在夏洛的網裏的字出現了幾天後的一個晚上,夏洛把穀倉地窖裏的全體動物招集到一起,開一個會。


    “下麵我開始點名了。威伯?”


    “到!”威伯說。


    “公鵝?”


    “到,到,到!”公鵝說。


    “你聽起來像三隻公鵝,”夏洛嘟囔著,“你為什麽不隻喊一聲‘到’?為什麽你喜歡重複一切?”


    “這是我的習-習-習慣。”公鵝回答。


    “母鵝?”夏洛說。


    “到,到,到!”母鵝說。夏洛瞪了她一眼。


    “七隻小鵝?一個一個來!”


    “必-必-必!”“必-必-必!”“必-必-必!”“必-必-必!”“必-必-必!”“必-必-必!”“必-必-必!”


    小鵝們回答。


    “這個會可越開越有意思了,”夏洛說,“任何人都以為我們這裏有三隻公鵝,三隻母鵝,二十一隻小鵝呢。綿羊?”


    “咩-咩-咩!”綿羊們一起回答。


    “羊羔?”


    “咩-咩-咩!”羊羔們一起回答。


    “坦普爾曼?”沒人回答。


    “坦普爾曼?”還是沒人回答。


    “好吧。除了老鼠我們都在這裏,”夏洛說,“我想沒有他,會也可以開始。現在,你們大家一定注意到了過去幾天裏這兒發生了什麽事情。我織在我網裏的那句稱讚威伯的話,已經收到了效果。祖克曼一家已經上套了,每個人都是。祖克曼把威伯看作一隻不尋常的豬,所以也不會想殺死他、吃掉他了。我敢說我的把戲取得了成功,威伯的生命也得救了。”


    “萬歲!”全體歡呼。


    “非常感謝你們,”夏洛說,“現在我召開這個會議是為了聽取大家的意見。我需要織網的新構思。人們已經讀膩了‘好豬!’這個詞了。如果誰能想出另一句話,或是評語,我會很高興地把它織進我的網裏的。誰有什麽關於新口號的建議?”


    “‘無比的豬’怎麽樣?”一隻羊羔問。


    “不好,”夏洛說,“這聽起來像一道油膩的餐後甜點的名字。”


    “‘很棒,很棒,很棒’怎麽樣?”母鵝問。


    “把後麵的兩個''很棒''去掉還不錯,”夏洛說,“我想‘很棒’這個詞可能會打動祖克曼。”


    “可是夏洛,”威伯說,“我並不是很棒。”


    “那沒關係,”夏洛回答,“這沒多大影響。人們幾乎相信他們看到的每一個詞。這裏有什麽人知道‘很棒’這個單詞怎麽拚嗎?”


    “我想,”公鵝說,“它是由一個字母t,兩個ee,兩個rr兩個rr,兩個眼睛兩個ff兩個眼睛,兩個看見看見看見看見看見組成。”1


    “你以為我是個賣藝的嗎?”夏洛生氣地說,“除非我有聖威圖斯那樣的跳舞技巧(st.vitus''s dance)2才能把這麽多的字母織到我的網裏。”


    “對不起,對不起,對不起。”公鵝說。


    然後老羊開始說話了。“如果可以救威伯的命,我也同意在網裏織進新詞匯。如果夏洛需要誰來幫她找新詞兒,我想她能從我們的朋友坦普爾曼那裏得到幫助。老鼠常去垃圾堆翻,能從那裏找到舊雜誌。他可以撕一點上麵的廣告回來,帶到穀倉的地窖裏,這樣夏洛就可以把有用的話抄下來了。”


    “好主意,”夏洛說,“但我不知坦普爾曼是否肯幫我。你了解他是什麽樣的——總是為自己打算,從不想到別人。”


    “我打賭,我能讓他幫你,”老羊說,“我將利用他自私的天性,他可是非常自私的。現在他過來了,在我對他說話的時候大家要保持肅靜!”


    老鼠以他一貫的方式進了穀倉——順著牆角匍匐前行。


    “發生了什麽事兒?”他看著聚會的動物問。


    “我們正在開一個董事會。”老羊回答。


    “好,散會!”坦普爾曼說,“我最受不了開會。”老鼠開始往懸在牆對麵的繩子上爬去。


    “嘿,”老羊說,“你下次去垃圾堆時,坦普爾曼,隻要從雜誌帶回一份剪報來就行。夏洛需要能織到網裏的新詞兒,這可以用來救威伯的命。”


    “讓他死好了,”老鼠說,“我不會想他的。”


    “冬天來時你就會完全想他的,”老羊說,“在一月份的冰冷的早晨,你完全會發愁的,那時威伯已經死了,沒人再把溫暖的豬食倒進豬食槽了。威伯的剩飯不是你最主要的食物來源嗎,坦普爾曼?你知道這一點。威伯的食物就是你的食物,因此威伯的命運緊緊和你聯在一起。如果威伯被殺了,他的食槽每天就都會是空的,你就會餓得肚子空空的,那時我們將都能看透你的胃,知道那裏麵都有什麽東西了。”


    坦普爾曼的胡子都嚇抖了。


    “可能你是對的,”他沙啞地說,“明天下午我會去垃圾堆看看。如果我能找到一本雜誌,我會帶一份剪報回來。”


    “謝謝,”夏洛說,“會議到此結束。我今晚還有事情要忙呢。我將要把我的網撕開一部分,在裏麵織上‘很棒’。”


    威伯臉紅了。“可是我真的不是很棒,夏洛。我不過和一般的豬差不多而已。”


    “你比我看上去的樣子還棒,”夏洛甜甜地回答,“就是這樣。你是我最好的朋友,所以我想你就是很棒。現在不許吵了,睡個好覺!”


    ----------------------------------


    注釋1 terrific,我的很多朋友告訴我,它在美國口語裏多是真棒,太棒了的意思,為了行文的需要,我在這裏翻譯成“很棒”。這個詞的第一個字母是“t”,於是公鵝用“tee”來代替;下幾個字母裏的“i”被公鵝讀成了“eye”,即“眼睛”;最後一個字母“c”被公鵝說成了“see”,即“看見”。而且,每個字母都被公鵝重複了幾遍——沒辦法,這是古今中外的鵝的老習慣,不信你去聽聽就知道了。


    注釋2 st.vitus,我不知道是誰,朋友洪立為我查出,公元三世紀有個基督教少年殉教者也叫這個名字——會是他嗎?誰能告訴我?

章節目錄

閱讀記錄

夏洛的網所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者E?B?懷特的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持E?B?懷特並收藏夏洛的網最新章節