弗洛伊德告訴自己,我們正在喚醒一個沉睡的巨人。這麽多年過去了,哈爾看到我們會做何反應?他會記起過去的哪些東西——對我們是友好,還是敵視?
弗洛伊德緊跟著錢德拉博士漂向失重狀態下的發現號船橋,頭腦中偶爾會浮現出幾個小時前才安裝並測試過的斷路開關。遙控器就在他手邊,他覺得帶著它有點傻。目前,哈爾仍與飛船操作的所有回路不相連接,即使他被激活,也沒了四肢,是一個隻有感覺器官的大腦。他可以與人進行交流,但卻不能行動。照科諾的話說:“充其量,他也隻能罵我們。”
“首次試驗準備完畢,船長,”錢德拉說道,“所有缺少的模塊都已更換完備,而且我已在所有回路中運行過診斷程序。所有顯示均為正常,至少目前是如此。”
奧勒娃船長瞥了一眼弗洛伊德,後者點了點頭。由於錢德拉的堅持,隻有他們三人參加這次關鍵的首試,而且很明顯,即使是這麽少的觀眾也並不受歡迎。
“非常好,錢德拉博士,”意識到雙方國家此前的約定,船長很快補充道,“弗洛伊德博士已經準許了這次試驗,而我也不表反對。”
“我應該解釋一下,”錢德拉說道,語調裏顯然夾帶著怨氣,“他的聲調識別和語音合成中心已受損。我們將不得不從頭教他說話。好在他學起來要比人快幾百萬倍。”
這位科學家的手指在鍵盤上跳動著,打出了十幾個字,顯然這些字是隨機挑選的,屏幕上每顯示出一個字,他就認真地念出它。象一個扭曲的回聲,這些詞又從揚聲器的鐵殼後傳來——平板單調、機械地回響著,完全感覺不到聲音背後是否還蘊藏著智慧。這不是哈爾以前的樣子,弗洛伊德忖道。這不比我小時還被當作新鮮玩藝的那種原始發聲玩具做得更好。
錢德拉按下了“重複”鍵,一連串的單詞又重新響起。這次已經有了明顯的進步,雖然沒人會誤認那是人聲。
“我給他的單詞包含了基本的英語語素;大約重複十遍,他就可以亂真了。但我沒有設備,不能對他進行真正有效的治療。”
“治療?”弗洛伊德問道:“你的意思是他——嗯,有腦損傷?”
“不,”錢德拉斷然地說,“他的邏輯電路完好無損,隻是聲音輸出部分出了毛病,不過情況會逐步好轉,因此有必要對圖像顯示器的一切進行檢查,以免誤譯。還有,如果你們必須與他談話,發音一定要清晰。”
弗洛伊德對奧勒娃船長苦笑了一下,提了一個顯而易見的問題。
“所有俄語口音的人怎麽辦?”
“我相信那對奧勒娃船長和科瓦列夫博士來說不成問題。不過對其他人——嗯,需要進行逐個的測驗。過不了關的就隻能使用鍵盤。”
“那都是將來的事。目前而言,隻有你可以和他用這種方式溝通。同意嗎,船長?”
“完全同意。”
錢德拉博士微微點頭表示聽到了他們的話。他的手指繼續在鍵盤上飛舞,一排排單詞和符號在屏幕上飛馳而過,速度快得令人目不暇接。或許錢德拉記憶超群,因為他似乎隻要看一眼就能識別出整頁的資料。
弗洛伊德和奧勒娃正準備離開這位陷入不可思議的狂熱中的科學家時,錢德拉卻又突然注意到了他們的存在,他舉起手表示警告,或是做個提醒。然後,過了幾乎是猶豫不決的一刻,他又一反先前的小鳥般的敏捷,拉起一根鎖定的控製杆,並撳下了一個單獨隔開的按鍵。
立刻,沒有絲毫過渡的停頓,控製台那兒響起一個聲音,那再也不是對人語音的拙劣機械模仿。那是智能的反應——有思想的——充滿自我意識,雖然仍處於嬰兒的水平。
“早上好,錢德拉博士。我是哈爾。我已準備好上第一課。”
一陣震驚的沉默。而後,兩名觀眾深受刺激地離開了船橋。
海伍德·弗洛伊德怎麽也不能相信,錢德拉竟放聲大哭。
弗洛伊德緊跟著錢德拉博士漂向失重狀態下的發現號船橋,頭腦中偶爾會浮現出幾個小時前才安裝並測試過的斷路開關。遙控器就在他手邊,他覺得帶著它有點傻。目前,哈爾仍與飛船操作的所有回路不相連接,即使他被激活,也沒了四肢,是一個隻有感覺器官的大腦。他可以與人進行交流,但卻不能行動。照科諾的話說:“充其量,他也隻能罵我們。”
“首次試驗準備完畢,船長,”錢德拉說道,“所有缺少的模塊都已更換完備,而且我已在所有回路中運行過診斷程序。所有顯示均為正常,至少目前是如此。”
奧勒娃船長瞥了一眼弗洛伊德,後者點了點頭。由於錢德拉的堅持,隻有他們三人參加這次關鍵的首試,而且很明顯,即使是這麽少的觀眾也並不受歡迎。
“非常好,錢德拉博士,”意識到雙方國家此前的約定,船長很快補充道,“弗洛伊德博士已經準許了這次試驗,而我也不表反對。”
“我應該解釋一下,”錢德拉說道,語調裏顯然夾帶著怨氣,“他的聲調識別和語音合成中心已受損。我們將不得不從頭教他說話。好在他學起來要比人快幾百萬倍。”
這位科學家的手指在鍵盤上跳動著,打出了十幾個字,顯然這些字是隨機挑選的,屏幕上每顯示出一個字,他就認真地念出它。象一個扭曲的回聲,這些詞又從揚聲器的鐵殼後傳來——平板單調、機械地回響著,完全感覺不到聲音背後是否還蘊藏著智慧。這不是哈爾以前的樣子,弗洛伊德忖道。這不比我小時還被當作新鮮玩藝的那種原始發聲玩具做得更好。
錢德拉按下了“重複”鍵,一連串的單詞又重新響起。這次已經有了明顯的進步,雖然沒人會誤認那是人聲。
“我給他的單詞包含了基本的英語語素;大約重複十遍,他就可以亂真了。但我沒有設備,不能對他進行真正有效的治療。”
“治療?”弗洛伊德問道:“你的意思是他——嗯,有腦損傷?”
“不,”錢德拉斷然地說,“他的邏輯電路完好無損,隻是聲音輸出部分出了毛病,不過情況會逐步好轉,因此有必要對圖像顯示器的一切進行檢查,以免誤譯。還有,如果你們必須與他談話,發音一定要清晰。”
弗洛伊德對奧勒娃船長苦笑了一下,提了一個顯而易見的問題。
“所有俄語口音的人怎麽辦?”
“我相信那對奧勒娃船長和科瓦列夫博士來說不成問題。不過對其他人——嗯,需要進行逐個的測驗。過不了關的就隻能使用鍵盤。”
“那都是將來的事。目前而言,隻有你可以和他用這種方式溝通。同意嗎,船長?”
“完全同意。”
錢德拉博士微微點頭表示聽到了他們的話。他的手指繼續在鍵盤上飛舞,一排排單詞和符號在屏幕上飛馳而過,速度快得令人目不暇接。或許錢德拉記憶超群,因為他似乎隻要看一眼就能識別出整頁的資料。
弗洛伊德和奧勒娃正準備離開這位陷入不可思議的狂熱中的科學家時,錢德拉卻又突然注意到了他們的存在,他舉起手表示警告,或是做個提醒。然後,過了幾乎是猶豫不決的一刻,他又一反先前的小鳥般的敏捷,拉起一根鎖定的控製杆,並撳下了一個單獨隔開的按鍵。
立刻,沒有絲毫過渡的停頓,控製台那兒響起一個聲音,那再也不是對人語音的拙劣機械模仿。那是智能的反應——有思想的——充滿自我意識,雖然仍處於嬰兒的水平。
“早上好,錢德拉博士。我是哈爾。我已準備好上第一課。”
一陣震驚的沉默。而後,兩名觀眾深受刺激地離開了船橋。
海伍德·弗洛伊德怎麽也不能相信,錢德拉竟放聲大哭。