翻譯:星雲
我們步入一間空曠而華麗的宴會廳,廳中有七八個男人正美美地飽餐著烤乳豬。房間裏掛滿了全新的佛蘭德壁毯,上麵繪織著領主和貴婦人們騎著高頭大馬,帶著獵狗去打獵的盛大景象。它們從粗大的鐵竿上垂下來,遮蔽住窗子,沉重地垂落地麵。而地板則是用精美的彩色大理石拚嵌而成,依照流行的樣式拚成孔雀的形象,它們扇形的大尾巴上飾滿金銀珠寶。
三個老饕坐在寬大的桌子後麵,對著狼籍一片,裝滿粘膩的魚刺雞骨的金盤子垂涎三尺。至於那烤乳豬——這不幸的動物隻剩下頭顱,屈辱地噙著那必不可少的蘋果,好像這就是它臨終遺願的表情。另外三個人都是年輕人,容貌漂亮,體魄強健——從他們腿上的勻稱結實的肌肉就可以看出來。他們正在跳舞。他們圍成一個漂亮的圓圈,手疊在中心,一群男孩用樂器在旁邊伴奏著,正是我們在房頂上聽到的進行曲節奏。這宴會裏的一切都是那麽的油膩而齷齪。但是每個人卻都有著濃密的時髦長發,身穿富麗堂皇的束腰外衣和長筒襪。這裏沒有生火取暖,因為這些人跟本就不需要。他們都穿著華貴的天鵝絨外套,上麵裝飾著雪貂,白鼬或銀狐的皮毛。
有個笨手笨腳的人正把酒從罐子倒進高腳杯裏,他明顯做不來這樣的動作,弄得酒水四溢。那三個跳舞的人盡管扮演著彬彬有禮的角色,此刻卻滿屋打鬧推搡起來,似乎是在故意譏嘲某個眾所周知的舞步。
我一眼就看到了那些被解雇的仆人們。有幾個高腳杯摔碎在地。盡管時處隆冬,卻有些小蟲子聚集在油光閃亮的殘羹冷炙和粘濕的水果堆裏麵。
人們用各式各樣的煙鬥吸著煙,噴出的金黃色煙霧彌散了整個房間。掛毯的背景自然是暗藍色,襯托著年輕樂手和食客們色彩繽紛,珠光寶氣的衣飾,使這房間的整個場景浮現出暖色。
事實上,當我們步入這溫暖而煙霧繚繞的房間,我頓時沉浸在這一氣氛中,感到熏然如醉。主人讓我坐在一張桌子後麵,我虛弱地照做了,盡管我連碰到那桌子都會發抖,更不要說去碰觸那些碗碟杯盤。
那些麵紅耳赤,大叫大喊的尋歡作樂者根本沒有注意到我們。樂隊的巨大喧囂足以掩蓋我們的聲音,它們令人感覺遲鈍。但是就算是四下裏一片靜寂,那些醉醺醺的家夥也看不到我們。
於是,我的主人在我麵頰上印下一吻,然後在樂曲的喧騰之中,走到桌子正中央的那邊,在長椅上坐下。
直到此時,站在他兩邊的兩個莫名地嘶聲叫喊著的人才注意到這位一襲紅衣,光彩照人的不速之客。
我的主人掀起他的兜帽,讓長發輝煌地垂落下來。他的鼻子挺拔,嘴唇柔潤豐滿,一頭金發整潔地中分著,看上去完全像是最後晚餐上,耶穌基督的模樣。他是如此生動而醒目,仿佛完全不屬於這潮濕陰鬱的夜晚。
他一個個地掃視著那群賓客們。我從桌邊凝視著他,令我吃驚的是,他竟然加入了他們的談話,討論起那些留在君士坦丁堡的威尼斯人所目擊到的,土耳其二十一歲的蘇丹穆罕默德二世攻城後犯下的暴行。
他們好像在爭論土耳其人是如何攻占了那神聖的都城。有個人說道,如果不是威尼斯人的艦隊在最後關頭駛離了君士坦丁堡,背叛了這城市,那麽她或許還有救。
不可能的。另一個人說道。那是個強壯的男人,生著紅色的頭發,一雙眼睛似乎是黃金的顏色。多麽美的男子!如果就是他引誘了比安卡,倒也有情可原。在紅色的胡髭之間,他那豐美的雙唇宛如丘比特的弓箭,他強壯的下顎簡直就象是米開朗琪羅那些超人般的大理石雕像。
“土耳其人的大炮對著城牆輪番轟炸了整整四十八天,”他對另一人說道,“最終他們攻克了這城池。還能怎麽樣呢,你可曾見過那樣的槍炮嗎?”另一個男子生著漂亮的黑色的頭發,橄欖色皮膚,麵頰豐滿,鼻子小巧,一雙大大的眼睛是天鵝絨般的黑色。他被激怒了,說道,威尼斯人實在是懦夫,他們的援助艦隊如果趕到,是能夠阻止大炮的攻勢的。他緊握雙拳,捶打著麵前的杯盤。“君士坦丁堡就這樣被拋棄了!”他宣布,“威尼斯和熱那亞都沒有向她伸出援手,地球上最偉大的帝國就這樣,被那個恐怖的日子徹底摧毀!”“不是這樣的,”我的主人靜靜地開了口,雙眉一軒,將頭微微地轉向其中一人。他的雙眼慢慢掃過這兩個人,“有很多勇敢的威尼斯人趕去拯救君士坦丁堡,但我想,就算是全體威尼斯艦隊都趕去,土耳其人也不會停止的。占有君士坦丁堡是年輕的蘇丹穆罕默德二世的夢想,他可不會善罷甘休。”哦,這太有趣了。我很想聽聽這樣的曆史。我想把他們的話聽得更清楚,於是我跳起來,繞過桌子,走近他們,拉過一把覆著舒適的紅色皮革的搖椅坐下來,這樣就處在一個方便的地方,可以把他們的話都聽清楚。我把椅子放在一個特別的角度,使我可以更清楚地看到跳舞的人們,他們的舞步就算在遲緩的時候依然動人,僅僅觀賞他們長長的華麗袖子在空中飛揚,以及他們鑲金砌玉的拖鞋拍打瓷磚鋪砌的地麵,就足以成為賞心樂事。桌邊紅色頭發的男子甩了甩他那頭長而濃密的紅色卷發,對主人的這一席話感到深受鼓舞,對他報以一個狂熱崇敬的眼神。
“啊,是的,是的!這位先生知道發生的一切,而你是在撒謊,你這蠢貨,”他對另一個男子說道,“你知道熱那亞人是怎樣英勇奮戰直至最後一刻的。教皇親自派去了三艘戰船,它們突破了港口的封鎖,就從蘇丹在魯米裏·西塞爾的邪惡城堡前麵駛過。那就是基奧瓦尼·朗戈,你能想象到這樣的英勇行為嗎?”“坦白地說,我想不到!”黑色頭發的男子說,向我的主人麵前傾過去,仿佛我的主人是一尊雕像。“這是非常英勇的行為。”我的主人隨口說道,“你為什麽要說這些自己也不相信的胡話呢?你知道那些被蘇丹擄去的威尼斯戰船的不幸下場。說說吧。”“是的,說說看吧。你到港口去過嗎?”那紅發的佛羅倫薩人問道,“你知道他們對六個月前擄獲的威尼斯船隻幹了些什麽嗎?他們把船上所有人的頭顱都砍下來了。”“除了那領頭人!”一個跳舞的人轉過身來嚷道,加入了談話,但是並沒有停止舞步。“他們把他釘死在尖樁上,安東尼奧·裏佐,那最最善良的人。”他繼續舞蹈著,從肩頭比了一個隨隨便便的侮辱手勢。他在轉圈的時候腳下一滑,幾乎跌倒,他的舞伴扶住了他。坐在桌邊的黑發男人搖了搖頭。
“如果有一個全副武裝的威尼斯艦隊趕到——”黑色頭發的男子嚷著,“但你們佛羅倫薩人,你們威尼斯人,都是一個樣,背信棄義,膽小如鼠的卑鄙小人。”我的主人望著那男人,笑了起來。“你難道在嘲笑我?”黑色頭發的男子宣告說,“你是個威尼斯人;我見過你很多次了,你和那個男孩!”他指著我。我望著主人,而主人隻是微笑。我聽到他的低語在我耳邊清晰地想起,盡管他在距離我幾英尺開外的地方,他的話聲就好像站在我身邊一樣清晰。“這不過是死人的呈堂證供,阿瑪迪歐。”黑色頭發的男子舉起酒杯,向喉嚨裏灌了些酒,還有一些灑了出來,濺在他的胡髭之上。“這城市的人全都是陰險的畜生!”他宣布道,“一無是處,專放高利貸,用不義之財打扮的花枝招展。”“你再說,”那紅色頭發男子說道,“你看上去就像隻天殺的孔雀。我得把你那條大尾巴砍下來。你既然那麽可惡地肯定君士坦丁堡能夠得救,那就讓我們回去看看好了。”“你自己就是個混賬的威尼斯人。”“我是個銀行家;我要承擔責任。”紅色頭發的男子說,“我敬愛那些與我合作愉快的人。”他也舉起高腳酒杯,不過沒有喝酒,而是把酒潑在那黑發男子的臉上。我的主人沒有費心躲閃,於是有一些酒也潑灑到了他身上。他逐一望著身周麵紅耳赤,大汗淋漓的人們。
“基奧瓦尼·朗戈,是最勇敢的熱那亞船長之一。他一直都留在那淪陷的城市裏麵,與它共存亡,”紅色頭發的男子叫喊道,“多麽勇敢啊。我會為了這樣的男人傾盡所有。”“為什麽?”剛才那跳舞的人又喊起來,他從跳舞的圈子中離開,說道,“他輸掉了戰爭,還有,你的父親頭腦還足夠清楚,他可不會讓你為這樣的人花一分錢。”“你再敢胡說!”紅色頭發的男子說道,“敬基奧瓦尼·朗戈,以及與他一起浴血奮戰的熱那亞人。”他抓起酒罐,把酒傾倒在他的酒杯和桌子上,然後一飲而盡。“這杯酒敬我的父親。上帝保佑他靈魂不朽。父親,我已殺死了你的仇敵,我還要殺死那些將您的噩耗引為笑談的人。”他轉過身來,手肘支在主人衣服上,問道,“你的男孩是個絕色尤物。別著急,好好想想,開個價吧。”我的主人爆發出一陣大笑,我從未聽過他笑得如此歡暢自然。“出個價錢吧,出個我能接受的價錢。"主人說著,眼望著我,眼中有某種隱秘的神情轉瞬閃過。這時似乎房間裏的所有人都在打量著我,事實上,他們並不是男童愛好者,隻不過是那個時代的普通意大利人。他們把豢養幼童當作必不可少之事,與此同時,他們一有機會更要勾引女人,而對豐滿潤澤的年輕男子也不放過。就好像現在的人們喜歡塗滿酸奶油和美味的黑色魚子醬的金黃色的烤麵包一樣平常。
我忍不住微微一笑。殺了他們,我想著,把這些人屠戮殆盡!我感覺自己風情萬種,比以往任何時候都要美貌動人。來吧,你們,對我說我令你們想起了波提切利在primavera所繪的,追逐雲朵的墨丘裏。但那紅發的男子頑皮地緊盯著我,說道:“啊,他簡直就像是verrhio所塑的大衛,簡直是青銅雕像的完美模特。啊,別告訴我他不是。永恒不朽,是的,我可以看出來,永恒不朽,他永遠不會死去。”他說著,重又舉起酒杯。之後伸手在胸前的束腰外衣內摸索,從他那件飾以雪貂毛皮的上衣裏曳出一塊華美的金製勳章,上麵嵌了一塊碩大無朋的鑽石。他把鏈子從頸上一把扯斷,驕傲地把這勳章遞給主人。而主人凝視著它在自己麵前晃來晃去,仿佛它是一個有魔力的圓球,而他完全被此魘住一般。“我們大家都有份,”黑色頭發的男子轉過身來,死死盯著我說。其他人哄笑起來。跳舞的人們喊道,“對,我也要。”“我一定要和他第二個來,沒說的。”“我第一,在你前麵。”最後一句話是那紅色頭發的男人說的。有個舞蹈者向主人拋來一枚紅榴石戒指,上麵嵌著我叫不上名字的,閃閃發光的紫色石頭。“是藍寶石,”我的主人低聲說,他帶著一個逗弄的神情望著我。“阿瑪狄歐,你同意嗎?”第三名舞蹈者是一個金發的男人,他比其他人身材都矮,左肩微微有點下沉,他從跳舞的圈子裏麵走出來,來到我麵前,摘下手上的一大堆戒指,就好像在脫手套一樣,他把它們都拋在我腳下,叮當做響。“對我甜蜜地微笑吧,年輕的神祉。”他說,他剛剛跳完舞,猶自氣喘籲籲,天鵝絨外套被汗水浸透了。他渾身顫抖,幾乎跌倒,但是他把這掩飾過去了,他笨重地旋轉著,回到舞蹈當中。音樂繼續轟鳴著,好像那些舞蹈者們認為這音樂可以掩飾他們主人的醉態。
“有人關心君士坦丁堡的陷落嗎?”我的主人問道。“基奧瓦尼·朗戈後來怎樣了,”我小聲問道。所有人都看著我。“那場陷落……阿瑪狄歐,對不對?……啊,是的,阿瑪狄歐,我有印象!”金發的舞蹈者喊叫道。“慢慢來,先生,”我說,“教給我一點曆史。”“你這小鬼,”黑色頭發的男子說,“你甚至不肯拾起他的戒指。”“我手指上已經戴滿戒指了。”我彬彬有禮地說——這也是實情。紅色頭發的男人立刻回到論戰中來。“基奧瓦尼·朗戈在炮火紛飛中堅守了四十個晝夜。土耳其人攻城的時候,他夜以繼日地英勇奮戰。他無所畏懼,所向披靡。直到中彈受傷,才被抬到安全地點。”“那些槍,先生,”我問道,“那些槍很大嗎?”“你好像親眼目睹了一切!”黑發男人搶在紅色頭發的男人回答我之前,對他叫嚷著。“我的父親親眼目睹了一切!”紅發男人說道,“他活著歸來,把這些都告訴了我。他就在最後一艘離開港口的威尼斯人的船上。你開口之前,先生,請你注意了,不要侮辱我的父親和那些威尼斯人,是他們帶領市民們撤退到安全地點的。先生,當時戰爭已經失敗了……”“你的意思是,他們就這樣逃跑了?”黑色頭發的男子說。“我的意思是,他們在土耳其人取得勝利之後,才帶著無助的難民們撤退。你說我父親是懦夫?你真是既不懂得禮節也不懂得戰爭。你太愚蠢,而且也喝醉了,根本就不值得同你爭辯。”“阿門!”主人說。“告訴他,”紅色頭發的男子對著我的主人說道。“你,瑪瑞斯·德·洛瑪努斯,你來告訴他!”他吞了口口水。“告訴他那場大屠殺,告訴他發生的一切。告訴他,基奧瓦尼·朗戈是怎樣在城牆上英勇奮戰,直到子彈打在他的胸膛。聽著啊,你這神經兮兮的蠢貨!”他對著他的朋友叫喊。“沒有人比瑪瑞斯·德·洛瑪努斯更清楚這一切。我豢養的娼妓曾經說過,男巫都聰明無比。啊,這杯酒敬比安卡·索爾德裏尼。”他說著,將杯中酒一飲而盡。“您豢養的娼妓,先生?”我問道,“您居然在這群醉酒而無禮的人麵前如此地提及那樣一位女人?”除了那紅發男子,別人根本就沒有理會我,他又喝幹了一杯酒,也或許喝了更多。金發的舞蹈者蹣跚著向我走來,“他們都喝醉了,他們是不會記住你的,我漂亮的孩子。”他說,“但我將會把你記在心裏。”“先生,你的舞步很笨拙,”我說,“你就不要更加笨拙地同我周旋了。”“可悲的小狗崽子,”這男人說道,說著,失去了平衡,向我一頭栽倒過來。我從椅子上跳起來,向右邊一閃。他滑倒在椅子上,接著墮落在地。人們發出了騷亂的笑聲,另兩個跳舞的人不得不放棄規範的舞步。
“基奧瓦尼·朗戈非常勇敢。”我的主人目睹了發生的一切,迅速恢複了冷靜的表情。他轉向那紅發男子,鎮定地說道。“他們都非常勇敢。但任何人也無法拯救拜占庭。她的末日到來了。君王和掃煙囪的人們的時代已經過去。在繼之而來那場大毀滅中,那麽多珍貴的財富無可避免地失去了。上百所圖書館被燒毀。無數記載著不可思議的神秘事物的神聖經典就這樣付之一炬,化為輕煙。”我從那醉酒的襲擊者身邊退開,他猶自在地上翻滾。“你這汙穢的小狗崽子!”這男人趴在地上向我叫喊。“把你的手伸給我,快點。”“啊,可是,先生,”我說道,“你還有更多的要求吧。”“我就會得到的!”他說,但是他腳下一滑,重又摔倒在地,發出一聲悲慘的哀號。坐在桌邊的另一位是一位風度翩翩的年長男子,生著長而濃密的灰白卷發,皺紋密布的臉仍然英俊。他無聲地飽食過肥膩的羊腿,抬起頭來望著我,接著又看向地上那翻滾,掙紮著想要站起來的男人。
“啊。歌利亞就這樣倒下了,小小的大衛。”他對我微笑著說,“說話小心些吧,你這小小的大衛呀。我們可不全都是愚蠢的巨人,你的石頭迄今為止也不是為了投擲之用呀。”我回報以一個微笑,"您的俏皮話和您的這位朋友一樣笨拙,先生。至於說我那所謂的石頭嗎,如果您不誤入您朋友的歧途,它們也會在我口袋裏好好地待著。"“您提到過那些書籍嗎,先生,”紅色頭發的男子問主人,似乎把這件小事徹底忘記了,“在那世界上最偉大的城市陷落之時,那些書籍也付之一炬了嗎?”“啊,這家夥最關心書籍。”黑發男子說道,“先生,你得好好照看照看你這小男孩,他是個不知死活的家夥,看吧,舞步變了。告訴他不要嘲笑長輩們。”另外兩個跳舞的人向我走來,他們和跌倒在地的那人一樣,喝得醉醺醺的。他們想要撫愛我,完全如同兩頭臭氣撲鼻,喘息粗重的四足野獸。“你竟然嘲笑我那在地上翻滾的朋友?”其中一人問道,並把他的膝蓋頂在我雙腿之間。我向後躲閃,堪堪躲過這粗魯的一擊。“這似乎是我能夠做的最善良的事情了。”我答道,“對我的崇拜之情才讓他落到這般五體投地的境地。先生們,您們可不要步他的後塵,對我來頂禮膜拜。我才沒半點興趣來回報你們的祈禱。”我的主人站起身來。“我厭倦了。”他說,他那冰冷而清晰的聲音在掛滿織錦的四壁間回響,是一種悚然徹骨的聲音。所有人都望著他,就連地板上那掙紮著的人也不例外。
“其實,”黑色頭發的男子抬起頭來說道,“瑪瑞斯·德·洛瑪努斯,是不是?我早就聽說過你了,我才不怕你呢。”“這對你來說是何等的仁慈呀。”我的主人微笑著低聲說道。他把手放在這男人的頭頂,這男人像受到鞭打一樣猛地退開了,差一點撞倒在長椅上。直到此刻他才真正感到恐懼。那幾位舞蹈者打量著我的主人,很明顯是想揣摩他是不是好對付。
其中一人再次轉向我,“什麽祈禱,你這該死的!”他說。“先生,你得當心我的主人。你令他厭煩。他一旦感到厭煩就會成為一個極端暴躁易怒的人。”他想要抓住我的手臂,但我卻沒有讓他如願。我遠遠後退,直退到那些年輕樂手中間。音樂如同雲翳一般保護著我,在我身周冉冉升起。
我可以看到樂手們臉上痛苦的表情,汗水從他們額上涔涔落下,但他們全然不顧,反而愈奏愈快。
“可親,可愛的先生們呀,”我說,“我好喜歡這曲子,但是如果你們願意,就請奏響一曲鎮魂歌吧。”他們隻是絕望地瞥了我一眼。鼓聲響起,管樂器奏響了婉轉的曲子。詩琴的淺吟輕撥轉瞬間彌漫了整個房間。地上的金發男子無論如何也不能站起身來,他叫喊著乞求幫助,那兩個跳舞的人趕過去攙扶他,其中一人惡狠狠地瞪著我。
我的主人低下頭來,望著那位黑色頭發的挑戰者。接著一把將他從椅子上抓起,俯下身子去吻他的脖頸。那男子懸在我主人的掌握之下,就像一隻落入虎口的柔軟的哺乳小獸一般,渾身僵硬,動彈不得。主人的頭發輕顫著低垂下來,覆蓋在這致命的饗宴之上,我幾乎可以聽到那男人的鮮血汩汩流淌出來的聲音。
他很快就鬆開了那男人,讓他墮落下去。隻有他紅色頭發的同伴看到了這一切,但這位同伴似乎猶自沉浸於陶醉之中,不隻如何應對。事實上,他隻是略為訝異地抬起一隻眼睛看了看,接著又從他那肮髒濺汙的杯子裏啜飲起來。他像貓一樣一根根地舐舔著右手的手指,與此同時,主人把他那黑色頭發的夥伴臉朝下地拋在桌上的果盤上。
“醉酒的蠢貨。”紅色頭發的男人說,“沒有人是為勇氣,榮譽,尊嚴而戰。”“這樣的人很少,不是每時每刻都有的。”主人低下頭來望著他說道。“土耳其人把世界一分為二,”紅色頭發的男子怔怔地盯著死去的人說道,後者的雙眼毫無疑問地正從狼籍翻倒的杯盞之間愚蠢地死盯著他。我看不到死者的臉,但是他已死去這一想法卻令我興奮無比。“來吧,先生們,”我的主人說,“還有你,閣下,送給我的孩子一大堆戒指的那一位,你也過來。”“他是你的兒子嗎,先生?”金色頭發的駝子終於掙紮著站了起來,喊叫道。他推開他身周的朋友們,轉過身來向我們宣告道,“我會好好地做他的父親,比你做得更好。”突然之間,我的主人一聲不響地繞過桌子,來到了我們這邊。他的長袍動也不動,好像他隻不過是走了一步而已。紅色頭發的男人似乎都沒有注意到。“斯坦德博格,偉大的斯德博格啊!我向他舉杯致意。”紅色頭發的男子明顯是在自言自語,“他早已逝去,隻為我留下五個斯坦德博格家的後裔。我將要組成一支新的聖戰軍隊,從土耳其人手裏收複我們失去的城池。”“他才不會和五個斯坦德博格家的後裔組成聖戰軍隊呢。”坐在桌子另一邊的年長者說道。他猶自撕咬著羊腿,並用手腕擦著嘴唇。“人們從來都不怎麽喜歡斯坦德博格,除了這家夥自己。喂,路德維克怎麽樣?你這傻瓜!”他站起身來。我的主人伸出手臂,環抱著金色頭發的男子,那男子推拒著,但卻驚惶地發現根本就推不動。另外兩個舞蹈者也趕過來,推搡著主人,想要救出他們的同伴,而我的主人已經再度落下了他的死亡之吻。他托起金發男子的下巴,徑直咬向他頸上的大動脈。他攜著那男人旋舞,似乎一口就喝幹了他的血液。轉瞬之間,他已用他那蒼白的手指闔上了那男子的雙目,接著鬆開了手,讓屍體滑倒在地板上。
“你們的死期也到了,親愛的先生們。”他對身周正驚慌退卻著的舞蹈者們說。其中一人抽出寶劍。
“別傻了!”他的同伴叫道。“你喝醉了,你不能——”“不,你不能,”我的主人低聲歎道。他的嘴唇呈現粉紅的顏色,比我所見的任何時候都要鮮潤,剛剛喝下去的鮮血浮泛在他的雙頰之上。甚至連他的雙眼都開始熠熠生輝,愈發明亮耀眼。他把手覆在那男人的劍上,拇指微一用力,將金屬劍鋒猛地折斷,於是這男人手裏僅僅剩下了一把斷劍。
“你好大膽子!”男人喊叫道。“你才是好大的膽子呢!”坐在桌邊的紅發男子唱歌一般地說道,“他把你的劍折成兩半了,對不對?你那是什麽廢銅爛鐵呀?”啃吃羊腿的年長者仰頭大笑起來,他把更多的肉從骨頭上撕扯下來。我的主人上前一步,攫住了那猶自揮舞著短劍的男子,對準他的靜脈,一口就咬斷了他的脖子。
其他的三人似乎聽到了這聲音——撕咬羊腿的人,全心戒備的另一個舞蹈者,以及那紅色頭發的男子。之後我的主人擁住了這位僅存的舞蹈者。他雙手捧住那男子的麵孔,仿佛在傾訴愛情,之後便飲了下去。男人的喉頭喘息著,於是我在瞬間看到了那鮮血,那是真正的洪流,汩汩而出,我的主人瞬間將自己的嘴唇和傾下去的頭顱覆蓋其上。
我可以看到鮮血瞬間噴湧而上,直湧入我主人的雙手。我急不可耐地等待著他抬起頭來。他也很快抬起頭,之後才把他那最後的犧牲品拋落在地。他迷蒙地注視著我,他的麵容仿佛在燃燒一般。他看上去比這屋子裏的任何人都像是人類,盡管他們喝的是酒,而他則瘋狂地暢飲鮮血。
他金色的卷發略有些淩亂,幾縷發絲被閃爍著血色光澤的汗珠凝在前額上。
音樂戈然而止。
他們之所以停止下來,不是因為主人的殺戮,而是因為他的眼神——當他讓那酒囊飯袋般的犧牲品砰然墮地時的眼神。“接著奏鎮魂曲呀,”我重複道,“他們的鬼魂會感激你們的,仁慈的先生們呀。”“否則,”瑪瑞斯向那些樂手們走過去,說道,“否則就快點出去。”“還是快點出去為妙。”詩琴手低聲說。眨眼間,他們都站起身來,向大門跑去。他們一邊咒罵叫喊,一邊推著從外麵上了鎖的大門。主人彎腰拾起我剛才坐著的椅子下麵散布的那些珠寶戒指。
“孩子們,你們還沒有領取報酬。”他說。他們無望地恐懼哀鳴著,轉過身來,就看到了那些拋給他們的戒指。他們感到羞恥,但還是愚蠢而急迫地接住了這小小的財寶,我的主人給每人都拋了一個。
這時候大門突然打開,猛地撞在牆上。
他們疾奔而出,差點擠破門框,之後大門在他們身後緊閉。
“明智之舉!”那年長男人終於放下早已沒有一片肉的羊骨,評價道,“你是怎麽做到的,瑪瑞斯·德·洛瑪努斯?我聽說過你是一個力量強大的魔法師,不知道議會為什麽不宣判你使用巫術之罪呢。啊,一定是因為你非常有錢,對不對。”我凝視著我的主人。他身體裏麵充滿了全新的血液,看上去比以往任何時候都要可愛。我想要投入他的懷抱。他的雙眼望著我的時候醺然如醉,柔情無限。但他毅然斬斷了這勾人魂魄的凝視,徑直走回桌邊,繞過桌子,走到那剛剛飽餐了羊腿的男人身邊。
那頭發花白的男子仰頭望著他,接著又看向他紅色頭發的友人。“別傻了,馬爾蒂諾,”他對紅發男子說道,“在威尼斯,隻要繳了稅款,就連巫師也可以成為完全合法的存在。把你的金錢存進馬爾蒂諾的銀行吧,瑪瑞斯·德·洛瑪努斯。”“啊,我正是這樣做的,”我的主人,瑪瑞斯·德·洛瑪努斯說道,“而且這還令我收益頗豐。”他坐在死者和紅色頭發的男子之間,那紅發男子看到我的主人坐了回來,似乎還感到非常快慰。“馬爾蒂諾,”我的主人說,“讓我們再來談談帝國的淪陷吧。你的父親為什麽會和熱那亞人在一起呢?”紅色頭發的男子頓時對這一話題無比激動,他驕傲地宣布,他的父親是家族銀行駐君士坦丁堡的代表,他英勇奮戰到最後一刻,在那可怕的最後一日身負重傷,之後不治死去。“他目睹了,”紅色頭發的男子說,“他目睹了婦孺們慘遭屠戮,他目睹教士們被拖出聖索非亞大教堂的祭壇,他目睹了那個秘密。”“那個秘密!”年長的男子輕蔑地說,他走向桌邊,用左臂向桌子猛地一推,把死者從長椅上推下,墮落在地。“仁慈的上帝呀,你這沒有心肝的畜生,”紅色頭發的男子說,“你聽到他的頭蓋骨碎裂的聲音嗎?別這樣對待我的客人吧,除非你不想活了。”我走近桌邊。“對,過來吧,美麗的人兒。”紅色頭發的男子說道,“坐下吧。”他轉向我,用他那熾烈的金色瞳眸凝視著我。“坐下吧,麵對著我,仁慈的上帝呀,看看我們的弗朗西斯科吧,我發誓他的頭骨全碎了。”“他死了,”瑪瑞斯柔聲說,“這很好,別擔心了。”他的臉龐因飲下的鮮血而愈發明亮。血的色彩均勻地布在他麵上,令他看上去容光煥發。他的金發襯托著紅潤的麵頰,更加光彩奪目。他的雙眼中布滿蛛網般的血絲,但卻絲毫無損於他那逼人的絕世美貌。“呃,是的,是的,他們都死了。”紅色頭發的男子聳了聳肩,“是的,我告訴你,你他媽的最好注意用詞,因為我知道。那些教士,那些教士們拾起那些神聖的聖餐杯和聖像,他們去了聖索非亞大教堂的一處隱蔽的地方躲起來。我的父親親眼目睹了這一切,我知道這個秘密。”“親眼目睹,親眼目睹,”年長男子說,“你的父親怎麽會有那麽多的親眼?難道他長了一條孔雀尾巴?”“閉上你的嘴巴,否則我就割斷你的咽喉!”紅色頭發的男子說,“看看你對弗朗西斯科做了些什麽,你把他摔成這樣。仁慈的上帝啊!”他歎了口氣,幾乎是慵懶地畫了個十字,“他的後腦勺都有血流出來了。”我的主人轉過身來,俯下身去,用手抓起滿把鮮血。他慢慢地轉向我,然後又轉向那紅色頭發的男子。他從一根指頭上舐舔著鮮血。“他死了,”他臉上浮現出一個微弱的笑容,“但他的血依然溫暖濃鬱。”他慢慢地笑。紅色頭發的男子就像一個看木偶劇表演的小孩子一樣目眩神迷地注視著這一幕。
我的主人展開他染血的五指,然後又握住。他的笑容好像在說:“你也想嚐嚐嗎?”紅色頭發的男子握住瑪瑞斯的手腕,舔著他食指與拇指上的鮮血。“嗯,非常不錯,”他說。“我所有的同伴都擁有最好不過的鮮血。”“是這樣的。”我的主人說。我簡直無法把雙眼從他身上移開,他的麵孔正在慢慢改變。他的雙頰似乎黯淡了下去,或許這隻是因為他微笑的時候產生的皺紋引起的錯覺。他的嘴唇呈現玫瑰的色澤。“還沒有結束,阿瑪迪歐,”他低語著,“我隻是剛剛開始。”“他並沒有受重傷!”年長的男子堅持道,他焦慮地研究著倒在地上的死者——難道是自己殺死了他?“他隻是後腦勺磕破了,就是這樣,是不是?”“是的,一點小傷,”瑪瑞斯說。“那秘密是什麽,我親愛的朋友?”他背對著花白頭發的男子,對那紅色頭發的男子問道,他的話語裏充滿了剛才所沒有的濃厚興趣。“是的,請說吧,”我也說,“那秘密是什麽,先生?”我問。“這秘密是不是關於那些逃跑的教士們?”“不,孩子,別著急著問!”紅色頭發的男子隔著桌子看向我。他亦是一名相貌堂堂的美男子。比安卡愛上他了嗎?她可從未說過。“那秘密,秘密啊,”他說,“如果你不相信這個秘密,那你或許就會相信,沒有任何神聖,抑或邪惡的事物存在。”他舉起高腳杯。杯子已經空了。我舉起酒罐,向裏麵注滿芬芳撲鼻的深色紅酒。我想嚐一口,於是回手給自己也倒了一杯。“糊塗,”我的主人低聲說,“怎麽從他們用過的杯子裏麵喝酒。那邊有幹淨的杯子。”“啊,是的,原諒我,”紅色頭發的男子說,“我還沒有給你們杯子呢。仁慈的上帝呀,想想看,我曾將鑽石鋪滿桌子,隻為獲得你的青睞。”他舉起一個杯子,那杯子富麗堂皇,鍍著銀子,嵌滿了精細的寶石。我才發現所有的高腳杯都是一套的,上麵都鏤刻著精美的圖案,鑲嵌著同樣的閃閃發光的小石頭。他痙攣著在我麵前放下那杯子,從我手中拿過酒罐,把杯子注滿,然後將它一把塞給我。我感到一陣惡心,伏在地板上嘔吐起來。我抬頭看著他,看著他那柔美的麵孔和火焰般美麗的紅發。他孩子氣地笑了,露出細小而珍珠般潔白光潤的牙齒。他似乎在寵溺著我,對我無比放任,一句話也沒有責備。
“接過來,喝下去吧。”我的主人說,“你正走在危險的道路上,阿瑪迪歐,為了知識與力量,喝下去吧。”“您不是在嘲笑我吧,先生,是不是?”盡管我同瑪瑞斯說著話,但雙眼仍然緊緊盯著那紅色頭發的男人。“我愛你,閣下,我永遠愛你。”我的主人說,“但是你也看到了我所說的,我已因人類的鮮血而變得粗礪。這是事實。如果要我獲得天國的純潔,那我隻有活活餓死才行。”“啊,於是你每一次都把我從懺悔之中引出來。”我說,“引向感官的享樂。”紅色頭發的男人與我目不轉睛地凝視著彼此,但我仍然能夠聽到瑪瑞斯的回答。“這是對殺戮的懺悔,阿瑪迪歐,這什麽也不是。這是對為了虛無而屠殺的懺悔,而不是如我們的朋友所言,為了榮譽,勇氣與尊嚴。”“是的!”我們的朋友說道,他轉向瑪瑞斯,接著又轉向我。“喝吧!”他把酒杯推向我。“當一切都結束之後,阿瑪迪歐,替我把這些酒杯收集起來,帶回家去,作為對我的失敗與錯誤的紀念,因為它們都是一模一樣的。這也是對你的一個教訓。它們在我眼中從未像此刻一樣絢麗明淨。”紅色頭發的男人向前傾過來,深深沉浸於賣弄風情之中。他把那酒杯倚靠在我嘴唇上。“小小的大衛呀,你將要成長為一位國王,還記得嗎?啊,我現在就要崇拜你,生著柔軟雙頰的小小男人呀,我乞求你奏起豎琴,為我吟唱一曲聖歌,隻要一曲,但必須是出自你的自願。”我的主人低聲說道:“你願意滿足一個瀕死者的請求嗎?”“我想他已經死了!”花白頭發的男人令人厭惡地大聲說,“看吧,馬爾蒂諾,我想我確實是殺死了他。他的頭流著血,就像番茄一樣,看吧。”“啊,閉嘴,別再提他了。”馬爾蒂諾,那紅色頭發的男人說道,他的眼睛一直沒有從我身上移開。“滿足一個瀕死者的請求吧,小小的大衛呀,”他繼續說道,“我們都快死了,我為你而死,而你將與我一同死去。暫且投入我的懷抱吧,閣下?我們來做個小小的遊戲。這一定會令你開心的,瑪瑞斯·德·洛瑪努斯。你可以欣賞到我騎在他身上,以最巧妙的節奏穿刺。你可以看到他的分身變硬,成為一尊肉體的雕像,當我把這雕像握在手裏,令他一瀉千裏之際,它就化為一座流淌的噴泉。”
“站住,閣下,”瑪瑞斯說,“讓我來給你一個晚安之吻。”他把手闔在花白頭發的男人的手腕上,牙齒直刺入他的咽喉,紅色頭發的男子對此隻是報以朦朧的一瞥,不知他對此作何感想。他繼續著對我的膜拜,重新注滿了我的酒杯。花白頭發的男人發出了一聲呻吟,抑或這聲音來自瑪瑞斯?
我呆若木雞。當他從他的犧牲品身邊離開之際,我可以看到更多的鮮血滿溢了他的身體,可我寧願付出一切代價,隻為重新看到他滿麵蒼白的樣子,我那大理石般的神祉,我們床第之間宛如雕刻一般的父親。
紅色頭發的男子在我麵前站起來,倚靠著桌子,用他潮濕的嘴唇親吻著我。“我的死是為了你,男孩!”他說。“你的死什麽也不為。”瑪瑞斯說。“主人,不要殺死他,請你!”我叫喊。這時我向後倒下,幾乎跌倒在椅子上。主人的胳膊已經攔在我們二人之間,他的手放在紅發男子的肩膀上。”那個秘密是什麽,先生?”我發瘋一般地哭叫著,“那個聖索非亞大教堂的秘密,那個我們必須相信的秘密?”紅色頭發的男子徹底地迷惑了。他知道自己醉了。他知道自己身周的一切荒謬無比。但是他認為這一切隻是因為自己的酒醉。他望著瑪瑞斯攬在自己胸前的手臂,他甚至轉過身來看著瑪瑞斯抓住自己肩頭的手指,然後又看向我們兩個。瑪瑞斯是完全的人類,非常,非常的人性。他的臉上看不出一個無堅不摧的神所留下的痕跡。鮮血在他的雙眼和麵孔之中慢慢地奔湧如沸。他紅潤的麵孔看上去就像是一個人剛剛跑過步,他的嘴唇上泛著血色,當他慢慢地舔舐它們的時候,他的舌頭就像紅寶石一樣。他對著宴會的最後一名生者,碩果僅存的馬爾蒂諾微微地笑了起來。
馬爾蒂諾把視線從瑪瑞斯身上移開,轉而望著我。刹那間他柔和了下來,失去了所有的警惕。他帶著敬畏開了口。
“土耳其人在攻城的時候洗劫了那座教堂。而一些教士留在了聖索非亞大教堂的祭壇上。”他說,“他們攜帶著聖餐杯和受賜福的聖餐,我們的主的肉與血。在城池陷落的那一天,他們把這些東西藏匿在聖索非亞大教堂的密室裏。一旦我們把土耳其人從我們的首都趕走,收複我們的城市,回到偉大的聖索非亞大教堂,那些教士們就會回來,他們會從藏身之地走出來,步上祭壇,繼續他們那被迫中斷的聖禮。”“啊!”我訝異地歎息著,“主人,”我溫柔地說。“這個秘密難道還不足以保住他的生命嗎?”“不,”瑪瑞斯說,“我早已知道這個故事,而他把我們的比安卡說成娼妓。”紅色頭發的男子緊張地聽著我們的對話,思索我們話中的深意。“娼妓?比安卡?閣下,她或許是個十倍的謀殺犯,但絕不是娼妓。她可不僅僅是娼妓那麽單純。”他仔細端詳著瑪瑞斯,仿佛他也認為這個雍容華貴的男子美貌無雙。而事實也的確是這樣。“啊,但是,是你教給了她殺人的手段。”瑪瑞斯幾乎是溫情地說道,他的左臂從背後抱擁著馬爾蒂諾,左手放在他的右肩上,手指撫摸著他的肩膀,他把前額抵在馬爾蒂諾的鬢邊。“嗯,”馬爾蒂諾搖擺著身體。“我喝醉了。我從來沒有教過她這種事情。”“啊,就是你,是你教給她的,為了如此卑劣下賤的目的。”“啊,主人,這和我們有什麽關係。”
“我的兒子已經完全忘記了自己。”瑪瑞斯凝視著馬爾蒂諾,“他忘記了我們是為了我們那位甜美的女士才來殺掉你,而你,把那位女士誘騙到你那陰險卑鄙的陰謀之中。”“她向我提供一個條件,”馬爾蒂諾說,“讓我可以擁有那男孩!”“再說一遍。”“你不是想殺了我嗎,那就來吧。但是讓我擁有那男孩。一個吻,先生,我隻求一吻。這一吻就是我的整個世界。何況我已經喝醉,也做不了其他事情。”“求你,主人!我忍受不了了!”我說。“那麽,你將如何忍受永恒,我的孩子?你是否知道這就是我將要賜予你的?上帝之下,究竟什麽樣的力量才能夠摧毀我啊?”他狂怒地瞪視著我,但看來更像是在做戲而非出自真情。“我已經接受了教訓,”我說。“我隻是不想眼見他死去。”“啊,是的,你已經接受了教訓。馬爾蒂諾呀,如果我的孩子願意,就去吻他吧,你要注意著溫柔一點。”我主動地隔著桌子,吻了那男人的麵頰,他轉過頭來,如饑似渴地吻住了我的嘴唇,他的唇間有微酸的酒氣,但卻迷人無比,如電流一般灼熱。淚水湧上了我的眼眶。我張開嘴唇,把他的舌納入口中。我閉上雙眼,感到他的舌頭在顫抖,他的嘴唇變得僵硬,好像金屬鉗子一般緊緊夾住我,不願放開。
我的主人噬住了他的咽喉,他的吻凝固了。我流著眼淚,茫然地伸出手去,尋找著主人那邪惡的牙齒咬在他頸上的位置。我觸到了主人絲綢般的嘴唇,以及其下堅硬的牙齒,我觸到了他柔軟的脖頸。
我睜開雙眼,向後退去。我那不幸的馬爾蒂諾歎息著,呻吟了一聲,闔上了嘴唇,半閉著雙眼倒進主人懷抱。
他慢慢地轉向我的主人。用醉酒而幹澀的聲音說道,“敬比安卡……”“敬比安卡,”我抽泣著,用手蒙住了眼睛。我的主人停止了啜吸,用左手撫摸著馬爾蒂諾潮濕糾結的頭發。“敬比安卡。”他在馬爾蒂諾耳邊低吟。“我真……真不該讓她活下來。”馬爾蒂諾歎息著說出最後的句子。他的頭顱垂落在主人的右臂上。我的主人親吻了他的後腦,鬆開了手,讓他滑落在桌子上。
“迷人的臨終遺言,”他說,“你在靈魂深處原本是個詩人呀。”我站起身來,推開身後的長椅,走到房間中央。我失聲慟哭,淚水從我的指間滾滾而落,我從衣袋裏拿出手絹,擦拭著淚水,幾乎絆倒在那個駝背男人的屍身上。我放聲哭著,我軟弱而可恥地慟哭著。我從那駝背男人以及他的同伴們的屍身邊退開,直到我的後背觸到了那沉重,淩亂的掛毯。我嗅到它們的絲線和其上的塵土散發出來的氣味。
“啊,這就是你希望我做的嗎。”我抽泣道,我不能自抑地抽泣,“你希望我憎恨這個,你希望我為他們流淚,為他們而奮戰,為他們而求乞。”他靜靜地坐在桌邊,他的頭發整潔地中分著,宛如最後晚餐上的基督;他容光煥發,紅潤的雙手交疊著,熱切而閃爍的雙目凝望著我。“為他們之中的某人而哭泣吧,至少為其中一人哭泣吧!”他說,他的聲音變得忿怒起來。“這不是很過分嗎?有那麽多人死去,而隻為其中一人而悲悼。”他從桌邊站起,因為憤怒而全身顫抖。我掏出手帕覆在臉上,不住抽泣。
“如果是為了那個在破爛小船上要求暫且棲身之地的無名乞丐,你就就不會落淚,對不對?我們美麗的比安卡也不會受到任何傷害,因為你已成為她床第之間的阿多尼斯!可是,你卻隻為這個人,這無可置疑的魔鬼而哭泣,隻因為他奉承了你,是不是這樣?”“我了解他,”我低聲說,“我是說,在這片刻之間我了解了他,我……”“你會讓這些叢林中無名的狐狸們逃掉!”他指著四周繡飾著貴族獵手們的壁毯。“看看我指給你的這個人的眼睛。”房間裏突然間暗了下來,所有的燭光在瞬間如飛鳥的過翼般振顫搖曳。我喘息著,但麵前隻有他,站在正對麵俯視著我,他情緒狂熱,雙頰緋紅,我可以感覺到他的熱力,仿佛他的每一個毛孔裏麵都綿綿地湧出溫暖的氣息。“主人,”我叫道,抑製了自己的抽泣。“您對您教給我的一切可感到滿意?您對我所學到的東西可會歡喜!您難道不是在戲弄我嗎!我不是您的玩偶,閣下,不,我決不是!那麽,您還想我怎麽樣呢?為什麽如此憤怒莫名?”我渾身顫栗,淚水再一次在眼中洶湧,“我會為了您而堅強起來,但是我……我了解他。”“為什麽?就因為他吻了你?”他俯下身來,用左手挽起我的頭發。他一把把我拉近。“瑪瑞斯!看在上帝份上!”他吻了我。就像馬爾蒂諾那樣地吻我。他的唇灼熱而富於人性。他的舌滑入我的口中,沒有給與我鮮血,而隻有人類的熱情。他的手指在我麵頰上灼燒。我掙開了他。而他也任我掙脫。“啊,回到我身邊吧,那蒼白冰冷的人,我的神啊,”我低聲說著,把麵孔依偎在他胸前。我可以聽到他的心勃勃跳動的聲音。我在這以前從未聽到過,他那岩石般的身體也從未有過脈搏。“回到我身邊吧,我那最最冰冷無情的教師。我不知道您到底想要怎樣。”“啊,我的愛人,”他歎道。“啊,我的愛。”接下來的是他如雨般可怖的親吻,這不是對人類男子熱情的模仿與嘲弄,而是發自他的真情。他的吻如花瓣一般輕柔,密密地落在我的麵孔與頭發上。“啊,我美麗的阿瑪迪歐,啊,我的孩子。”他說。“愛我,愛我,愛我吧。”我低聲說著,“愛我,把我帶入你的世界之中。我是你的。”他靜靜地擁緊了我,萬籟俱寂。我倚靠在他肩頭,感到昏昏茫茫。一陣微風吹過,但吹不起四壁上厚重的壁毯。壁毯上麵,來自法國的領主和貴婦們正徘徊在永不落葉的綠色森林裏,周圍是永遠狂吠不已的獵狗和婉轉啼鳴的鳥兒。
最後他放開了我,向後退卻。
他從我身邊走開,雙肩拘僂,頭顱低垂。
之後他慢慢地向我做了個手勢,示意我跟上來,但卻飛快地出了房間。
我跟隨在他身後,一路跑下石階,來到大街上。當我走到門口的時候,大門已經敞開了。冷風吹幹了我的淚眼,把來自房間裏麵的邪惡熱氣一掃而空。我跑啊,跑啊,跑過石頭碼頭,跑過小橋,我尾隨著他跑向廣場。
直到molo我才追上他,他慢慢地走著——一位身材高大,一襲紅色鬥蓬的男子,款款穿過聖馬可廣場,走向碼頭。我跟在他身後奔跑。來自海洋的風料峭強勁,猛烈地直吹著我,我感覺受到了巨大的淨化。“別離棄我,主人,”我想要呼喚出聲,卻吞下了我的言語。但他都已聽見。他仿佛真的應我要求一般停下腳步,轉過身來,等待著我追上他,把我伸出的手握在他手裏。
“主人,聽著我得到的教訓,”我說,“評判我學到的功課。”我急促地喘息著。“我看到了您吸那些惡人的鮮血,您一定是在心裏麵判決他們有罪。我看到了您的饗宴,仿佛那是您的天性;我看到您吸取維持生命所必需的鮮血,那些人罪大惡極,禽獸不如,您殺死了他們,把他們的屍體拋在這邪惡的世界。但對於您來說,他們的血卻和最純潔的鮮血一樣甜美濃鬱,回味無窮。我看到了,這就是您所希望我了解的,而我也了解了。”他麵孔冷漠。他僅僅是端詳著我,仿佛剛才那股燃燒般的狂熱在他心中已經慢慢死去。遠處拱廊裏麵火把的光芒在他麵孔上閃爍,他的麵孔重又變得蒼白堅硬。泊在碼頭裏的船舶低聲做響,遙遠的低語喧嘩飄傳過來,也許那些人從不睡眠。我仰首望天,擔心看到那致命的光明,而他亦將離去。
“如果我也這樣做,主人,我也喝下被我征服的邪惡之人的鮮血,我是否就能像您一樣?”他搖頭。“很多人都靠吸他人的鮮血為生,阿瑪迪歐,”他低沉溫柔地說,理性重新回到了他的身上,隨之是他的禮貌和所謂的靈魂。“你可願意跟隨我,做我的學生與我的愛人?”“我願意,主人,永永遠遠,至死不渝。”“啊,那些話我並不是隨便說說的。我們是不死不朽的生靈。隻有一種天敵能夠摧毀我們——就是那邊火把裏麵燃燒著的火焰,或升起的太陽的烈焰。想想看,這實在是一件很美好的事情,就算我們最終對這個世界感到疲倦,畢竟還有那升起的太陽。”“我是您的,主人。”我緊緊地抱住他,吻他,想要把他淹沒在我的親吻裏。他微笑了,接受了我的吻,但絲毫不為所動。我停了下來,右手握成拳頭,好像要打他,事實上我絕不會這樣做。但令我驚異的是,他畏縮了。
他轉向我,有力而溫情地將我攬入懷中。
“阿瑪迪歐,我離不開你,”他說,他的聲音絕望而微弱。“我想要讓你看到邪惡,而非公正。我想要給你看到我為不死不朽所付出的邪惡代價。這就是我所做的。但是這也讓我看清了我自己,我此刻雙目暈眩,我感到深受傷害,筋疲力盡。”他用頭抵著我的頭,然後抱緊了我。“對我隨心所欲吧,先生。”我說。“如果你願意,就讓我忍受痛苦而滿懷渴望對痛苦的深深渴望。我是你的愚者,我是屬於你的。”他放開我,深深地親吻著我。“四個晚上,我的孩子,”他說。他走開了。他吻了他的手指,將這最後的吻放在我的唇上,之後轉身離去。“我現在要奔赴一項古老的職責。四個晚上。等我。”我獨自站在這料峭的清曉。我獨自站在漸漸泛白的天空之下。我知道不必去尋覓他的身影。我心情沮喪無比,沿著小徑折了回去,穿過精致的的小橋,漫無目的地在這醒來的城市深處徘徊。
當我意識到我已回到那些被殺害的人們所在的房子時,不禁微微吃驚。我驚奇地看到,他們的大門依舊敞開,仿佛隨時會有仆人出入。
但沒有人。
清曉的天空慢慢變為魚肚白色,接著泛起微微的藍。晨霧在運河上徐徐升起。我走過小橋,來到那扇門前,重又拾階而上。
細碎的光線從鬆鬆掩著的百葉窗內照射進來。我看到宴會廳內,燭光依舊點燃。煙草和熔蠟,以及刺鼻的食品氣味濃鬱,彌散在空氣之中。
我走進房間,檢視著那些死去的人們,他們還像我們走的時候一樣地躺在那裏,橫七豎八,一片狼籍。他們的屍體微微泛黃,成群的小蟲和蒼蠅正縈繞著他們飛舞。
四下一片靜寂,隻聞蠅蟲的嚶嚶之聲。
吹進屋子的風吹幹了桌上的酒漬。死亡抹去了屍體上曾經的放縱痕跡。
我又感到一陣惡心,以至於渾身顫抖。我深吸了一口氣才不至於昏厥過去。然後我想起到這裏來的目的。
你也許知道,在那個年代裏,人們都在外衣的外麵披著短鬥蓬,有的時候鬥蓬就縫在衣服上。我此刻就需要這樣一件東西,於是就從那麵朝下俯臥在地的駝背男子身上拆下了一件。這是件華麗的服飾,金絲雀羽毛般的淡黃底色,邊上飾以白狐的皮毛,厚重的絲線滾邊。我在它兩端打結,把它變成了一個深深的麻袋。然後我在桌子走來走去,把那些高腳酒杯收集起來,先把殘酒潑出,之後把它們都放入我的麻袋。
很快我的麻袋就被殘酒染紅,在桌邊蹭得油膩。
終於收集完了,我站在那裏,確認沒有酒杯被遺漏。好了,全部都拿到了。我望著那些死去的人們,我那熟睡般的紅發的馬爾蒂諾啊,他的麵孔倚靠在赤裸的大理石地板上,浸在潑翻的酒漿裏麵;而弗朗西斯科的頭上確有小灘汙血溢出。
蒼蠅嗡嗡地飛舞在血漬上,也飛舞在烤乳豬殘骸周圍的油脂。威尼斯常見的那種隨水漂流的黑色小甲蟲成群結隊的爬了出來,繞過桌子,爬上馬爾蒂諾的麵孔。
一縷靜謐溫暖的陽光射進敞開的大門。已是天明時分。
我最後掃了一眼這房間,把這情景的所有細節都永遠銘刻在自己心中。之後轉身離去,回到家裏。
我到家時,男孩們都已醒來,正在忙碌。一位老木匠已經趕到,修理我用斧子劈壞的門。
我把這一大口袋叮當做響的酒杯交給女仆,她剛剛趕到,猶自睡眼惺鬆,一言不發地將它們接了過去。
我感覺心內陣陣抽緊,是一種突如其來,令人昏厥的感覺,使我幾欲爆發。我感覺自己的身體如此渺小殘缺,以至於不能容納自己的一切所想所感。我的頭震顫地疼痛著。我想要躺下來休息,但我得先去找利卡度。我必須去找他,還有其他年長的男孩們。
我必須這樣做。
我穿過整棟房子,找到了他們。他們正在上一位年輕律師的課,他每月從帕多瓦來兩次,給我們上法律課程。利卡度看到我站在門邊,便示意我保持安靜。教師正在講課。
我無言以對。隻是倚靠在門上,望著我的朋友們。我愛他們。是的,我真的愛著他們。我願為他們而死。是的,我知道這一點,於是我感到了巨大的安慰,開始哭泣。
利卡度看到我轉身離去,就從教室溜了出來,來到我身邊。
“怎麽了,阿瑪迪歐?”他問道。內心的深沉折磨使我幾欲瘋狂。那場屠殺的晚宴再度曆曆在目地浮現在我腦海。我轉向利卡度,伸出雙臂,緊緊地擁抱住他,他身上的溫暖和屬於人類的柔情和主人是多麽的不同,帶給我深深的慰藉。然後我告訴他,我願為他而死,為他們大家而死,也願為主人而死。
“可是,為什麽?到底怎麽啦,怎麽突然對我說這個?”他問。我不能告訴他那場殺戮,我不能告訴他我親睹他人死去時心中的冷酷。
我走進主人的臥室,倒頭入睡。
下午的晚些時分,我從睡夢中醒來,發現門是關著的。我爬起床來,走向主人的書桌。我很震驚地發現,他的日記居然放在那裏。他平時離開的時候通常把這本子藏起來的。
當然,我不應該翻開這日記的任何一頁,但它是打開著的,上麵寫滿了拉丁文。盡管它看上去是非常古怪的拉丁文,我讀起來很困難,但最後幾句的意思我是不會弄錯的:
“如此的美貌之下掩蓋著怎樣的傷痕累累的鐵石心腸啊,我又為什麽要愛他呢?為什麽我要把我的脆弱置於他難以抗拒而又難以征服的魅力之下?他那孩童的衣服裏麵難道不是包裹著一具精神枯槁的行屍走肉嗎。”我感到一種奇異的疼痛,椎心刺骨,從我的頭頂蔓延至雙臂。這就是我嗎?傷痕累累的鐵石心腸!裹著孩童衣服,精神枯槁的行屍走肉?啊,但我不能否認;我不能說這不是真的。但看到這些畢竟是多麽的傷人,何等的殘忍啊。不,這並不能說是“殘忍”,隻是精確而不帶感情色彩而已,我還能指望什麽呢。我哭了起來。
我習慣地倒在我們的床上,把柔軟的枕頭堆在一起,蜷起左臂,把頭埋在枕頭之間。
四個晚上。我怎麽能夠忍受?他希望我怎樣呢?他希望我追尋我所熟悉和深愛的事物,再放棄我作為凡人孩子的這一切。這就是他指示給我的。而我也將聽從他的教誨。
但命運隻為我剩下幾個小時的時間了。
我被利卡度喚醒,他把一封密封的信函遞到我麵前。
“誰送來的?”我睡意未消地坐了起來,用拇指插到折起的紙頁下麵,挑開封蠟。“自己看吧,然後告訴我。是四個男人送來的,一共四個人。一定是重要的不得了的事情。”“是啊,”我說著,展開信紙,“所以你看上去才那麽嚴肅的要命。”他雙臂交叉,站在我身邊。我讀到:
最親愛的人:
呆在家裏。千萬別離開房子,還要把所有想進來的人都拒之門外。你那位邪惡的英國老爺,哈勒克伯爵先生從那些肆無忌憚的飛短流長中發現了你的身份。他發瘋一般地發誓,一定要把你帶到英格蘭去,否則就在你主人的房間裏麵親手把你撕成碎片。把這一切都告訴你的主人吧,隻有他的力量才能救你。給我回信吧,免得我為你方寸大亂,我已經被今早那些傳遍每條運河與每座露天市場的恐怖故事嚇得魂不附體了。
你忠誠的比安卡
“啊,真糟糕,”我說著,折起信紙。“瑪瑞斯再過四天才能回來,現在竟出了這種事情。我得在這房頂下躲藏著度過這四個重要的夜晚嗎?”“你最好這樣做。”利卡度說。“那麽,你已經知道那件事了?”“比安卡告訴我的。那個英國人曾經跟蹤你到她那兒,而且聽說你經常去她那裏。於是乎差點把她的公寓夷為平地,幸好她的客人一窩蜂地阻止了他。”“上帝啊,他們怎麽不幹脆殺了他。”我厭惡地說。他焦慮而同情地望著我。
“我想他們是指望由我們的主人來做這件事。”他說,“因為那男人要的是你。你怎麽這樣確定主人是要外出四個晚上?他什麽時候說過這樣的話?他總是來了又去,從來沒告訴過任何人行期。”“啊,別和我爭辯這個。”我耐心地答道,“利卡度,他要到四個晚上之後才會回到家裏來,我不會在這房間裏麵坐以待斃,哈勒克老爺也不會興風作浪的。”“你最好留在這裏!”利卡度答道,“阿瑪迪歐,這個英國人以劍術精良聞名遐爾。他曾經跟隨一位擊劍高手學習。他是酒館裏麵的恐怖人物。你和他交往的時候應當清楚了。阿瑪迪歐。三思後行吧,他一無是處,臭名昭著啊!”“那就跟我來。你來引開他的視線,我來擊敗他。”“不行,你的劍法確實不錯,但是你不能擊敗他。他可是從你剛出生的時候就已經開始練劍了。”我倒回枕頭之間。我該怎麽辦?我現在正處在投身廣大世界的烈焰之上,將要用富於戲劇性的偉大感官去體悟世上的一切,這將是我生命中最後的幾日,最重要的時刻。可是現在竟然出了這種事情!這個隻值得我與之共度幾夜魚水之歡的男子現在一定在到處泄憤。這真令人痛苦,但是我似乎不得不留在家裏。什麽也不能做。我真想用我的匕首和劍親手殺了那男人,但就算我有機會這樣做,這一冒險和我的主人歸來後等待著我的東西相比,又算得了什麽呢。
我拿起自己的武器,把長劍和匕首都抽出鞘。
“基督在上,那男人難道進了我們的屋子嗎?”一聲恐怖的尖叫壓倒了一切聲音。我們之中最小的男孩,喬賽普出現在門前,他臉色慘白,雙眼圓睜著。
“到底出什麽事了?”利卡度扶住他問道。“他被刺傷了。看啊,他在流血!”我說。“阿瑪迪歐,阿瑪迪歐!”這呼喚聲在石階上沉重地回響著,是那個英國人的聲音。男孩因劇痛蜷成一團。傷口正刺在他的肚腹上,非常之深。
利卡度站在一邊。
“關上門!”他喊到。“我怎麽能這樣做,”我叫道,“其他男孩一旦不小心撞到他就會被殺害的!”我跑到寬敞的客廳裏麵,這是整棟房子裏麵最大的房間。另一個男孩,賈可布正蜷縮著倒在地板上,雙膝跪地。我看到鮮血在石頭地板上流淌。
“啊,太過分了;你竟然濫殺無辜!”我叫道,“哈洛克爵士,出來受死吧。”我聽到利卡度在我身後慟哭,顯然那小男孩已經死去。我向台階跑去。“哈洛克爵士,我在這裏!”我叫道。“出來,你這禽獸不如的懦夫,你這屠殺孩子的凶手!我要親手割斷你的咽喉!”利卡度躍到我身邊。“我在這裏,阿瑪迪歐,”他低聲說,“和你在一起。”他拔劍出鞘,劍刃嗡嗡作響。他的劍術遠較我高明,但這場戰鬥,是我的。男人出現在門廊的另一端。我原本指望他是喝醉了酒,步履蹣跚,但運氣卻沒有這麽好。在這一刻,我覺悟到他已經不再存有任何用武力把我帶走的幻想;他殺害了兩個孩子,他明白自己的欲望已將他帶上絕路。我麵前是一個被愛情所扭曲,衝昏頭腦的敵手。
“上帝在天,幫助我們吧。”利卡度低聲說。“哈洛克爵士,”我叫道,“你竟敢在我主人的房子裏胡作非為。”我從利卡度身邊讓開一步,示意利卡度向前走,繞過台階頂端。我感覺著長劍在手,它還不夠重。我真希望以前曾經勤練劍術。英國人走向我,我從未注意過他的身材如此高大,那麽,他的手臂也可以伸得更長,這是一個非常有力的優勢。他的披風飛揚,腳上穿這厚重的靴子,他高舉長劍,另一隻手裏是長長的意大利匕首。幸好他也沒有使用真正的重劍。
盡管房間高大會襯得人身材矮小,但他的氣勢依舊非凡。他那頭英國式的古銅色頭發已然蓬亂,藍色的眼中燃著血色,但他的步履依然穩健,殺人般的目光依然淩厲凶狠。痛苦的淚水在他臉上縱橫著。
“阿瑪迪歐。”他向我們走來,隔著闊大的房間叫道。“你從我的胸膛裏麵活生生地剜出了我的心靈,你就隻管帶上它吧!今夜,讓我們共赴地獄之旅。”
我們步入一間空曠而華麗的宴會廳,廳中有七八個男人正美美地飽餐著烤乳豬。房間裏掛滿了全新的佛蘭德壁毯,上麵繪織著領主和貴婦人們騎著高頭大馬,帶著獵狗去打獵的盛大景象。它們從粗大的鐵竿上垂下來,遮蔽住窗子,沉重地垂落地麵。而地板則是用精美的彩色大理石拚嵌而成,依照流行的樣式拚成孔雀的形象,它們扇形的大尾巴上飾滿金銀珠寶。
三個老饕坐在寬大的桌子後麵,對著狼籍一片,裝滿粘膩的魚刺雞骨的金盤子垂涎三尺。至於那烤乳豬——這不幸的動物隻剩下頭顱,屈辱地噙著那必不可少的蘋果,好像這就是它臨終遺願的表情。另外三個人都是年輕人,容貌漂亮,體魄強健——從他們腿上的勻稱結實的肌肉就可以看出來。他們正在跳舞。他們圍成一個漂亮的圓圈,手疊在中心,一群男孩用樂器在旁邊伴奏著,正是我們在房頂上聽到的進行曲節奏。這宴會裏的一切都是那麽的油膩而齷齪。但是每個人卻都有著濃密的時髦長發,身穿富麗堂皇的束腰外衣和長筒襪。這裏沒有生火取暖,因為這些人跟本就不需要。他們都穿著華貴的天鵝絨外套,上麵裝飾著雪貂,白鼬或銀狐的皮毛。
有個笨手笨腳的人正把酒從罐子倒進高腳杯裏,他明顯做不來這樣的動作,弄得酒水四溢。那三個跳舞的人盡管扮演著彬彬有禮的角色,此刻卻滿屋打鬧推搡起來,似乎是在故意譏嘲某個眾所周知的舞步。
我一眼就看到了那些被解雇的仆人們。有幾個高腳杯摔碎在地。盡管時處隆冬,卻有些小蟲子聚集在油光閃亮的殘羹冷炙和粘濕的水果堆裏麵。
人們用各式各樣的煙鬥吸著煙,噴出的金黃色煙霧彌散了整個房間。掛毯的背景自然是暗藍色,襯托著年輕樂手和食客們色彩繽紛,珠光寶氣的衣飾,使這房間的整個場景浮現出暖色。
事實上,當我們步入這溫暖而煙霧繚繞的房間,我頓時沉浸在這一氣氛中,感到熏然如醉。主人讓我坐在一張桌子後麵,我虛弱地照做了,盡管我連碰到那桌子都會發抖,更不要說去碰觸那些碗碟杯盤。
那些麵紅耳赤,大叫大喊的尋歡作樂者根本沒有注意到我們。樂隊的巨大喧囂足以掩蓋我們的聲音,它們令人感覺遲鈍。但是就算是四下裏一片靜寂,那些醉醺醺的家夥也看不到我們。
於是,我的主人在我麵頰上印下一吻,然後在樂曲的喧騰之中,走到桌子正中央的那邊,在長椅上坐下。
直到此時,站在他兩邊的兩個莫名地嘶聲叫喊著的人才注意到這位一襲紅衣,光彩照人的不速之客。
我的主人掀起他的兜帽,讓長發輝煌地垂落下來。他的鼻子挺拔,嘴唇柔潤豐滿,一頭金發整潔地中分著,看上去完全像是最後晚餐上,耶穌基督的模樣。他是如此生動而醒目,仿佛完全不屬於這潮濕陰鬱的夜晚。
他一個個地掃視著那群賓客們。我從桌邊凝視著他,令我吃驚的是,他竟然加入了他們的談話,討論起那些留在君士坦丁堡的威尼斯人所目擊到的,土耳其二十一歲的蘇丹穆罕默德二世攻城後犯下的暴行。
他們好像在爭論土耳其人是如何攻占了那神聖的都城。有個人說道,如果不是威尼斯人的艦隊在最後關頭駛離了君士坦丁堡,背叛了這城市,那麽她或許還有救。
不可能的。另一個人說道。那是個強壯的男人,生著紅色的頭發,一雙眼睛似乎是黃金的顏色。多麽美的男子!如果就是他引誘了比安卡,倒也有情可原。在紅色的胡髭之間,他那豐美的雙唇宛如丘比特的弓箭,他強壯的下顎簡直就象是米開朗琪羅那些超人般的大理石雕像。
“土耳其人的大炮對著城牆輪番轟炸了整整四十八天,”他對另一人說道,“最終他們攻克了這城池。還能怎麽樣呢,你可曾見過那樣的槍炮嗎?”另一個男子生著漂亮的黑色的頭發,橄欖色皮膚,麵頰豐滿,鼻子小巧,一雙大大的眼睛是天鵝絨般的黑色。他被激怒了,說道,威尼斯人實在是懦夫,他們的援助艦隊如果趕到,是能夠阻止大炮的攻勢的。他緊握雙拳,捶打著麵前的杯盤。“君士坦丁堡就這樣被拋棄了!”他宣布,“威尼斯和熱那亞都沒有向她伸出援手,地球上最偉大的帝國就這樣,被那個恐怖的日子徹底摧毀!”“不是這樣的,”我的主人靜靜地開了口,雙眉一軒,將頭微微地轉向其中一人。他的雙眼慢慢掃過這兩個人,“有很多勇敢的威尼斯人趕去拯救君士坦丁堡,但我想,就算是全體威尼斯艦隊都趕去,土耳其人也不會停止的。占有君士坦丁堡是年輕的蘇丹穆罕默德二世的夢想,他可不會善罷甘休。”哦,這太有趣了。我很想聽聽這樣的曆史。我想把他們的話聽得更清楚,於是我跳起來,繞過桌子,走近他們,拉過一把覆著舒適的紅色皮革的搖椅坐下來,這樣就處在一個方便的地方,可以把他們的話都聽清楚。我把椅子放在一個特別的角度,使我可以更清楚地看到跳舞的人們,他們的舞步就算在遲緩的時候依然動人,僅僅觀賞他們長長的華麗袖子在空中飛揚,以及他們鑲金砌玉的拖鞋拍打瓷磚鋪砌的地麵,就足以成為賞心樂事。桌邊紅色頭發的男子甩了甩他那頭長而濃密的紅色卷發,對主人的這一席話感到深受鼓舞,對他報以一個狂熱崇敬的眼神。
“啊,是的,是的!這位先生知道發生的一切,而你是在撒謊,你這蠢貨,”他對另一個男子說道,“你知道熱那亞人是怎樣英勇奮戰直至最後一刻的。教皇親自派去了三艘戰船,它們突破了港口的封鎖,就從蘇丹在魯米裏·西塞爾的邪惡城堡前麵駛過。那就是基奧瓦尼·朗戈,你能想象到這樣的英勇行為嗎?”“坦白地說,我想不到!”黑色頭發的男子說,向我的主人麵前傾過去,仿佛我的主人是一尊雕像。“這是非常英勇的行為。”我的主人隨口說道,“你為什麽要說這些自己也不相信的胡話呢?你知道那些被蘇丹擄去的威尼斯戰船的不幸下場。說說吧。”“是的,說說看吧。你到港口去過嗎?”那紅發的佛羅倫薩人問道,“你知道他們對六個月前擄獲的威尼斯船隻幹了些什麽嗎?他們把船上所有人的頭顱都砍下來了。”“除了那領頭人!”一個跳舞的人轉過身來嚷道,加入了談話,但是並沒有停止舞步。“他們把他釘死在尖樁上,安東尼奧·裏佐,那最最善良的人。”他繼續舞蹈著,從肩頭比了一個隨隨便便的侮辱手勢。他在轉圈的時候腳下一滑,幾乎跌倒,他的舞伴扶住了他。坐在桌邊的黑發男人搖了搖頭。
“如果有一個全副武裝的威尼斯艦隊趕到——”黑色頭發的男子嚷著,“但你們佛羅倫薩人,你們威尼斯人,都是一個樣,背信棄義,膽小如鼠的卑鄙小人。”我的主人望著那男人,笑了起來。“你難道在嘲笑我?”黑色頭發的男子宣告說,“你是個威尼斯人;我見過你很多次了,你和那個男孩!”他指著我。我望著主人,而主人隻是微笑。我聽到他的低語在我耳邊清晰地想起,盡管他在距離我幾英尺開外的地方,他的話聲就好像站在我身邊一樣清晰。“這不過是死人的呈堂證供,阿瑪迪歐。”黑色頭發的男子舉起酒杯,向喉嚨裏灌了些酒,還有一些灑了出來,濺在他的胡髭之上。“這城市的人全都是陰險的畜生!”他宣布道,“一無是處,專放高利貸,用不義之財打扮的花枝招展。”“你再說,”那紅色頭發男子說道,“你看上去就像隻天殺的孔雀。我得把你那條大尾巴砍下來。你既然那麽可惡地肯定君士坦丁堡能夠得救,那就讓我們回去看看好了。”“你自己就是個混賬的威尼斯人。”“我是個銀行家;我要承擔責任。”紅色頭發的男子說,“我敬愛那些與我合作愉快的人。”他也舉起高腳酒杯,不過沒有喝酒,而是把酒潑在那黑發男子的臉上。我的主人沒有費心躲閃,於是有一些酒也潑灑到了他身上。他逐一望著身周麵紅耳赤,大汗淋漓的人們。
“基奧瓦尼·朗戈,是最勇敢的熱那亞船長之一。他一直都留在那淪陷的城市裏麵,與它共存亡,”紅色頭發的男子叫喊道,“多麽勇敢啊。我會為了這樣的男人傾盡所有。”“為什麽?”剛才那跳舞的人又喊起來,他從跳舞的圈子中離開,說道,“他輸掉了戰爭,還有,你的父親頭腦還足夠清楚,他可不會讓你為這樣的人花一分錢。”“你再敢胡說!”紅色頭發的男子說道,“敬基奧瓦尼·朗戈,以及與他一起浴血奮戰的熱那亞人。”他抓起酒罐,把酒傾倒在他的酒杯和桌子上,然後一飲而盡。“這杯酒敬我的父親。上帝保佑他靈魂不朽。父親,我已殺死了你的仇敵,我還要殺死那些將您的噩耗引為笑談的人。”他轉過身來,手肘支在主人衣服上,問道,“你的男孩是個絕色尤物。別著急,好好想想,開個價吧。”我的主人爆發出一陣大笑,我從未聽過他笑得如此歡暢自然。“出個價錢吧,出個我能接受的價錢。"主人說著,眼望著我,眼中有某種隱秘的神情轉瞬閃過。這時似乎房間裏的所有人都在打量著我,事實上,他們並不是男童愛好者,隻不過是那個時代的普通意大利人。他們把豢養幼童當作必不可少之事,與此同時,他們一有機會更要勾引女人,而對豐滿潤澤的年輕男子也不放過。就好像現在的人們喜歡塗滿酸奶油和美味的黑色魚子醬的金黃色的烤麵包一樣平常。
我忍不住微微一笑。殺了他們,我想著,把這些人屠戮殆盡!我感覺自己風情萬種,比以往任何時候都要美貌動人。來吧,你們,對我說我令你們想起了波提切利在primavera所繪的,追逐雲朵的墨丘裏。但那紅發的男子頑皮地緊盯著我,說道:“啊,他簡直就像是verrhio所塑的大衛,簡直是青銅雕像的完美模特。啊,別告訴我他不是。永恒不朽,是的,我可以看出來,永恒不朽,他永遠不會死去。”他說著,重又舉起酒杯。之後伸手在胸前的束腰外衣內摸索,從他那件飾以雪貂毛皮的上衣裏曳出一塊華美的金製勳章,上麵嵌了一塊碩大無朋的鑽石。他把鏈子從頸上一把扯斷,驕傲地把這勳章遞給主人。而主人凝視著它在自己麵前晃來晃去,仿佛它是一個有魔力的圓球,而他完全被此魘住一般。“我們大家都有份,”黑色頭發的男子轉過身來,死死盯著我說。其他人哄笑起來。跳舞的人們喊道,“對,我也要。”“我一定要和他第二個來,沒說的。”“我第一,在你前麵。”最後一句話是那紅色頭發的男人說的。有個舞蹈者向主人拋來一枚紅榴石戒指,上麵嵌著我叫不上名字的,閃閃發光的紫色石頭。“是藍寶石,”我的主人低聲說,他帶著一個逗弄的神情望著我。“阿瑪狄歐,你同意嗎?”第三名舞蹈者是一個金發的男人,他比其他人身材都矮,左肩微微有點下沉,他從跳舞的圈子裏麵走出來,來到我麵前,摘下手上的一大堆戒指,就好像在脫手套一樣,他把它們都拋在我腳下,叮當做響。“對我甜蜜地微笑吧,年輕的神祉。”他說,他剛剛跳完舞,猶自氣喘籲籲,天鵝絨外套被汗水浸透了。他渾身顫抖,幾乎跌倒,但是他把這掩飾過去了,他笨重地旋轉著,回到舞蹈當中。音樂繼續轟鳴著,好像那些舞蹈者們認為這音樂可以掩飾他們主人的醉態。
“有人關心君士坦丁堡的陷落嗎?”我的主人問道。“基奧瓦尼·朗戈後來怎樣了,”我小聲問道。所有人都看著我。“那場陷落……阿瑪狄歐,對不對?……啊,是的,阿瑪狄歐,我有印象!”金發的舞蹈者喊叫道。“慢慢來,先生,”我說,“教給我一點曆史。”“你這小鬼,”黑色頭發的男子說,“你甚至不肯拾起他的戒指。”“我手指上已經戴滿戒指了。”我彬彬有禮地說——這也是實情。紅色頭發的男人立刻回到論戰中來。“基奧瓦尼·朗戈在炮火紛飛中堅守了四十個晝夜。土耳其人攻城的時候,他夜以繼日地英勇奮戰。他無所畏懼,所向披靡。直到中彈受傷,才被抬到安全地點。”“那些槍,先生,”我問道,“那些槍很大嗎?”“你好像親眼目睹了一切!”黑發男人搶在紅色頭發的男人回答我之前,對他叫嚷著。“我的父親親眼目睹了一切!”紅發男人說道,“他活著歸來,把這些都告訴了我。他就在最後一艘離開港口的威尼斯人的船上。你開口之前,先生,請你注意了,不要侮辱我的父親和那些威尼斯人,是他們帶領市民們撤退到安全地點的。先生,當時戰爭已經失敗了……”“你的意思是,他們就這樣逃跑了?”黑色頭發的男子說。“我的意思是,他們在土耳其人取得勝利之後,才帶著無助的難民們撤退。你說我父親是懦夫?你真是既不懂得禮節也不懂得戰爭。你太愚蠢,而且也喝醉了,根本就不值得同你爭辯。”“阿門!”主人說。“告訴他,”紅色頭發的男子對著我的主人說道。“你,瑪瑞斯·德·洛瑪努斯,你來告訴他!”他吞了口口水。“告訴他那場大屠殺,告訴他發生的一切。告訴他,基奧瓦尼·朗戈是怎樣在城牆上英勇奮戰,直到子彈打在他的胸膛。聽著啊,你這神經兮兮的蠢貨!”他對著他的朋友叫喊。“沒有人比瑪瑞斯·德·洛瑪努斯更清楚這一切。我豢養的娼妓曾經說過,男巫都聰明無比。啊,這杯酒敬比安卡·索爾德裏尼。”他說著,將杯中酒一飲而盡。“您豢養的娼妓,先生?”我問道,“您居然在這群醉酒而無禮的人麵前如此地提及那樣一位女人?”除了那紅發男子,別人根本就沒有理會我,他又喝幹了一杯酒,也或許喝了更多。金發的舞蹈者蹣跚著向我走來,“他們都喝醉了,他們是不會記住你的,我漂亮的孩子。”他說,“但我將會把你記在心裏。”“先生,你的舞步很笨拙,”我說,“你就不要更加笨拙地同我周旋了。”“可悲的小狗崽子,”這男人說道,說著,失去了平衡,向我一頭栽倒過來。我從椅子上跳起來,向右邊一閃。他滑倒在椅子上,接著墮落在地。人們發出了騷亂的笑聲,另兩個跳舞的人不得不放棄規範的舞步。
“基奧瓦尼·朗戈非常勇敢。”我的主人目睹了發生的一切,迅速恢複了冷靜的表情。他轉向那紅發男子,鎮定地說道。“他們都非常勇敢。但任何人也無法拯救拜占庭。她的末日到來了。君王和掃煙囪的人們的時代已經過去。在繼之而來那場大毀滅中,那麽多珍貴的財富無可避免地失去了。上百所圖書館被燒毀。無數記載著不可思議的神秘事物的神聖經典就這樣付之一炬,化為輕煙。”我從那醉酒的襲擊者身邊退開,他猶自在地上翻滾。“你這汙穢的小狗崽子!”這男人趴在地上向我叫喊。“把你的手伸給我,快點。”“啊,可是,先生,”我說道,“你還有更多的要求吧。”“我就會得到的!”他說,但是他腳下一滑,重又摔倒在地,發出一聲悲慘的哀號。坐在桌邊的另一位是一位風度翩翩的年長男子,生著長而濃密的灰白卷發,皺紋密布的臉仍然英俊。他無聲地飽食過肥膩的羊腿,抬起頭來望著我,接著又看向地上那翻滾,掙紮著想要站起來的男人。
“啊。歌利亞就這樣倒下了,小小的大衛。”他對我微笑著說,“說話小心些吧,你這小小的大衛呀。我們可不全都是愚蠢的巨人,你的石頭迄今為止也不是為了投擲之用呀。”我回報以一個微笑,"您的俏皮話和您的這位朋友一樣笨拙,先生。至於說我那所謂的石頭嗎,如果您不誤入您朋友的歧途,它們也會在我口袋裏好好地待著。"“您提到過那些書籍嗎,先生,”紅色頭發的男子問主人,似乎把這件小事徹底忘記了,“在那世界上最偉大的城市陷落之時,那些書籍也付之一炬了嗎?”“啊,這家夥最關心書籍。”黑發男子說道,“先生,你得好好照看照看你這小男孩,他是個不知死活的家夥,看吧,舞步變了。告訴他不要嘲笑長輩們。”另外兩個跳舞的人向我走來,他們和跌倒在地的那人一樣,喝得醉醺醺的。他們想要撫愛我,完全如同兩頭臭氣撲鼻,喘息粗重的四足野獸。“你竟然嘲笑我那在地上翻滾的朋友?”其中一人問道,並把他的膝蓋頂在我雙腿之間。我向後躲閃,堪堪躲過這粗魯的一擊。“這似乎是我能夠做的最善良的事情了。”我答道,“對我的崇拜之情才讓他落到這般五體投地的境地。先生們,您們可不要步他的後塵,對我來頂禮膜拜。我才沒半點興趣來回報你們的祈禱。”我的主人站起身來。“我厭倦了。”他說,他那冰冷而清晰的聲音在掛滿織錦的四壁間回響,是一種悚然徹骨的聲音。所有人都望著他,就連地板上那掙紮著的人也不例外。
“其實,”黑色頭發的男子抬起頭來說道,“瑪瑞斯·德·洛瑪努斯,是不是?我早就聽說過你了,我才不怕你呢。”“這對你來說是何等的仁慈呀。”我的主人微笑著低聲說道。他把手放在這男人的頭頂,這男人像受到鞭打一樣猛地退開了,差一點撞倒在長椅上。直到此刻他才真正感到恐懼。那幾位舞蹈者打量著我的主人,很明顯是想揣摩他是不是好對付。
其中一人再次轉向我,“什麽祈禱,你這該死的!”他說。“先生,你得當心我的主人。你令他厭煩。他一旦感到厭煩就會成為一個極端暴躁易怒的人。”他想要抓住我的手臂,但我卻沒有讓他如願。我遠遠後退,直退到那些年輕樂手中間。音樂如同雲翳一般保護著我,在我身周冉冉升起。
我可以看到樂手們臉上痛苦的表情,汗水從他們額上涔涔落下,但他們全然不顧,反而愈奏愈快。
“可親,可愛的先生們呀,”我說,“我好喜歡這曲子,但是如果你們願意,就請奏響一曲鎮魂歌吧。”他們隻是絕望地瞥了我一眼。鼓聲響起,管樂器奏響了婉轉的曲子。詩琴的淺吟輕撥轉瞬間彌漫了整個房間。地上的金發男子無論如何也不能站起身來,他叫喊著乞求幫助,那兩個跳舞的人趕過去攙扶他,其中一人惡狠狠地瞪著我。
我的主人低下頭來,望著那位黑色頭發的挑戰者。接著一把將他從椅子上抓起,俯下身子去吻他的脖頸。那男子懸在我主人的掌握之下,就像一隻落入虎口的柔軟的哺乳小獸一般,渾身僵硬,動彈不得。主人的頭發輕顫著低垂下來,覆蓋在這致命的饗宴之上,我幾乎可以聽到那男人的鮮血汩汩流淌出來的聲音。
他很快就鬆開了那男人,讓他墮落下去。隻有他紅色頭發的同伴看到了這一切,但這位同伴似乎猶自沉浸於陶醉之中,不隻如何應對。事實上,他隻是略為訝異地抬起一隻眼睛看了看,接著又從他那肮髒濺汙的杯子裏啜飲起來。他像貓一樣一根根地舐舔著右手的手指,與此同時,主人把他那黑色頭發的夥伴臉朝下地拋在桌上的果盤上。
“醉酒的蠢貨。”紅色頭發的男人說,“沒有人是為勇氣,榮譽,尊嚴而戰。”“這樣的人很少,不是每時每刻都有的。”主人低下頭來望著他說道。“土耳其人把世界一分為二,”紅色頭發的男子怔怔地盯著死去的人說道,後者的雙眼毫無疑問地正從狼籍翻倒的杯盞之間愚蠢地死盯著他。我看不到死者的臉,但是他已死去這一想法卻令我興奮無比。“來吧,先生們,”我的主人說,“還有你,閣下,送給我的孩子一大堆戒指的那一位,你也過來。”“他是你的兒子嗎,先生?”金色頭發的駝子終於掙紮著站了起來,喊叫道。他推開他身周的朋友們,轉過身來向我們宣告道,“我會好好地做他的父親,比你做得更好。”突然之間,我的主人一聲不響地繞過桌子,來到了我們這邊。他的長袍動也不動,好像他隻不過是走了一步而已。紅色頭發的男人似乎都沒有注意到。“斯坦德博格,偉大的斯德博格啊!我向他舉杯致意。”紅色頭發的男子明顯是在自言自語,“他早已逝去,隻為我留下五個斯坦德博格家的後裔。我將要組成一支新的聖戰軍隊,從土耳其人手裏收複我們失去的城池。”“他才不會和五個斯坦德博格家的後裔組成聖戰軍隊呢。”坐在桌子另一邊的年長者說道。他猶自撕咬著羊腿,並用手腕擦著嘴唇。“人們從來都不怎麽喜歡斯坦德博格,除了這家夥自己。喂,路德維克怎麽樣?你這傻瓜!”他站起身來。我的主人伸出手臂,環抱著金色頭發的男子,那男子推拒著,但卻驚惶地發現根本就推不動。另外兩個舞蹈者也趕過來,推搡著主人,想要救出他們的同伴,而我的主人已經再度落下了他的死亡之吻。他托起金發男子的下巴,徑直咬向他頸上的大動脈。他攜著那男人旋舞,似乎一口就喝幹了他的血液。轉瞬之間,他已用他那蒼白的手指闔上了那男子的雙目,接著鬆開了手,讓屍體滑倒在地板上。
“你們的死期也到了,親愛的先生們。”他對身周正驚慌退卻著的舞蹈者們說。其中一人抽出寶劍。
“別傻了!”他的同伴叫道。“你喝醉了,你不能——”“不,你不能,”我的主人低聲歎道。他的嘴唇呈現粉紅的顏色,比我所見的任何時候都要鮮潤,剛剛喝下去的鮮血浮泛在他的雙頰之上。甚至連他的雙眼都開始熠熠生輝,愈發明亮耀眼。他把手覆在那男人的劍上,拇指微一用力,將金屬劍鋒猛地折斷,於是這男人手裏僅僅剩下了一把斷劍。
“你好大膽子!”男人喊叫道。“你才是好大的膽子呢!”坐在桌邊的紅發男子唱歌一般地說道,“他把你的劍折成兩半了,對不對?你那是什麽廢銅爛鐵呀?”啃吃羊腿的年長者仰頭大笑起來,他把更多的肉從骨頭上撕扯下來。我的主人上前一步,攫住了那猶自揮舞著短劍的男子,對準他的靜脈,一口就咬斷了他的脖子。
其他的三人似乎聽到了這聲音——撕咬羊腿的人,全心戒備的另一個舞蹈者,以及那紅色頭發的男子。之後我的主人擁住了這位僅存的舞蹈者。他雙手捧住那男子的麵孔,仿佛在傾訴愛情,之後便飲了下去。男人的喉頭喘息著,於是我在瞬間看到了那鮮血,那是真正的洪流,汩汩而出,我的主人瞬間將自己的嘴唇和傾下去的頭顱覆蓋其上。
我可以看到鮮血瞬間噴湧而上,直湧入我主人的雙手。我急不可耐地等待著他抬起頭來。他也很快抬起頭,之後才把他那最後的犧牲品拋落在地。他迷蒙地注視著我,他的麵容仿佛在燃燒一般。他看上去比這屋子裏的任何人都像是人類,盡管他們喝的是酒,而他則瘋狂地暢飲鮮血。
他金色的卷發略有些淩亂,幾縷發絲被閃爍著血色光澤的汗珠凝在前額上。
音樂戈然而止。
他們之所以停止下來,不是因為主人的殺戮,而是因為他的眼神——當他讓那酒囊飯袋般的犧牲品砰然墮地時的眼神。“接著奏鎮魂曲呀,”我重複道,“他們的鬼魂會感激你們的,仁慈的先生們呀。”“否則,”瑪瑞斯向那些樂手們走過去,說道,“否則就快點出去。”“還是快點出去為妙。”詩琴手低聲說。眨眼間,他們都站起身來,向大門跑去。他們一邊咒罵叫喊,一邊推著從外麵上了鎖的大門。主人彎腰拾起我剛才坐著的椅子下麵散布的那些珠寶戒指。
“孩子們,你們還沒有領取報酬。”他說。他們無望地恐懼哀鳴著,轉過身來,就看到了那些拋給他們的戒指。他們感到羞恥,但還是愚蠢而急迫地接住了這小小的財寶,我的主人給每人都拋了一個。
這時候大門突然打開,猛地撞在牆上。
他們疾奔而出,差點擠破門框,之後大門在他們身後緊閉。
“明智之舉!”那年長男人終於放下早已沒有一片肉的羊骨,評價道,“你是怎麽做到的,瑪瑞斯·德·洛瑪努斯?我聽說過你是一個力量強大的魔法師,不知道議會為什麽不宣判你使用巫術之罪呢。啊,一定是因為你非常有錢,對不對。”我凝視著我的主人。他身體裏麵充滿了全新的血液,看上去比以往任何時候都要可愛。我想要投入他的懷抱。他的雙眼望著我的時候醺然如醉,柔情無限。但他毅然斬斷了這勾人魂魄的凝視,徑直走回桌邊,繞過桌子,走到那剛剛飽餐了羊腿的男人身邊。
那頭發花白的男子仰頭望著他,接著又看向他紅色頭發的友人。“別傻了,馬爾蒂諾,”他對紅發男子說道,“在威尼斯,隻要繳了稅款,就連巫師也可以成為完全合法的存在。把你的金錢存進馬爾蒂諾的銀行吧,瑪瑞斯·德·洛瑪努斯。”“啊,我正是這樣做的,”我的主人,瑪瑞斯·德·洛瑪努斯說道,“而且這還令我收益頗豐。”他坐在死者和紅色頭發的男子之間,那紅發男子看到我的主人坐了回來,似乎還感到非常快慰。“馬爾蒂諾,”我的主人說,“讓我們再來談談帝國的淪陷吧。你的父親為什麽會和熱那亞人在一起呢?”紅色頭發的男子頓時對這一話題無比激動,他驕傲地宣布,他的父親是家族銀行駐君士坦丁堡的代表,他英勇奮戰到最後一刻,在那可怕的最後一日身負重傷,之後不治死去。“他目睹了,”紅色頭發的男子說,“他目睹了婦孺們慘遭屠戮,他目睹教士們被拖出聖索非亞大教堂的祭壇,他目睹了那個秘密。”“那個秘密!”年長的男子輕蔑地說,他走向桌邊,用左臂向桌子猛地一推,把死者從長椅上推下,墮落在地。“仁慈的上帝呀,你這沒有心肝的畜生,”紅色頭發的男子說,“你聽到他的頭蓋骨碎裂的聲音嗎?別這樣對待我的客人吧,除非你不想活了。”我走近桌邊。“對,過來吧,美麗的人兒。”紅色頭發的男子說道,“坐下吧。”他轉向我,用他那熾烈的金色瞳眸凝視著我。“坐下吧,麵對著我,仁慈的上帝呀,看看我們的弗朗西斯科吧,我發誓他的頭骨全碎了。”“他死了,”瑪瑞斯柔聲說,“這很好,別擔心了。”他的臉龐因飲下的鮮血而愈發明亮。血的色彩均勻地布在他麵上,令他看上去容光煥發。他的金發襯托著紅潤的麵頰,更加光彩奪目。他的雙眼中布滿蛛網般的血絲,但卻絲毫無損於他那逼人的絕世美貌。“呃,是的,是的,他們都死了。”紅色頭發的男子聳了聳肩,“是的,我告訴你,你他媽的最好注意用詞,因為我知道。那些教士,那些教士們拾起那些神聖的聖餐杯和聖像,他們去了聖索非亞大教堂的一處隱蔽的地方躲起來。我的父親親眼目睹了這一切,我知道這個秘密。”“親眼目睹,親眼目睹,”年長男子說,“你的父親怎麽會有那麽多的親眼?難道他長了一條孔雀尾巴?”“閉上你的嘴巴,否則我就割斷你的咽喉!”紅色頭發的男子說,“看看你對弗朗西斯科做了些什麽,你把他摔成這樣。仁慈的上帝啊!”他歎了口氣,幾乎是慵懶地畫了個十字,“他的後腦勺都有血流出來了。”我的主人轉過身來,俯下身去,用手抓起滿把鮮血。他慢慢地轉向我,然後又轉向那紅色頭發的男子。他從一根指頭上舐舔著鮮血。“他死了,”他臉上浮現出一個微弱的笑容,“但他的血依然溫暖濃鬱。”他慢慢地笑。紅色頭發的男子就像一個看木偶劇表演的小孩子一樣目眩神迷地注視著這一幕。
我的主人展開他染血的五指,然後又握住。他的笑容好像在說:“你也想嚐嚐嗎?”紅色頭發的男子握住瑪瑞斯的手腕,舔著他食指與拇指上的鮮血。“嗯,非常不錯,”他說。“我所有的同伴都擁有最好不過的鮮血。”“是這樣的。”我的主人說。我簡直無法把雙眼從他身上移開,他的麵孔正在慢慢改變。他的雙頰似乎黯淡了下去,或許這隻是因為他微笑的時候產生的皺紋引起的錯覺。他的嘴唇呈現玫瑰的色澤。“還沒有結束,阿瑪迪歐,”他低語著,“我隻是剛剛開始。”“他並沒有受重傷!”年長的男子堅持道,他焦慮地研究著倒在地上的死者——難道是自己殺死了他?“他隻是後腦勺磕破了,就是這樣,是不是?”“是的,一點小傷,”瑪瑞斯說。“那秘密是什麽,我親愛的朋友?”他背對著花白頭發的男子,對那紅色頭發的男子問道,他的話語裏充滿了剛才所沒有的濃厚興趣。“是的,請說吧,”我也說,“那秘密是什麽,先生?”我問。“這秘密是不是關於那些逃跑的教士們?”“不,孩子,別著急著問!”紅色頭發的男子隔著桌子看向我。他亦是一名相貌堂堂的美男子。比安卡愛上他了嗎?她可從未說過。“那秘密,秘密啊,”他說,“如果你不相信這個秘密,那你或許就會相信,沒有任何神聖,抑或邪惡的事物存在。”他舉起高腳杯。杯子已經空了。我舉起酒罐,向裏麵注滿芬芳撲鼻的深色紅酒。我想嚐一口,於是回手給自己也倒了一杯。“糊塗,”我的主人低聲說,“怎麽從他們用過的杯子裏麵喝酒。那邊有幹淨的杯子。”“啊,是的,原諒我,”紅色頭發的男子說,“我還沒有給你們杯子呢。仁慈的上帝呀,想想看,我曾將鑽石鋪滿桌子,隻為獲得你的青睞。”他舉起一個杯子,那杯子富麗堂皇,鍍著銀子,嵌滿了精細的寶石。我才發現所有的高腳杯都是一套的,上麵都鏤刻著精美的圖案,鑲嵌著同樣的閃閃發光的小石頭。他痙攣著在我麵前放下那杯子,從我手中拿過酒罐,把杯子注滿,然後將它一把塞給我。我感到一陣惡心,伏在地板上嘔吐起來。我抬頭看著他,看著他那柔美的麵孔和火焰般美麗的紅發。他孩子氣地笑了,露出細小而珍珠般潔白光潤的牙齒。他似乎在寵溺著我,對我無比放任,一句話也沒有責備。
“接過來,喝下去吧。”我的主人說,“你正走在危險的道路上,阿瑪迪歐,為了知識與力量,喝下去吧。”“您不是在嘲笑我吧,先生,是不是?”盡管我同瑪瑞斯說著話,但雙眼仍然緊緊盯著那紅色頭發的男人。“我愛你,閣下,我永遠愛你。”我的主人說,“但是你也看到了我所說的,我已因人類的鮮血而變得粗礪。這是事實。如果要我獲得天國的純潔,那我隻有活活餓死才行。”“啊,於是你每一次都把我從懺悔之中引出來。”我說,“引向感官的享樂。”紅色頭發的男人與我目不轉睛地凝視著彼此,但我仍然能夠聽到瑪瑞斯的回答。“這是對殺戮的懺悔,阿瑪迪歐,這什麽也不是。這是對為了虛無而屠殺的懺悔,而不是如我們的朋友所言,為了榮譽,勇氣與尊嚴。”“是的!”我們的朋友說道,他轉向瑪瑞斯,接著又轉向我。“喝吧!”他把酒杯推向我。“當一切都結束之後,阿瑪迪歐,替我把這些酒杯收集起來,帶回家去,作為對我的失敗與錯誤的紀念,因為它們都是一模一樣的。這也是對你的一個教訓。它們在我眼中從未像此刻一樣絢麗明淨。”紅色頭發的男人向前傾過來,深深沉浸於賣弄風情之中。他把那酒杯倚靠在我嘴唇上。“小小的大衛呀,你將要成長為一位國王,還記得嗎?啊,我現在就要崇拜你,生著柔軟雙頰的小小男人呀,我乞求你奏起豎琴,為我吟唱一曲聖歌,隻要一曲,但必須是出自你的自願。”我的主人低聲說道:“你願意滿足一個瀕死者的請求嗎?”“我想他已經死了!”花白頭發的男人令人厭惡地大聲說,“看吧,馬爾蒂諾,我想我確實是殺死了他。他的頭流著血,就像番茄一樣,看吧。”“啊,閉嘴,別再提他了。”馬爾蒂諾,那紅色頭發的男人說道,他的眼睛一直沒有從我身上移開。“滿足一個瀕死者的請求吧,小小的大衛呀,”他繼續說道,“我們都快死了,我為你而死,而你將與我一同死去。暫且投入我的懷抱吧,閣下?我們來做個小小的遊戲。這一定會令你開心的,瑪瑞斯·德·洛瑪努斯。你可以欣賞到我騎在他身上,以最巧妙的節奏穿刺。你可以看到他的分身變硬,成為一尊肉體的雕像,當我把這雕像握在手裏,令他一瀉千裏之際,它就化為一座流淌的噴泉。”
“站住,閣下,”瑪瑞斯說,“讓我來給你一個晚安之吻。”他把手闔在花白頭發的男人的手腕上,牙齒直刺入他的咽喉,紅色頭發的男子對此隻是報以朦朧的一瞥,不知他對此作何感想。他繼續著對我的膜拜,重新注滿了我的酒杯。花白頭發的男人發出了一聲呻吟,抑或這聲音來自瑪瑞斯?
我呆若木雞。當他從他的犧牲品身邊離開之際,我可以看到更多的鮮血滿溢了他的身體,可我寧願付出一切代價,隻為重新看到他滿麵蒼白的樣子,我那大理石般的神祉,我們床第之間宛如雕刻一般的父親。
紅色頭發的男子在我麵前站起來,倚靠著桌子,用他潮濕的嘴唇親吻著我。“我的死是為了你,男孩!”他說。“你的死什麽也不為。”瑪瑞斯說。“主人,不要殺死他,請你!”我叫喊。這時我向後倒下,幾乎跌倒在椅子上。主人的胳膊已經攔在我們二人之間,他的手放在紅發男子的肩膀上。”那個秘密是什麽,先生?”我發瘋一般地哭叫著,“那個聖索非亞大教堂的秘密,那個我們必須相信的秘密?”紅色頭發的男子徹底地迷惑了。他知道自己醉了。他知道自己身周的一切荒謬無比。但是他認為這一切隻是因為自己的酒醉。他望著瑪瑞斯攬在自己胸前的手臂,他甚至轉過身來看著瑪瑞斯抓住自己肩頭的手指,然後又看向我們兩個。瑪瑞斯是完全的人類,非常,非常的人性。他的臉上看不出一個無堅不摧的神所留下的痕跡。鮮血在他的雙眼和麵孔之中慢慢地奔湧如沸。他紅潤的麵孔看上去就像是一個人剛剛跑過步,他的嘴唇上泛著血色,當他慢慢地舔舐它們的時候,他的舌頭就像紅寶石一樣。他對著宴會的最後一名生者,碩果僅存的馬爾蒂諾微微地笑了起來。
馬爾蒂諾把視線從瑪瑞斯身上移開,轉而望著我。刹那間他柔和了下來,失去了所有的警惕。他帶著敬畏開了口。
“土耳其人在攻城的時候洗劫了那座教堂。而一些教士留在了聖索非亞大教堂的祭壇上。”他說,“他們攜帶著聖餐杯和受賜福的聖餐,我們的主的肉與血。在城池陷落的那一天,他們把這些東西藏匿在聖索非亞大教堂的密室裏。一旦我們把土耳其人從我們的首都趕走,收複我們的城市,回到偉大的聖索非亞大教堂,那些教士們就會回來,他們會從藏身之地走出來,步上祭壇,繼續他們那被迫中斷的聖禮。”“啊!”我訝異地歎息著,“主人,”我溫柔地說。“這個秘密難道還不足以保住他的生命嗎?”“不,”瑪瑞斯說,“我早已知道這個故事,而他把我們的比安卡說成娼妓。”紅色頭發的男子緊張地聽著我們的對話,思索我們話中的深意。“娼妓?比安卡?閣下,她或許是個十倍的謀殺犯,但絕不是娼妓。她可不僅僅是娼妓那麽單純。”他仔細端詳著瑪瑞斯,仿佛他也認為這個雍容華貴的男子美貌無雙。而事實也的確是這樣。“啊,但是,是你教給了她殺人的手段。”瑪瑞斯幾乎是溫情地說道,他的左臂從背後抱擁著馬爾蒂諾,左手放在他的右肩上,手指撫摸著他的肩膀,他把前額抵在馬爾蒂諾的鬢邊。“嗯,”馬爾蒂諾搖擺著身體。“我喝醉了。我從來沒有教過她這種事情。”“啊,就是你,是你教給她的,為了如此卑劣下賤的目的。”“啊,主人,這和我們有什麽關係。”
“我的兒子已經完全忘記了自己。”瑪瑞斯凝視著馬爾蒂諾,“他忘記了我們是為了我們那位甜美的女士才來殺掉你,而你,把那位女士誘騙到你那陰險卑鄙的陰謀之中。”“她向我提供一個條件,”馬爾蒂諾說,“讓我可以擁有那男孩!”“再說一遍。”“你不是想殺了我嗎,那就來吧。但是讓我擁有那男孩。一個吻,先生,我隻求一吻。這一吻就是我的整個世界。何況我已經喝醉,也做不了其他事情。”“求你,主人!我忍受不了了!”我說。“那麽,你將如何忍受永恒,我的孩子?你是否知道這就是我將要賜予你的?上帝之下,究竟什麽樣的力量才能夠摧毀我啊?”他狂怒地瞪視著我,但看來更像是在做戲而非出自真情。“我已經接受了教訓,”我說。“我隻是不想眼見他死去。”“啊,是的,你已經接受了教訓。馬爾蒂諾呀,如果我的孩子願意,就去吻他吧,你要注意著溫柔一點。”我主動地隔著桌子,吻了那男人的麵頰,他轉過頭來,如饑似渴地吻住了我的嘴唇,他的唇間有微酸的酒氣,但卻迷人無比,如電流一般灼熱。淚水湧上了我的眼眶。我張開嘴唇,把他的舌納入口中。我閉上雙眼,感到他的舌頭在顫抖,他的嘴唇變得僵硬,好像金屬鉗子一般緊緊夾住我,不願放開。
我的主人噬住了他的咽喉,他的吻凝固了。我流著眼淚,茫然地伸出手去,尋找著主人那邪惡的牙齒咬在他頸上的位置。我觸到了主人絲綢般的嘴唇,以及其下堅硬的牙齒,我觸到了他柔軟的脖頸。
我睜開雙眼,向後退去。我那不幸的馬爾蒂諾歎息著,呻吟了一聲,闔上了嘴唇,半閉著雙眼倒進主人懷抱。
他慢慢地轉向我的主人。用醉酒而幹澀的聲音說道,“敬比安卡……”“敬比安卡,”我抽泣著,用手蒙住了眼睛。我的主人停止了啜吸,用左手撫摸著馬爾蒂諾潮濕糾結的頭發。“敬比安卡。”他在馬爾蒂諾耳邊低吟。“我真……真不該讓她活下來。”馬爾蒂諾歎息著說出最後的句子。他的頭顱垂落在主人的右臂上。我的主人親吻了他的後腦,鬆開了手,讓他滑落在桌子上。
“迷人的臨終遺言,”他說,“你在靈魂深處原本是個詩人呀。”我站起身來,推開身後的長椅,走到房間中央。我失聲慟哭,淚水從我的指間滾滾而落,我從衣袋裏拿出手絹,擦拭著淚水,幾乎絆倒在那個駝背男人的屍身上。我放聲哭著,我軟弱而可恥地慟哭著。我從那駝背男人以及他的同伴們的屍身邊退開,直到我的後背觸到了那沉重,淩亂的掛毯。我嗅到它們的絲線和其上的塵土散發出來的氣味。
“啊,這就是你希望我做的嗎。”我抽泣道,我不能自抑地抽泣,“你希望我憎恨這個,你希望我為他們流淚,為他們而奮戰,為他們而求乞。”他靜靜地坐在桌邊,他的頭發整潔地中分著,宛如最後晚餐上的基督;他容光煥發,紅潤的雙手交疊著,熱切而閃爍的雙目凝望著我。“為他們之中的某人而哭泣吧,至少為其中一人哭泣吧!”他說,他的聲音變得忿怒起來。“這不是很過分嗎?有那麽多人死去,而隻為其中一人而悲悼。”他從桌邊站起,因為憤怒而全身顫抖。我掏出手帕覆在臉上,不住抽泣。
“如果是為了那個在破爛小船上要求暫且棲身之地的無名乞丐,你就就不會落淚,對不對?我們美麗的比安卡也不會受到任何傷害,因為你已成為她床第之間的阿多尼斯!可是,你卻隻為這個人,這無可置疑的魔鬼而哭泣,隻因為他奉承了你,是不是這樣?”“我了解他,”我低聲說,“我是說,在這片刻之間我了解了他,我……”“你會讓這些叢林中無名的狐狸們逃掉!”他指著四周繡飾著貴族獵手們的壁毯。“看看我指給你的這個人的眼睛。”房間裏突然間暗了下來,所有的燭光在瞬間如飛鳥的過翼般振顫搖曳。我喘息著,但麵前隻有他,站在正對麵俯視著我,他情緒狂熱,雙頰緋紅,我可以感覺到他的熱力,仿佛他的每一個毛孔裏麵都綿綿地湧出溫暖的氣息。“主人,”我叫道,抑製了自己的抽泣。“您對您教給我的一切可感到滿意?您對我所學到的東西可會歡喜!您難道不是在戲弄我嗎!我不是您的玩偶,閣下,不,我決不是!那麽,您還想我怎麽樣呢?為什麽如此憤怒莫名?”我渾身顫栗,淚水再一次在眼中洶湧,“我會為了您而堅強起來,但是我……我了解他。”“為什麽?就因為他吻了你?”他俯下身來,用左手挽起我的頭發。他一把把我拉近。“瑪瑞斯!看在上帝份上!”他吻了我。就像馬爾蒂諾那樣地吻我。他的唇灼熱而富於人性。他的舌滑入我的口中,沒有給與我鮮血,而隻有人類的熱情。他的手指在我麵頰上灼燒。我掙開了他。而他也任我掙脫。“啊,回到我身邊吧,那蒼白冰冷的人,我的神啊,”我低聲說著,把麵孔依偎在他胸前。我可以聽到他的心勃勃跳動的聲音。我在這以前從未聽到過,他那岩石般的身體也從未有過脈搏。“回到我身邊吧,我那最最冰冷無情的教師。我不知道您到底想要怎樣。”“啊,我的愛人,”他歎道。“啊,我的愛。”接下來的是他如雨般可怖的親吻,這不是對人類男子熱情的模仿與嘲弄,而是發自他的真情。他的吻如花瓣一般輕柔,密密地落在我的麵孔與頭發上。“啊,我美麗的阿瑪迪歐,啊,我的孩子。”他說。“愛我,愛我,愛我吧。”我低聲說著,“愛我,把我帶入你的世界之中。我是你的。”他靜靜地擁緊了我,萬籟俱寂。我倚靠在他肩頭,感到昏昏茫茫。一陣微風吹過,但吹不起四壁上厚重的壁毯。壁毯上麵,來自法國的領主和貴婦們正徘徊在永不落葉的綠色森林裏,周圍是永遠狂吠不已的獵狗和婉轉啼鳴的鳥兒。
最後他放開了我,向後退卻。
他從我身邊走開,雙肩拘僂,頭顱低垂。
之後他慢慢地向我做了個手勢,示意我跟上來,但卻飛快地出了房間。
我跟隨在他身後,一路跑下石階,來到大街上。當我走到門口的時候,大門已經敞開了。冷風吹幹了我的淚眼,把來自房間裏麵的邪惡熱氣一掃而空。我跑啊,跑啊,跑過石頭碼頭,跑過小橋,我尾隨著他跑向廣場。
直到molo我才追上他,他慢慢地走著——一位身材高大,一襲紅色鬥蓬的男子,款款穿過聖馬可廣場,走向碼頭。我跟在他身後奔跑。來自海洋的風料峭強勁,猛烈地直吹著我,我感覺受到了巨大的淨化。“別離棄我,主人,”我想要呼喚出聲,卻吞下了我的言語。但他都已聽見。他仿佛真的應我要求一般停下腳步,轉過身來,等待著我追上他,把我伸出的手握在他手裏。
“主人,聽著我得到的教訓,”我說,“評判我學到的功課。”我急促地喘息著。“我看到了您吸那些惡人的鮮血,您一定是在心裏麵判決他們有罪。我看到了您的饗宴,仿佛那是您的天性;我看到您吸取維持生命所必需的鮮血,那些人罪大惡極,禽獸不如,您殺死了他們,把他們的屍體拋在這邪惡的世界。但對於您來說,他們的血卻和最純潔的鮮血一樣甜美濃鬱,回味無窮。我看到了,這就是您所希望我了解的,而我也了解了。”他麵孔冷漠。他僅僅是端詳著我,仿佛剛才那股燃燒般的狂熱在他心中已經慢慢死去。遠處拱廊裏麵火把的光芒在他麵孔上閃爍,他的麵孔重又變得蒼白堅硬。泊在碼頭裏的船舶低聲做響,遙遠的低語喧嘩飄傳過來,也許那些人從不睡眠。我仰首望天,擔心看到那致命的光明,而他亦將離去。
“如果我也這樣做,主人,我也喝下被我征服的邪惡之人的鮮血,我是否就能像您一樣?”他搖頭。“很多人都靠吸他人的鮮血為生,阿瑪迪歐,”他低沉溫柔地說,理性重新回到了他的身上,隨之是他的禮貌和所謂的靈魂。“你可願意跟隨我,做我的學生與我的愛人?”“我願意,主人,永永遠遠,至死不渝。”“啊,那些話我並不是隨便說說的。我們是不死不朽的生靈。隻有一種天敵能夠摧毀我們——就是那邊火把裏麵燃燒著的火焰,或升起的太陽的烈焰。想想看,這實在是一件很美好的事情,就算我們最終對這個世界感到疲倦,畢竟還有那升起的太陽。”“我是您的,主人。”我緊緊地抱住他,吻他,想要把他淹沒在我的親吻裏。他微笑了,接受了我的吻,但絲毫不為所動。我停了下來,右手握成拳頭,好像要打他,事實上我絕不會這樣做。但令我驚異的是,他畏縮了。
他轉向我,有力而溫情地將我攬入懷中。
“阿瑪迪歐,我離不開你,”他說,他的聲音絕望而微弱。“我想要讓你看到邪惡,而非公正。我想要給你看到我為不死不朽所付出的邪惡代價。這就是我所做的。但是這也讓我看清了我自己,我此刻雙目暈眩,我感到深受傷害,筋疲力盡。”他用頭抵著我的頭,然後抱緊了我。“對我隨心所欲吧,先生。”我說。“如果你願意,就讓我忍受痛苦而滿懷渴望對痛苦的深深渴望。我是你的愚者,我是屬於你的。”他放開我,深深地親吻著我。“四個晚上,我的孩子,”他說。他走開了。他吻了他的手指,將這最後的吻放在我的唇上,之後轉身離去。“我現在要奔赴一項古老的職責。四個晚上。等我。”我獨自站在這料峭的清曉。我獨自站在漸漸泛白的天空之下。我知道不必去尋覓他的身影。我心情沮喪無比,沿著小徑折了回去,穿過精致的的小橋,漫無目的地在這醒來的城市深處徘徊。
當我意識到我已回到那些被殺害的人們所在的房子時,不禁微微吃驚。我驚奇地看到,他們的大門依舊敞開,仿佛隨時會有仆人出入。
但沒有人。
清曉的天空慢慢變為魚肚白色,接著泛起微微的藍。晨霧在運河上徐徐升起。我走過小橋,來到那扇門前,重又拾階而上。
細碎的光線從鬆鬆掩著的百葉窗內照射進來。我看到宴會廳內,燭光依舊點燃。煙草和熔蠟,以及刺鼻的食品氣味濃鬱,彌散在空氣之中。
我走進房間,檢視著那些死去的人們,他們還像我們走的時候一樣地躺在那裏,橫七豎八,一片狼籍。他們的屍體微微泛黃,成群的小蟲和蒼蠅正縈繞著他們飛舞。
四下一片靜寂,隻聞蠅蟲的嚶嚶之聲。
吹進屋子的風吹幹了桌上的酒漬。死亡抹去了屍體上曾經的放縱痕跡。
我又感到一陣惡心,以至於渾身顫抖。我深吸了一口氣才不至於昏厥過去。然後我想起到這裏來的目的。
你也許知道,在那個年代裏,人們都在外衣的外麵披著短鬥蓬,有的時候鬥蓬就縫在衣服上。我此刻就需要這樣一件東西,於是就從那麵朝下俯臥在地的駝背男子身上拆下了一件。這是件華麗的服飾,金絲雀羽毛般的淡黃底色,邊上飾以白狐的皮毛,厚重的絲線滾邊。我在它兩端打結,把它變成了一個深深的麻袋。然後我在桌子走來走去,把那些高腳酒杯收集起來,先把殘酒潑出,之後把它們都放入我的麻袋。
很快我的麻袋就被殘酒染紅,在桌邊蹭得油膩。
終於收集完了,我站在那裏,確認沒有酒杯被遺漏。好了,全部都拿到了。我望著那些死去的人們,我那熟睡般的紅發的馬爾蒂諾啊,他的麵孔倚靠在赤裸的大理石地板上,浸在潑翻的酒漿裏麵;而弗朗西斯科的頭上確有小灘汙血溢出。
蒼蠅嗡嗡地飛舞在血漬上,也飛舞在烤乳豬殘骸周圍的油脂。威尼斯常見的那種隨水漂流的黑色小甲蟲成群結隊的爬了出來,繞過桌子,爬上馬爾蒂諾的麵孔。
一縷靜謐溫暖的陽光射進敞開的大門。已是天明時分。
我最後掃了一眼這房間,把這情景的所有細節都永遠銘刻在自己心中。之後轉身離去,回到家裏。
我到家時,男孩們都已醒來,正在忙碌。一位老木匠已經趕到,修理我用斧子劈壞的門。
我把這一大口袋叮當做響的酒杯交給女仆,她剛剛趕到,猶自睡眼惺鬆,一言不發地將它們接了過去。
我感覺心內陣陣抽緊,是一種突如其來,令人昏厥的感覺,使我幾欲爆發。我感覺自己的身體如此渺小殘缺,以至於不能容納自己的一切所想所感。我的頭震顫地疼痛著。我想要躺下來休息,但我得先去找利卡度。我必須去找他,還有其他年長的男孩們。
我必須這樣做。
我穿過整棟房子,找到了他們。他們正在上一位年輕律師的課,他每月從帕多瓦來兩次,給我們上法律課程。利卡度看到我站在門邊,便示意我保持安靜。教師正在講課。
我無言以對。隻是倚靠在門上,望著我的朋友們。我愛他們。是的,我真的愛著他們。我願為他們而死。是的,我知道這一點,於是我感到了巨大的安慰,開始哭泣。
利卡度看到我轉身離去,就從教室溜了出來,來到我身邊。
“怎麽了,阿瑪迪歐?”他問道。內心的深沉折磨使我幾欲瘋狂。那場屠殺的晚宴再度曆曆在目地浮現在我腦海。我轉向利卡度,伸出雙臂,緊緊地擁抱住他,他身上的溫暖和屬於人類的柔情和主人是多麽的不同,帶給我深深的慰藉。然後我告訴他,我願為他而死,為他們大家而死,也願為主人而死。
“可是,為什麽?到底怎麽啦,怎麽突然對我說這個?”他問。我不能告訴他那場殺戮,我不能告訴他我親睹他人死去時心中的冷酷。
我走進主人的臥室,倒頭入睡。
下午的晚些時分,我從睡夢中醒來,發現門是關著的。我爬起床來,走向主人的書桌。我很震驚地發現,他的日記居然放在那裏。他平時離開的時候通常把這本子藏起來的。
當然,我不應該翻開這日記的任何一頁,但它是打開著的,上麵寫滿了拉丁文。盡管它看上去是非常古怪的拉丁文,我讀起來很困難,但最後幾句的意思我是不會弄錯的:
“如此的美貌之下掩蓋著怎樣的傷痕累累的鐵石心腸啊,我又為什麽要愛他呢?為什麽我要把我的脆弱置於他難以抗拒而又難以征服的魅力之下?他那孩童的衣服裏麵難道不是包裹著一具精神枯槁的行屍走肉嗎。”我感到一種奇異的疼痛,椎心刺骨,從我的頭頂蔓延至雙臂。這就是我嗎?傷痕累累的鐵石心腸!裹著孩童衣服,精神枯槁的行屍走肉?啊,但我不能否認;我不能說這不是真的。但看到這些畢竟是多麽的傷人,何等的殘忍啊。不,這並不能說是“殘忍”,隻是精確而不帶感情色彩而已,我還能指望什麽呢。我哭了起來。
我習慣地倒在我們的床上,把柔軟的枕頭堆在一起,蜷起左臂,把頭埋在枕頭之間。
四個晚上。我怎麽能夠忍受?他希望我怎樣呢?他希望我追尋我所熟悉和深愛的事物,再放棄我作為凡人孩子的這一切。這就是他指示給我的。而我也將聽從他的教誨。
但命運隻為我剩下幾個小時的時間了。
我被利卡度喚醒,他把一封密封的信函遞到我麵前。
“誰送來的?”我睡意未消地坐了起來,用拇指插到折起的紙頁下麵,挑開封蠟。“自己看吧,然後告訴我。是四個男人送來的,一共四個人。一定是重要的不得了的事情。”“是啊,”我說著,展開信紙,“所以你看上去才那麽嚴肅的要命。”他雙臂交叉,站在我身邊。我讀到:
最親愛的人:
呆在家裏。千萬別離開房子,還要把所有想進來的人都拒之門外。你那位邪惡的英國老爺,哈勒克伯爵先生從那些肆無忌憚的飛短流長中發現了你的身份。他發瘋一般地發誓,一定要把你帶到英格蘭去,否則就在你主人的房間裏麵親手把你撕成碎片。把這一切都告訴你的主人吧,隻有他的力量才能救你。給我回信吧,免得我為你方寸大亂,我已經被今早那些傳遍每條運河與每座露天市場的恐怖故事嚇得魂不附體了。
你忠誠的比安卡
“啊,真糟糕,”我說著,折起信紙。“瑪瑞斯再過四天才能回來,現在竟出了這種事情。我得在這房頂下躲藏著度過這四個重要的夜晚嗎?”“你最好這樣做。”利卡度說。“那麽,你已經知道那件事了?”“比安卡告訴我的。那個英國人曾經跟蹤你到她那兒,而且聽說你經常去她那裏。於是乎差點把她的公寓夷為平地,幸好她的客人一窩蜂地阻止了他。”“上帝啊,他們怎麽不幹脆殺了他。”我厭惡地說。他焦慮而同情地望著我。
“我想他們是指望由我們的主人來做這件事。”他說,“因為那男人要的是你。你怎麽這樣確定主人是要外出四個晚上?他什麽時候說過這樣的話?他總是來了又去,從來沒告訴過任何人行期。”“啊,別和我爭辯這個。”我耐心地答道,“利卡度,他要到四個晚上之後才會回到家裏來,我不會在這房間裏麵坐以待斃,哈勒克老爺也不會興風作浪的。”“你最好留在這裏!”利卡度答道,“阿瑪迪歐,這個英國人以劍術精良聞名遐爾。他曾經跟隨一位擊劍高手學習。他是酒館裏麵的恐怖人物。你和他交往的時候應當清楚了。阿瑪迪歐。三思後行吧,他一無是處,臭名昭著啊!”“那就跟我來。你來引開他的視線,我來擊敗他。”“不行,你的劍法確實不錯,但是你不能擊敗他。他可是從你剛出生的時候就已經開始練劍了。”我倒回枕頭之間。我該怎麽辦?我現在正處在投身廣大世界的烈焰之上,將要用富於戲劇性的偉大感官去體悟世上的一切,這將是我生命中最後的幾日,最重要的時刻。可是現在竟然出了這種事情!這個隻值得我與之共度幾夜魚水之歡的男子現在一定在到處泄憤。這真令人痛苦,但是我似乎不得不留在家裏。什麽也不能做。我真想用我的匕首和劍親手殺了那男人,但就算我有機會這樣做,這一冒險和我的主人歸來後等待著我的東西相比,又算得了什麽呢。
我拿起自己的武器,把長劍和匕首都抽出鞘。
“基督在上,那男人難道進了我們的屋子嗎?”一聲恐怖的尖叫壓倒了一切聲音。我們之中最小的男孩,喬賽普出現在門前,他臉色慘白,雙眼圓睜著。
“到底出什麽事了?”利卡度扶住他問道。“他被刺傷了。看啊,他在流血!”我說。“阿瑪迪歐,阿瑪迪歐!”這呼喚聲在石階上沉重地回響著,是那個英國人的聲音。男孩因劇痛蜷成一團。傷口正刺在他的肚腹上,非常之深。
利卡度站在一邊。
“關上門!”他喊到。“我怎麽能這樣做,”我叫道,“其他男孩一旦不小心撞到他就會被殺害的!”我跑到寬敞的客廳裏麵,這是整棟房子裏麵最大的房間。另一個男孩,賈可布正蜷縮著倒在地板上,雙膝跪地。我看到鮮血在石頭地板上流淌。
“啊,太過分了;你竟然濫殺無辜!”我叫道,“哈洛克爵士,出來受死吧。”我聽到利卡度在我身後慟哭,顯然那小男孩已經死去。我向台階跑去。“哈洛克爵士,我在這裏!”我叫道。“出來,你這禽獸不如的懦夫,你這屠殺孩子的凶手!我要親手割斷你的咽喉!”利卡度躍到我身邊。“我在這裏,阿瑪迪歐,”他低聲說,“和你在一起。”他拔劍出鞘,劍刃嗡嗡作響。他的劍術遠較我高明,但這場戰鬥,是我的。男人出現在門廊的另一端。我原本指望他是喝醉了酒,步履蹣跚,但運氣卻沒有這麽好。在這一刻,我覺悟到他已經不再存有任何用武力把我帶走的幻想;他殺害了兩個孩子,他明白自己的欲望已將他帶上絕路。我麵前是一個被愛情所扭曲,衝昏頭腦的敵手。
“上帝在天,幫助我們吧。”利卡度低聲說。“哈洛克爵士,”我叫道,“你竟敢在我主人的房子裏胡作非為。”我從利卡度身邊讓開一步,示意利卡度向前走,繞過台階頂端。我感覺著長劍在手,它還不夠重。我真希望以前曾經勤練劍術。英國人走向我,我從未注意過他的身材如此高大,那麽,他的手臂也可以伸得更長,這是一個非常有力的優勢。他的披風飛揚,腳上穿這厚重的靴子,他高舉長劍,另一隻手裏是長長的意大利匕首。幸好他也沒有使用真正的重劍。
盡管房間高大會襯得人身材矮小,但他的氣勢依舊非凡。他那頭英國式的古銅色頭發已然蓬亂,藍色的眼中燃著血色,但他的步履依然穩健,殺人般的目光依然淩厲凶狠。痛苦的淚水在他臉上縱橫著。
“阿瑪迪歐。”他向我們走來,隔著闊大的房間叫道。“你從我的胸膛裏麵活生生地剜出了我的心靈,你就隻管帶上它吧!今夜,讓我們共赴地獄之旅。”