一如臉上的雀斑,口音使她——並非像之前我害怕發現她的真麵目平凡無奇,反而異常真實。聽著她的口音,我終於明白過去七天來的瘋狂。我想:這真奇怪!卻又十分尋常:我愛上你了。
她的臉很快就拭淨了,香煙也抽到濾嘴,她起身撫弄頭發,“我得讓出房間了。”我聽懂她的暗示,便說自己也該離開,她送我到房門口。
“謝謝你,艾仕禮小姐。”她已經從托尼那裏得知我的名字,“謝謝你來看我。”她對我伸出手,我也舉起手回應——我想起用來搭配的漂亮帽子、係淡紫色蝴蝶結的手套——然後迅速抽下,朝她伸出裸露的手指。就在一瞬間,她又是舞台上殷勤的男孩。她挺直身體,微微向我鞠躬,握著我的手到她的唇上。
我高興得臉色泛紅一一直到我看見她的鼻孔抽動,突然明白她聞到了什麽:混雜著牡蠣肉和汁液,以及蟹肉和螺肉的惡臭,多年來我和家人的手上一直都有這種氣味,早已習以為常。現在我竟然把手放在凱蒂·巴特勒的鼻下!我覺得就要羞愧而死。
我立刻想抽手,卻被她緊緊握住,緊貼在她的唇上。她對我笑,眼神流露出一種我無法解讀的含意。
“你聞起來她開口,語氣緩慢而美妙,”像是——”
“像是鯡魚!”我痛苦地說,臉頰又熱又紅,眼淚就要奪眶而出。我想她看出我的困窘,也覺得尷尬。
她溫柔地說:“一點也不像鯡魚,或許該說像是美人魚的味道……”她適當地親吻我的手,這次我讓她這麽做。我不再臉紅,開始微笑。
我戴回手套,手指似乎被布料弄得刺痛。“你會再來看我嗎,人魚小姐?”她的語氣很輕,聽起來卻像是認真的。我說當然願意,她狀似滿意地點頭,再度微微向我鞠躬。我們互道晚安,她關上房門。
我呆若木雞,麵對小小的黃銅數字7,還有寫著“凱蒂·巴特勒小姐”的紙卡。我發現自己無法移動,好像真的是人魚,隻有尾巴,沒有腳可以行走。
我眨眨眼。我在流汗,汗水和她抽的香煙煙霧,以及我睫毛上擦的蓖麻油發生作用,使眼睛刺痛無比。我以手蓋住眼睛一就是剛才她親過的那隻手,把手放往鼻子,隔著手套嗅剛才她聞過的氣味,我再次臉紅。
更衣室裏一片寂靜,低聲傳出她的聲音。她在唱剛才那首有關賣蚵女和簍子的歌。現在聽起來斷斷續續,我非常確定那是因為她正彎腰解開鞋帶、拉下吊褲帶,也許正在踢掉長褲……
這一切都在進行,而她的胴體和我疼痛的雙眼間僅隔著一扇薄薄的門!
就是這個想法讓我乍然回神,方能離開她。
二
和巴特勒小姐說話、看著她對我微笑,還有被她吻過手後,再觀賞她的表演是種很奇怪的經驗,比以前更加刺激。她美妙的嗓音、優雅的舉止、昂首闊步的姿態,都讓我覺得自己偷偷地沾染了其中的一部分,並在觀眾高聲歡呼、要求她唱安可曲時洋洋得意。她不再向我投擲玫瑰花,而是一如往常地擲給觀眾席上的漂亮女孩。但我知道她有看到包廂中的我,因為她唱歌時,我能感到她的目光偶爾會朝向我,她退場時總會特別對我揮揮手上的帽子,不然就是點頭或使眼色。
如果說我很得意,其實同時也很不滿。我看過她下戲後的真實模樣,難以忍受和普通觀眾共處一室看她表演。我想再見她,卻又感到害怕。她曾經邀我再去找她,卻未定下時間,我在那一陣子都覺得不安和害羞。因此盡管我依舊盡可能前往藝宮觀看表演,並接受她的暗示,還是過了一周,才再度踏入後台,臉色蒼白地出現在她的更衣室前,渾身不安地流汗。
她依然親切地接待我,真摯地責備我好久沒來看她。我們很輕鬆地聊著她在音樂廳的生活,和我在惠茨特布爾的工作,我之前的疑懼一掃而空。因為她喜歡我,我又去找她——一次又一次。那個p月除了藝宮,我哪裏也沒去,也沒和其他人見麵——沒和弗瑞迪見麵,也沒和親戚見麵,甚至減少和愛麗絲見麵的時間——和巴特勒小姐見麵是最重要的事。母親開始皺眉,但當我回家說巴特勒小姐邀我到後台,待我如朋友時,她感到印象深刻。我比以往更辛勤地在廚房工作,我將魚切片、洗馬鈴薯、切荷蘭芹,把螃蟹和龍蝦丟人鍋中的滾水——忙到沒時間停下來唱歌。愛麗絲鬱鬱地說我因為迷上藝宮的某人而變得無趣,但這幾天我都沒和姐姐多說話。現在每天打烊後,我會迅速更衣,匆匆吃過晚餐,跑去車站搭往坎特伯裏的火車,最後到凱蒂·巴特勒的更衣室。我花比欣賞表演更多的時間和她相處,也更常看見她脂粉未施、沒穿舞台裝束,也沒有表演態度的模樣。
隨著我們友情的加深,她變得愈來愈不拘束,也愈來愈信任我。
“叫我‘凱蒂’就好,而我該叫你一叫什麽好呢?不要叫‘南茜’,因為大家都這麽叫你。你家人都怎麽稱呼你?‘南茜’,還是‘南兒’?”她問。
“‘南茜’。”我說。
“那麽我叫你‘南兒’一可以嗎?”她可以嗎!我像白癡一樣點頭傻笑,為了和她說話,我願意丟棄以前的名字,換個新名,就算沒有名字也行。
所以她先叫我“南兒!”接著是“老天,南兒!”然後是“親愛的南兒,幫我拿絲襪……”她還是不好意思在我麵前更衣,但有一晚我來更衣室時,發現她立起一張屏風,便能在談話時站在後麵,將換下的衣服遞給我,再由我傳給她表演前放在掛勾上的裙子。能服侍她讓我無比雀躍。我會紅著臉、以顫抖的手指折好她的服裝,偷偷地拿起不同質料的每件衣服——架過的亞麻襯衫、絲質背心和絲襪、羊毛外套和長褲——往臉頰上按。我從每件衣服上感到她的體溫,還有獨特的氣味,好像每件都被施上奇特的魔法,在我手上發出光芒和聲音(這或許是我的想象)。
她的襯裙和裙子十分冰冷,而且不會發出聲音,但我拿著它們時仍會臉紅,因為我無法不想象她換好衣服時,這些衣服會掩蓋或摩擦她身上柔軟的私密部位,使之溫暖且潮濕。每當她走出屏風,打扮的如同女孩,身材嬌小而勻稱苗條,參差不齊的頭發梳成辮子,我都會有同樣的感覺:先是出現一股由失望與抱憾衍生的苦悶,旋即轉化成歡愉和憐愛,以及想觸摸、擁抱和愛撫的欲望,強烈到我得轉過身或環抱雙臂,才不會突然上前貼近她。
後來,我能熟練地處理她的衣服,她要求我上台前來更衣室幫忙,和正式的服裝師一樣。她小心翼翼地說,好像有點怕我不肯。她一定不知道白天對我而言有多無聊,我都快悶死了……很快地,我不再踏進表演廳,每晚在她登台前半小時到後台,幫她換上前一晚我帶回家的襯衫、背心和長褲;在她擦粉掩飾雀斑時,替她拿粉盒;幫她沾濕梳子,使她能梳直卷發;還有幫她別上翻領的玫瑰。
第一次幫她做這些事後,我陪她一起走到舞台,在她準備表演時站在舞台側邊,好奇地看著燈光人員像特技者般在舞台上方的條板上靈巧穿梭。舞台上什麽也沒有,隻在另一端有個男孩和一塊布滿灰塵的木板。男孩的手放在牽動繩子、降下布幕的把手上。一如所有的表演者,她很緊張,我也感染了她的情緒。但當她表演完,伴隨著喝彩聲和踏腳聲走進舞台側邊時,她泛紅的臉洋溢著勝利和喜悅。老實說,我不太喜歡那時候的她。她抓著我的手,卻沒有看我,看起來就像沉迷於藥物的女人,或像和人擁抱後的滿臉通紅,我覺得自己像個傻子,筆直又清醒地站在她身邊,嫉妒觀眾成了她的愛人。
此後,我每晚獨自在她的更衣室待上二十多分鍾,聽著打拍子的聲音從天花板和牆壁傳來,從遠處聽見觀眾的歡呼聲讓我比較舒服。我會為她煮茶——她喜歡在鍋子裏熬煮加煉乳的茶,煮到像胡桃一樣黑、像糖漿一樣稠。聽著拍子的變化,我知道何時該將鍋子放在爐上,她回來時茶剛好煮沸。在煮茶時,我會擦拭她的小桌、清理她的煙灰缸,並撣落鏡子上的灰塵,還會整理表麵裂開且褪色的雪茄盒,那些盒子是她用來放化妝油彩的。這些微不足道的雜務,都是出於愛意和樂趣——也許是一種自我的樂趣,做這些事時,我覺得身體異常發熱,也幾乎感到羞怯。在她受到讚歎聲席卷之際,我會在她的更衣室裏走動,凝視或輕撫她的物什,或者說接近輕撫一我的手指隔著一英寸的距離,好像它們有某種氛圍,讓我的手像是輕撫著表麵一樣。我喜歡她留在這裏的一切一她的外套、香水,還有夾在耳垂上的珍珠,更包括梳齒上的發絲、睫毛膏上的睫毛,甚至是抽過的香煙上的齒痕和指痕。對我而言,整個世界似乎因為凱蒂·巴特勒的出現而全然改變。在此之前,一切都很平凡,現在她在舞台上發光發熱,生活則充滿刺激。
凱蒂回到更衣室時,我會整理好一切。一如前述,我會準備好她的茶,有時也會為她點好一根煙。她會卸下之前臉上狂野迷亂的表情,變得和藹可親。她會說:“好一群觀眾!竟然不讓我走!”或是“真是漫長的一晚,南兒。我相信當我唱‘男孩們,幹一杯’時,他們就發現我是女孩了!”
她會解下領結、掛起外套和帽子,接著啜茶、抽煙——表演的興奮使她變得健談——她會對我說話,我會認真聆聽,因此知道了一點她的身世。
據她說,她生於羅徹斯特的一個演藝世家。她的母親(沒提到父親)在她還在繈褓時去世,她便由外祖母扶養長大。就她的記憶所知,她沒有手足和親戚。當她十二歲時,便以“凱特·史卓,小小名歌手”的名號登台,並在各家酒館、小型音樂廳和劇院間小有名氣。但那是段悲苦的生活,她說:“我很快就不是小女孩。每到一個地方表演,後台的門前都會有一群年紀相仿,但是更漂亮、更饑餓的女孩排隊等著親吻主持人,以換取表演的承諾,或許是一季,或許是一周,也或許隻是一晚。”外祖母過世了,她加入舞團,在肯特郡和南海岸邊的沿海小鎮巡回演出,每晚表演三次。當她說著次數時,她皺起眉頭,聲音變得悲傷,也或許是疲憊。她將手托住下巴,撐著頭閉上眼睛。
她會說:“哦,那時候日子過得很苦,真的很苦……你永遠交不到朋友,因為無法在一個地方久待。那些明星自以為大牌,不願和你說話,要不然就是怕你會偷學他們的伎倆。觀眾又很殘酷,讓你想哭……”想到凱蒂哭泣,我也不禁流淚。看到我深受感動,她微微一笑,眨眨眼,然後伸個懶腰,以最好聽的聲音說:“你知道,那些日子都過去了,我正邁向成功之路。當我改了藝名,成為大明星,全世界都愛我,滑頭是最愛我的,還付我豐厚的薪水!”我們會一起笑,因為我倆都知道,如果她真的成為大明星,滑頭會把多賺的錢拿去買香檳。我的笑容中帶著一絲憂慮,因為很清楚她的合約於八月底到期,到時她就會去別處的音樂廳——她說或許是瑪格特,也或許是布羅斯德台,如果他們願意聘她表演。我不禁思考她走後,自己該怎麽辦。
三
家人對於我去後台、身兼巴特勒小姐的好友和業餘服裝師到底有什麽感覺,我不太清楚。如同之前所說,他們僅僅感到印象深刻,卻也困惑不已。知道是友情,而非少女情懷,驅使我花掉一切積蓄買火車票去藝宮,讓他們安心許多。然而,我想自己能聽見他們問,一個聰敏美麗的音樂廳歌手,和一個在觀眾席欣賞的女孩間,會有什麽樣的友情?當我提及凱蒂沒有情人時(從她先前談到自己的故事得知),戴維說我應該帶她回家,介紹給我英俊的兄弟認識——雖然他是在羅妲在場時故意逗她玩的。當我說到煮茶和整理桌子時,母親眯著眼睛說:“聽起來你似乎把她照顧得很好。如果你在家也能煮茶和擦桌子,對我們會有幫助……”
我想母親說的是真的,因為常去藝宮,使我忽略家務,工作全都落在姐姐身上,盡管她不怎麽抱怨。我相信父母都認為她很大方地接下家務,讓我有較多自由時間。事實上,我認為她現在對於凱蒂的事秉持保守拘謹的態度——因此我知道她比其他人更不安。我不再告訴她對凱蒂的感情。我不對任何人說我的古怪欲望。然而當我躺在床上時,她看得到我,就像任何正在暗戀的人會告訴你的,隻有躺在床上才能做夢——在床上的黑暗中,你看不到自己的臉頰發紅,可以卸下白天遮蓋感情的束縛,讓感情微微發光。
當凱蒂知道她在我狂野夢中扮演的角色,當她知道我是如何大膽地將我對她的感覺,轉而滿足不應有的私欲時,她的臉會有多紅?每晚她在藝宮向我吻別,在我夢裏,她溫熱柔軟的嘴唇停留在我的臉上,移向眼皮、耳朵、喉嚨、嘴——我習慣和她站得很近,為她係硬領或刷理翻領;現在,在我的幻想中,我做了一直盼望的事——我往前傾,嘴唇貼向她的發梢,手在她的外套下遊移,直到緊貼她筆挺男襯衫下的溫暖胸部,開始忘情撫摸。
當我飽嚐困惑與歡愉的一切幻想發生時,姐姐就在我身邊!這一切都發生在臉龐感受到愛麗絲呼出的氣息,或她溫熱的肢體壓在我身上,或是她的眼睛因星光和懷疑而閃著冷漠和空洞之際。
但是姐姐什麽也沒說,也什麽都沒問。對於其他的家人而言,我和凱蒂持續的友誼及時地成為一種光榮,而非怪事。父親端著餐盤時,我會聽到他對顧客說:“你去過坎特伯裏的藝宮嗎?我家的小女兒和那裏的大明星凱蒂”巴特勒很熟。“又到了八月底牡蠣盛產的季節,我們恢複全天營業,家人催促我帶凱蒂回家,他們想見她。
某天早餐時父親說:“你老說她是你的好朋友,她離惠茨特布爾這麽近,卻從沒吃過一頓正式的牡蠣茶宴,這是多可惜的事。在她離開前,你得帶她過來。”邀凱蒂和家人一起喝茶的主意似乎很糟,更因為父親不經意提起凱蒂快離開的事,使我尖酸地回絕。稍後母親把我拉到一旁說難道父親的店配不上巴特勒小姐,讓我不敢邀請她?難道我對父母和家裏的生意感到丟臉嗎?她的話使我鬱悶,當晚和凱蒂在一起,我顯得安靜和難過。表演後她問我怎麽了,我咬緊嘴唇。
我說:“我父母要我邀你明天下午來我家,和我們一起喝茶。你不一定要來,我可以說你很忙或是病了。但我答應他們要問你的意思,而現在,”我悲苦地做結,“我問完了。”
凱蒂握著我的手訝異地說:“南兒,我非常樂意!你知道我在坎特伯裏有多無聊,除了蒲太太和桑迪,找不到別人說話。”蒲太太是凱蒂的房東,桑迪則是和她同住一棟屋子的男孩,他是藝宮樂隊的成員,酷愛喝酒,而且又蠢又無趣。她繼續說:“哦,這真是太好了,能夠坐在一家真正的餐廳,和一個真正的家庭在一起一而不是隻有一個有床的房間、一條髒毛毯和鋪在桌上充當桌布的報紙而已!能夠見到你居住和工作的地方、搭你平常搭的火車、認識愛你的人,一整天都和你在一起,不知道有多棒!”
今晚聽到凱蒂這麽不自覺地說喜歡我,讓我坐立難安,甚至沒時間臉紅。當她說話時,一陣敲門聲傳來——一陣清脆、令人愉悅p而確實的敲門聲,她眨了眨眼,挺直身子,驚訝地往上看。
我也嚇了一跳。每晚我都和她在一起,除了有人來通知她上台,還有托尼有時會探頭進來道晚安,沒有其他訪客。如我之前所說,她沒有情人,也沒有“歌迷”——除了我以外,似乎一個朋友也沒有,對此我一向覺得很高興。現在我咬唇看著她走向房門,我有種不祥的預感,卻沒說出口。我僅僅有些慍怒,因為短暫的獨處時間p變得更短。
來訪者是一位紳士。對凱蒂來說,顯然是位陌生人,因為她有禮地向他打招呼,態度卻十分謹慎。他戴著一頂絲帽,看見凱蒂和躲在身後的我時便脫下帽子,抱在胸前。“我想你就是巴特勒小姐。”他說,並在凱蒂點頭時鞠躬,“瓦爾特·布利斯為您服務,女士。”他的聲音深沉而清晰,就像滑頭一樣。他一麵說,一麵從口袋裏遞出一張名片。凱蒂端詳了一會兒,發出小小的一聲驚歎,“哦!”我打量著這個人。即使不戴帽子,他還是很高,穿著時髦的格子長褲和花俏的背心。一條和老鼠尾巴一樣粗的金表鏈橫過他腹部的位置,而我發現他的手指更是金光閃閃。他的頭很大,頭發是沒有光澤的薑色,而同樣也是薑色的一一也是最令人印象深刻或感到滑稽的——則是他從上唇連到耳朵的胡須、眉毛與鼻毛。他的皮膚像男孩般光滑,眼睛是藍色的。
凱蒂歸還布利斯先生的名片後,他問可否和她談話,她馬上讓布利斯進來。因為他在場,狹小的更衣室更顯悶熱而擁擠。我不情願地起身,戴上手套和帽子說該走了,凱蒂隨即介紹我——“我的朋友艾仕禮小姐。”她這麽稱呼我,讓我稍感愉快——布利斯先生和我握手道別。
凱蒂送我到門邊時說:“和你母親說,我明天會去,看你們什麽時候方便。”
“那四點過來。”我說。
“那就四點吧!”她再次握著我的手,親吻我的臉頰。
我看見那位浮華的紳士撚著胡須,視線卻禮貌地從我們這移開。
我幾乎無法形容星期天下午凱蒂來惠茨特布爾拜訪我們時,心中複雜的感受。比起全世界,她對我更具意義。她來我家看我、和我家人一起喝茶,似乎是一種不可多得的快樂,也是一種可懼的巨大負擔。我愛她,自然希望她能來,但是沒人知道我的愛一一即使是她。這是一種折磨,我想,和她同坐在父親的餐桌上,內心卻藏著對她的愛,像蛀蟲一樣無聲而永不休止。當母親問凱蒂為何沒有情人時,我隻能一笑置之。當戴維握著羅妲的手,或是托尼在桌下偷捏愛麗絲的膝蓋時,我也隻能一笑置之——我愛的人就在身邊,卻又那麽遙不可及。
我還擔心家裏的髒亂——還有那揮之不去的魚腥味。凱蒂會覺得低賤嗎?她會不會看到地毯上的裂縫與牆上的汙痕?她會不會看到椅子巳經凹陷、毛毯已經褪色,還有母親縫在壁爐前的一塊披肩被風吹得呼呼作響,邊緣都脫線了?我和這些東西一起長大,十八年來視若無睹,但現在我看見它們,好像透過她的眼睛檢視。
她的臉很快就拭淨了,香煙也抽到濾嘴,她起身撫弄頭發,“我得讓出房間了。”我聽懂她的暗示,便說自己也該離開,她送我到房門口。
“謝謝你,艾仕禮小姐。”她已經從托尼那裏得知我的名字,“謝謝你來看我。”她對我伸出手,我也舉起手回應——我想起用來搭配的漂亮帽子、係淡紫色蝴蝶結的手套——然後迅速抽下,朝她伸出裸露的手指。就在一瞬間,她又是舞台上殷勤的男孩。她挺直身體,微微向我鞠躬,握著我的手到她的唇上。
我高興得臉色泛紅一一直到我看見她的鼻孔抽動,突然明白她聞到了什麽:混雜著牡蠣肉和汁液,以及蟹肉和螺肉的惡臭,多年來我和家人的手上一直都有這種氣味,早已習以為常。現在我竟然把手放在凱蒂·巴特勒的鼻下!我覺得就要羞愧而死。
我立刻想抽手,卻被她緊緊握住,緊貼在她的唇上。她對我笑,眼神流露出一種我無法解讀的含意。
“你聞起來她開口,語氣緩慢而美妙,”像是——”
“像是鯡魚!”我痛苦地說,臉頰又熱又紅,眼淚就要奪眶而出。我想她看出我的困窘,也覺得尷尬。
她溫柔地說:“一點也不像鯡魚,或許該說像是美人魚的味道……”她適當地親吻我的手,這次我讓她這麽做。我不再臉紅,開始微笑。
我戴回手套,手指似乎被布料弄得刺痛。“你會再來看我嗎,人魚小姐?”她的語氣很輕,聽起來卻像是認真的。我說當然願意,她狀似滿意地點頭,再度微微向我鞠躬。我們互道晚安,她關上房門。
我呆若木雞,麵對小小的黃銅數字7,還有寫著“凱蒂·巴特勒小姐”的紙卡。我發現自己無法移動,好像真的是人魚,隻有尾巴,沒有腳可以行走。
我眨眨眼。我在流汗,汗水和她抽的香煙煙霧,以及我睫毛上擦的蓖麻油發生作用,使眼睛刺痛無比。我以手蓋住眼睛一就是剛才她親過的那隻手,把手放往鼻子,隔著手套嗅剛才她聞過的氣味,我再次臉紅。
更衣室裏一片寂靜,低聲傳出她的聲音。她在唱剛才那首有關賣蚵女和簍子的歌。現在聽起來斷斷續續,我非常確定那是因為她正彎腰解開鞋帶、拉下吊褲帶,也許正在踢掉長褲……
這一切都在進行,而她的胴體和我疼痛的雙眼間僅隔著一扇薄薄的門!
就是這個想法讓我乍然回神,方能離開她。
二
和巴特勒小姐說話、看著她對我微笑,還有被她吻過手後,再觀賞她的表演是種很奇怪的經驗,比以前更加刺激。她美妙的嗓音、優雅的舉止、昂首闊步的姿態,都讓我覺得自己偷偷地沾染了其中的一部分,並在觀眾高聲歡呼、要求她唱安可曲時洋洋得意。她不再向我投擲玫瑰花,而是一如往常地擲給觀眾席上的漂亮女孩。但我知道她有看到包廂中的我,因為她唱歌時,我能感到她的目光偶爾會朝向我,她退場時總會特別對我揮揮手上的帽子,不然就是點頭或使眼色。
如果說我很得意,其實同時也很不滿。我看過她下戲後的真實模樣,難以忍受和普通觀眾共處一室看她表演。我想再見她,卻又感到害怕。她曾經邀我再去找她,卻未定下時間,我在那一陣子都覺得不安和害羞。因此盡管我依舊盡可能前往藝宮觀看表演,並接受她的暗示,還是過了一周,才再度踏入後台,臉色蒼白地出現在她的更衣室前,渾身不安地流汗。
她依然親切地接待我,真摯地責備我好久沒來看她。我們很輕鬆地聊著她在音樂廳的生活,和我在惠茨特布爾的工作,我之前的疑懼一掃而空。因為她喜歡我,我又去找她——一次又一次。那個p月除了藝宮,我哪裏也沒去,也沒和其他人見麵——沒和弗瑞迪見麵,也沒和親戚見麵,甚至減少和愛麗絲見麵的時間——和巴特勒小姐見麵是最重要的事。母親開始皺眉,但當我回家說巴特勒小姐邀我到後台,待我如朋友時,她感到印象深刻。我比以往更辛勤地在廚房工作,我將魚切片、洗馬鈴薯、切荷蘭芹,把螃蟹和龍蝦丟人鍋中的滾水——忙到沒時間停下來唱歌。愛麗絲鬱鬱地說我因為迷上藝宮的某人而變得無趣,但這幾天我都沒和姐姐多說話。現在每天打烊後,我會迅速更衣,匆匆吃過晚餐,跑去車站搭往坎特伯裏的火車,最後到凱蒂·巴特勒的更衣室。我花比欣賞表演更多的時間和她相處,也更常看見她脂粉未施、沒穿舞台裝束,也沒有表演態度的模樣。
隨著我們友情的加深,她變得愈來愈不拘束,也愈來愈信任我。
“叫我‘凱蒂’就好,而我該叫你一叫什麽好呢?不要叫‘南茜’,因為大家都這麽叫你。你家人都怎麽稱呼你?‘南茜’,還是‘南兒’?”她問。
“‘南茜’。”我說。
“那麽我叫你‘南兒’一可以嗎?”她可以嗎!我像白癡一樣點頭傻笑,為了和她說話,我願意丟棄以前的名字,換個新名,就算沒有名字也行。
所以她先叫我“南兒!”接著是“老天,南兒!”然後是“親愛的南兒,幫我拿絲襪……”她還是不好意思在我麵前更衣,但有一晚我來更衣室時,發現她立起一張屏風,便能在談話時站在後麵,將換下的衣服遞給我,再由我傳給她表演前放在掛勾上的裙子。能服侍她讓我無比雀躍。我會紅著臉、以顫抖的手指折好她的服裝,偷偷地拿起不同質料的每件衣服——架過的亞麻襯衫、絲質背心和絲襪、羊毛外套和長褲——往臉頰上按。我從每件衣服上感到她的體溫,還有獨特的氣味,好像每件都被施上奇特的魔法,在我手上發出光芒和聲音(這或許是我的想象)。
她的襯裙和裙子十分冰冷,而且不會發出聲音,但我拿著它們時仍會臉紅,因為我無法不想象她換好衣服時,這些衣服會掩蓋或摩擦她身上柔軟的私密部位,使之溫暖且潮濕。每當她走出屏風,打扮的如同女孩,身材嬌小而勻稱苗條,參差不齊的頭發梳成辮子,我都會有同樣的感覺:先是出現一股由失望與抱憾衍生的苦悶,旋即轉化成歡愉和憐愛,以及想觸摸、擁抱和愛撫的欲望,強烈到我得轉過身或環抱雙臂,才不會突然上前貼近她。
後來,我能熟練地處理她的衣服,她要求我上台前來更衣室幫忙,和正式的服裝師一樣。她小心翼翼地說,好像有點怕我不肯。她一定不知道白天對我而言有多無聊,我都快悶死了……很快地,我不再踏進表演廳,每晚在她登台前半小時到後台,幫她換上前一晚我帶回家的襯衫、背心和長褲;在她擦粉掩飾雀斑時,替她拿粉盒;幫她沾濕梳子,使她能梳直卷發;還有幫她別上翻領的玫瑰。
第一次幫她做這些事後,我陪她一起走到舞台,在她準備表演時站在舞台側邊,好奇地看著燈光人員像特技者般在舞台上方的條板上靈巧穿梭。舞台上什麽也沒有,隻在另一端有個男孩和一塊布滿灰塵的木板。男孩的手放在牽動繩子、降下布幕的把手上。一如所有的表演者,她很緊張,我也感染了她的情緒。但當她表演完,伴隨著喝彩聲和踏腳聲走進舞台側邊時,她泛紅的臉洋溢著勝利和喜悅。老實說,我不太喜歡那時候的她。她抓著我的手,卻沒有看我,看起來就像沉迷於藥物的女人,或像和人擁抱後的滿臉通紅,我覺得自己像個傻子,筆直又清醒地站在她身邊,嫉妒觀眾成了她的愛人。
此後,我每晚獨自在她的更衣室待上二十多分鍾,聽著打拍子的聲音從天花板和牆壁傳來,從遠處聽見觀眾的歡呼聲讓我比較舒服。我會為她煮茶——她喜歡在鍋子裏熬煮加煉乳的茶,煮到像胡桃一樣黑、像糖漿一樣稠。聽著拍子的變化,我知道何時該將鍋子放在爐上,她回來時茶剛好煮沸。在煮茶時,我會擦拭她的小桌、清理她的煙灰缸,並撣落鏡子上的灰塵,還會整理表麵裂開且褪色的雪茄盒,那些盒子是她用來放化妝油彩的。這些微不足道的雜務,都是出於愛意和樂趣——也許是一種自我的樂趣,做這些事時,我覺得身體異常發熱,也幾乎感到羞怯。在她受到讚歎聲席卷之際,我會在她的更衣室裏走動,凝視或輕撫她的物什,或者說接近輕撫一我的手指隔著一英寸的距離,好像它們有某種氛圍,讓我的手像是輕撫著表麵一樣。我喜歡她留在這裏的一切一她的外套、香水,還有夾在耳垂上的珍珠,更包括梳齒上的發絲、睫毛膏上的睫毛,甚至是抽過的香煙上的齒痕和指痕。對我而言,整個世界似乎因為凱蒂·巴特勒的出現而全然改變。在此之前,一切都很平凡,現在她在舞台上發光發熱,生活則充滿刺激。
凱蒂回到更衣室時,我會整理好一切。一如前述,我會準備好她的茶,有時也會為她點好一根煙。她會卸下之前臉上狂野迷亂的表情,變得和藹可親。她會說:“好一群觀眾!竟然不讓我走!”或是“真是漫長的一晚,南兒。我相信當我唱‘男孩們,幹一杯’時,他們就發現我是女孩了!”
她會解下領結、掛起外套和帽子,接著啜茶、抽煙——表演的興奮使她變得健談——她會對我說話,我會認真聆聽,因此知道了一點她的身世。
據她說,她生於羅徹斯特的一個演藝世家。她的母親(沒提到父親)在她還在繈褓時去世,她便由外祖母扶養長大。就她的記憶所知,她沒有手足和親戚。當她十二歲時,便以“凱特·史卓,小小名歌手”的名號登台,並在各家酒館、小型音樂廳和劇院間小有名氣。但那是段悲苦的生活,她說:“我很快就不是小女孩。每到一個地方表演,後台的門前都會有一群年紀相仿,但是更漂亮、更饑餓的女孩排隊等著親吻主持人,以換取表演的承諾,或許是一季,或許是一周,也或許隻是一晚。”外祖母過世了,她加入舞團,在肯特郡和南海岸邊的沿海小鎮巡回演出,每晚表演三次。當她說著次數時,她皺起眉頭,聲音變得悲傷,也或許是疲憊。她將手托住下巴,撐著頭閉上眼睛。
她會說:“哦,那時候日子過得很苦,真的很苦……你永遠交不到朋友,因為無法在一個地方久待。那些明星自以為大牌,不願和你說話,要不然就是怕你會偷學他們的伎倆。觀眾又很殘酷,讓你想哭……”想到凱蒂哭泣,我也不禁流淚。看到我深受感動,她微微一笑,眨眨眼,然後伸個懶腰,以最好聽的聲音說:“你知道,那些日子都過去了,我正邁向成功之路。當我改了藝名,成為大明星,全世界都愛我,滑頭是最愛我的,還付我豐厚的薪水!”我們會一起笑,因為我倆都知道,如果她真的成為大明星,滑頭會把多賺的錢拿去買香檳。我的笑容中帶著一絲憂慮,因為很清楚她的合約於八月底到期,到時她就會去別處的音樂廳——她說或許是瑪格特,也或許是布羅斯德台,如果他們願意聘她表演。我不禁思考她走後,自己該怎麽辦。
三
家人對於我去後台、身兼巴特勒小姐的好友和業餘服裝師到底有什麽感覺,我不太清楚。如同之前所說,他們僅僅感到印象深刻,卻也困惑不已。知道是友情,而非少女情懷,驅使我花掉一切積蓄買火車票去藝宮,讓他們安心許多。然而,我想自己能聽見他們問,一個聰敏美麗的音樂廳歌手,和一個在觀眾席欣賞的女孩間,會有什麽樣的友情?當我提及凱蒂沒有情人時(從她先前談到自己的故事得知),戴維說我應該帶她回家,介紹給我英俊的兄弟認識——雖然他是在羅妲在場時故意逗她玩的。當我說到煮茶和整理桌子時,母親眯著眼睛說:“聽起來你似乎把她照顧得很好。如果你在家也能煮茶和擦桌子,對我們會有幫助……”
我想母親說的是真的,因為常去藝宮,使我忽略家務,工作全都落在姐姐身上,盡管她不怎麽抱怨。我相信父母都認為她很大方地接下家務,讓我有較多自由時間。事實上,我認為她現在對於凱蒂的事秉持保守拘謹的態度——因此我知道她比其他人更不安。我不再告訴她對凱蒂的感情。我不對任何人說我的古怪欲望。然而當我躺在床上時,她看得到我,就像任何正在暗戀的人會告訴你的,隻有躺在床上才能做夢——在床上的黑暗中,你看不到自己的臉頰發紅,可以卸下白天遮蓋感情的束縛,讓感情微微發光。
當凱蒂知道她在我狂野夢中扮演的角色,當她知道我是如何大膽地將我對她的感覺,轉而滿足不應有的私欲時,她的臉會有多紅?每晚她在藝宮向我吻別,在我夢裏,她溫熱柔軟的嘴唇停留在我的臉上,移向眼皮、耳朵、喉嚨、嘴——我習慣和她站得很近,為她係硬領或刷理翻領;現在,在我的幻想中,我做了一直盼望的事——我往前傾,嘴唇貼向她的發梢,手在她的外套下遊移,直到緊貼她筆挺男襯衫下的溫暖胸部,開始忘情撫摸。
當我飽嚐困惑與歡愉的一切幻想發生時,姐姐就在我身邊!這一切都發生在臉龐感受到愛麗絲呼出的氣息,或她溫熱的肢體壓在我身上,或是她的眼睛因星光和懷疑而閃著冷漠和空洞之際。
但是姐姐什麽也沒說,也什麽都沒問。對於其他的家人而言,我和凱蒂持續的友誼及時地成為一種光榮,而非怪事。父親端著餐盤時,我會聽到他對顧客說:“你去過坎特伯裏的藝宮嗎?我家的小女兒和那裏的大明星凱蒂”巴特勒很熟。“又到了八月底牡蠣盛產的季節,我們恢複全天營業,家人催促我帶凱蒂回家,他們想見她。
某天早餐時父親說:“你老說她是你的好朋友,她離惠茨特布爾這麽近,卻從沒吃過一頓正式的牡蠣茶宴,這是多可惜的事。在她離開前,你得帶她過來。”邀凱蒂和家人一起喝茶的主意似乎很糟,更因為父親不經意提起凱蒂快離開的事,使我尖酸地回絕。稍後母親把我拉到一旁說難道父親的店配不上巴特勒小姐,讓我不敢邀請她?難道我對父母和家裏的生意感到丟臉嗎?她的話使我鬱悶,當晚和凱蒂在一起,我顯得安靜和難過。表演後她問我怎麽了,我咬緊嘴唇。
我說:“我父母要我邀你明天下午來我家,和我們一起喝茶。你不一定要來,我可以說你很忙或是病了。但我答應他們要問你的意思,而現在,”我悲苦地做結,“我問完了。”
凱蒂握著我的手訝異地說:“南兒,我非常樂意!你知道我在坎特伯裏有多無聊,除了蒲太太和桑迪,找不到別人說話。”蒲太太是凱蒂的房東,桑迪則是和她同住一棟屋子的男孩,他是藝宮樂隊的成員,酷愛喝酒,而且又蠢又無趣。她繼續說:“哦,這真是太好了,能夠坐在一家真正的餐廳,和一個真正的家庭在一起一而不是隻有一個有床的房間、一條髒毛毯和鋪在桌上充當桌布的報紙而已!能夠見到你居住和工作的地方、搭你平常搭的火車、認識愛你的人,一整天都和你在一起,不知道有多棒!”
今晚聽到凱蒂這麽不自覺地說喜歡我,讓我坐立難安,甚至沒時間臉紅。當她說話時,一陣敲門聲傳來——一陣清脆、令人愉悅p而確實的敲門聲,她眨了眨眼,挺直身子,驚訝地往上看。
我也嚇了一跳。每晚我都和她在一起,除了有人來通知她上台,還有托尼有時會探頭進來道晚安,沒有其他訪客。如我之前所說,她沒有情人,也沒有“歌迷”——除了我以外,似乎一個朋友也沒有,對此我一向覺得很高興。現在我咬唇看著她走向房門,我有種不祥的預感,卻沒說出口。我僅僅有些慍怒,因為短暫的獨處時間p變得更短。
來訪者是一位紳士。對凱蒂來說,顯然是位陌生人,因為她有禮地向他打招呼,態度卻十分謹慎。他戴著一頂絲帽,看見凱蒂和躲在身後的我時便脫下帽子,抱在胸前。“我想你就是巴特勒小姐。”他說,並在凱蒂點頭時鞠躬,“瓦爾特·布利斯為您服務,女士。”他的聲音深沉而清晰,就像滑頭一樣。他一麵說,一麵從口袋裏遞出一張名片。凱蒂端詳了一會兒,發出小小的一聲驚歎,“哦!”我打量著這個人。即使不戴帽子,他還是很高,穿著時髦的格子長褲和花俏的背心。一條和老鼠尾巴一樣粗的金表鏈橫過他腹部的位置,而我發現他的手指更是金光閃閃。他的頭很大,頭發是沒有光澤的薑色,而同樣也是薑色的一一也是最令人印象深刻或感到滑稽的——則是他從上唇連到耳朵的胡須、眉毛與鼻毛。他的皮膚像男孩般光滑,眼睛是藍色的。
凱蒂歸還布利斯先生的名片後,他問可否和她談話,她馬上讓布利斯進來。因為他在場,狹小的更衣室更顯悶熱而擁擠。我不情願地起身,戴上手套和帽子說該走了,凱蒂隨即介紹我——“我的朋友艾仕禮小姐。”她這麽稱呼我,讓我稍感愉快——布利斯先生和我握手道別。
凱蒂送我到門邊時說:“和你母親說,我明天會去,看你們什麽時候方便。”
“那四點過來。”我說。
“那就四點吧!”她再次握著我的手,親吻我的臉頰。
我看見那位浮華的紳士撚著胡須,視線卻禮貌地從我們這移開。
我幾乎無法形容星期天下午凱蒂來惠茨特布爾拜訪我們時,心中複雜的感受。比起全世界,她對我更具意義。她來我家看我、和我家人一起喝茶,似乎是一種不可多得的快樂,也是一種可懼的巨大負擔。我愛她,自然希望她能來,但是沒人知道我的愛一一即使是她。這是一種折磨,我想,和她同坐在父親的餐桌上,內心卻藏著對她的愛,像蛀蟲一樣無聲而永不休止。當母親問凱蒂為何沒有情人時,我隻能一笑置之。當戴維握著羅妲的手,或是托尼在桌下偷捏愛麗絲的膝蓋時,我也隻能一笑置之——我愛的人就在身邊,卻又那麽遙不可及。
我還擔心家裏的髒亂——還有那揮之不去的魚腥味。凱蒂會覺得低賤嗎?她會不會看到地毯上的裂縫與牆上的汙痕?她會不會看到椅子巳經凹陷、毛毯已經褪色,還有母親縫在壁爐前的一塊披肩被風吹得呼呼作響,邊緣都脫線了?我和這些東西一起長大,十八年來視若無睹,但現在我看見它們,好像透過她的眼睛檢視。