去。並非因為他沒有參加什麽聯盟,而是因為他認為沒有多少女人能在那些事情說得上話。他說沒有必要參加。”
“可是你自己怎麽想呢,佛萊爾太太?你不認為婦女聯盟是件好事嗎?你不希望看到情況改變——看到老板被要求付你更多錢、給你更仁慈的待遇嗎?”
佛萊爾太太揉揉眼,“他們會開除我,然後再找一位更廉價的女工。有很多女工羨慕我的工作,即使隻有微薄的幾先令而已……”
討論持續下去,直到婦人變得局促不安,說很感謝我們,不過不能花更多時間聽我們說下去。弗洛倫斯聳聳肩,“考慮看看,好嗎?我已經告訴你會議何時舉行。如果願意,你可以帶小孩過來——我們會找人幫你照顧一兩個小時。”我們起身,我再度看著桌上那堆棉線圈和衣服。有一件背心、一組手帕、一些男士襯衫——我發現自己的心完全飄向那裏,手指發癢,想拿起衣服輕撫。我看到婦人的目光,對桌麵點點頭。
我說:“你做的是什麽衣服,佛萊爾太太?有些看起來非常精美。”
她回答:“我是刺繡工,小姐,我繡花體字。”她拿起一件襯衫,展示口袋給我看,上麵有個用象牙色絲線繡得非常整齊的花體字母。她難過地繼續說:“看起來有點古怪,不是嗎?在這個貧窮的家裏看到這些美麗的東西……”
“的確。”我說——不過我幾乎擠不出這兩個字來。美麗的縮寫字母讓我乍然想起幸福地,還有我在那裏穿過的上等西裝。我再次看到這種量身訂製的外套、背心和襯衫,以及我認為令人興奮的奢華細致的n.k字母。當時我不知道那些字母是在這樣的屋裏,被和佛萊爾太太一樣悲慘的婦人所繡出來的。但是,假如當時我知道,我會在乎嗎?我知道我不會,現在我感覺難過與羞愧。弗洛倫斯巳經走向門口,站在那裏等我過去;佛萊爾太太彎身抱起最小的孩子,他不斷啼哭。我把手伸進大衣口袋,裏麵有一先令和一便士,是逛過市場後剩下來的。我拿出硬幣,放在那些時髦的襯衫和手帕之中,動作有如小偷般偷偷摸摸。
然而,佛萊爾太太發現了,她搖搖頭。
“喔,別這樣,小姐……”她說。
“給孩子的。”我感到極度不自在與難受。“隻是給孩子的,拜托收下吧!”婦人低下頭低聲道謝。我沒有看她,或是弗洛倫斯,直到我們走到街上,遠離那個悲慘的家庭為止。
“你真是好心。”弗洛倫斯終於說。那根本不是好心,我覺得自己好像摑了那婦人一巴掌,而非送她一件禮物,卻不知道該怎麽把這些想法告訴弗洛倫斯,她正在說:“當然,你原本可以不這麽做,她現在會以為工會是由環境比她好的女人,而非像她一樣試圖自助的女人組成。”
“你和她不太一樣,”我說——因她的話而有點受到刺激與輕蔑。“你以為你是,其實不然,你們完全不同。”
弗洛倫斯用鼻子吸了一口氣,“我想你說得對。不過我比外表看起來的還像她。我比某些為窮人、無家可歸者、失業者而努力的女士還像她——”
“像是德比小姐的女士。”我說。
她露出微笑,“沒錯,像她那樣的女士。德比小姐,你的好朋友。”她對我使了個眼色,挽住我的手臂。因為很高興能見到她這麽愉快,我忘卻之前在女針線工家遭受的小小震驚,再度快樂起來。我們挽著手臂慢慢行走,穿過低沉的秋夜,往奎爾特街走去,弗洛倫斯打起哈欠,“可憐的佛萊爾太太,她說得很對。盡管待遇悲慘,還是有很多可憐的女孩願意做任何工作,女人是絕不會為較短的工時和最基本的工資而抗爭的……”
我沒有在聽,我正在看她帽子邊緣處的燈光。燈光照在她的頭發上,發絲閃閃發亮,我想著是否會有一隻蛾飛來,誤以為是燭火而停在卷發上。
我們終於到家,弗洛倫斯掛上大衣,一如往常埋首於那堆紙張和書籍。我輕聲上樓,看看在小床上沉睡的西裏爾。在弗洛倫斯工作時,我走去和雷夫坐在一起。天氣變得很冷,我在壁爐裏升起一點火,一如雷夫所說,這是“這個秋天的第一次”,而他說的話,還有我在奎爾特街已經待了三個季節的想法異常地使人感動。我抬眼看向雷夫,露出微笑。他的胡須變長,看起來更像玩家牌香煙包裝上的水手。他看起來更像妹妹了,這種相似讓我更愛他,納悶著自己為何曾誤以為他是弗洛倫斯的丈夫。
火焰徐徐燃燒,轉而炙熱且多灰。到了約十點半時,雷夫打起哈欠,拍拍椅子,起身祝我們晚安。和我來的第一晚一模一樣——除了這幾天來,他也親吻了我,就像親吻弗洛倫斯一樣;還有我的小床放在角落、我的鞋子放在火爐旁,以及我的大衣掛在門後的掛衣鉤上以外。
我滿足地環視著這一切,打起哈欠,起身去拿茶壺。“別做了,”我對弗洛倫斯說,朝她的書點點頭,“和我坐在一起聊天。”這不是奇怪的邀請——我們養成這種習慣,當雷夫上床後,坐在一起閑聊當天發生的事——她微笑看著我,將筆放下。
我拿茶壺在爐火上晃動,弗洛倫斯站起身,伸了個懶腰——隨即抬高頭。
“西裏爾。”她說。我跟著傾聽,過了一會兒,便聽見他不尋常的尖銳哭聲。她走向樓梯,“我來哄他,免得吵醒雷夫。”
她去了約五分鍾之久,回來時帶著西裏爾,他的睫毛在燈光下閃閃發光,頭發則因驚擾所冒出的汗水而變得潮濕黑暗。
弗洛倫斯說:“他不肯安靜,讓他待在我們身邊一會兒。”她坐回火爐邊的扶椅,嬰孩緊貼在她身上。我將茶遞給她,她斜著啜了一口,打了個哈欠,然後注視我,揉揉眼睛。
“過去幾個月來,南茜,你真的幫了我很多忙!”她說。
“我隻是幫忙,以免你操勞過度而巳。你做太多事了。”我據實回答。
“還有很多事要做!”