薩莉沿著湖邊的大路奔馳而來,我向她揮著手,呼喚出她的名字。我總是樂於見到薩莉。你知道,所有的汽車我都喜歡;不過其中最可愛的卻是薩莉了。這一點毫無疑義。


    在我向她揮手的時候,她行駛得略微快了些,絲毫沒有一點故作嬌態的神氣。薩莉從來就不會那樣。她行駛的速度快得恰到好處,足以顯示出她見到我也覺得高興。


    我轉向站在我身旁的那個人說:“那就是薩莉。”


    他微微一笑,向我點了點頭。


    他是由赫斯特太太領進來的。她說:“傑克,這位是蓋爾霍恩先生。你或許記得他曾給你來過信,要求見你一次。”


    實際上那隻是一次閑聊。保養場裏,我有千頭萬緒的事情需要問津。我不想耗費時間的一件事便是處理郵件了,這正是我要請赫斯特太太來這兒的原因。她就住在附近,而且擅長於獨立自主地處理那些無聊的瑣事。更為重要的是,她喜歡薩莉和保養場裏其他的一切,可有些人並不是這樣。


    “見到你很高興,蓋爾霍恩先生。”


    “雷蒙德·蓋爾霍恩,”他說著便伸出手來,我握了握。


    他是個彪形大漢,比我高出半個頭,身材也比我魁梧。他的年齡大約隻有我的一半,也說是近30歲吧。他頭發烏黑油光,緊緊貼在腦袋上,中間分開一道縫;淡淡的胡須也修剪得整整齊齊。他耳下的頦骨突出,使他看上去好像患有輕度的腮腺炎。倘若在電視上表演的話,他該有天賦之才來扮演惡棍,不過我卻權當他是個好人。盡管以後的事情會證明,電視給人們的印象並非總是不真實的。


    “我是雅克布·福克斯,”我說,“我能為你做些什麽嗎?”


    他咧嘴笑了,瞅著白牙,張著大嘴笑了。“如果你不介意的話,不妨就對我談一些這兒保養場的事情吧。”


    我聽到薩莉從我身後駛來,便伸出手去。她不知不覺地就駛到我手心的下麵,她那擋泥板上光滑的瓷漆使我的掌心覺得有一股暖意。


    “這輛車挺不賴。”蓋爾霍恩說。


    這話說得不全麵。薩莉是一輛2045型敞篷汽車,裝有一台亨尼斯一卡爾頓電子發動機和一座阿馬特底盤。我所見過的這一類無保險杠汽車中,要數她的外型最為美觀、精致。5年來,她一直是我心中的珍品。我把整個心血都傾注在她的身上。在這個期間,從來沒有任何人駕駛過她。


    一次也沒有。


    “薩莉,”我溫柔地拍著她說,“來見見蓋爾霍恩先生。”


    薩莉的汽缸裏那低沉的顫抖聲逐漸變大了起來。我仔細傾聽著是否有爆擊聲。近來,我總能聽到幾乎所有汽車的發動機裏都發出了爆擊的聲音。變換汽油也無濟於事。可是這次薩莉所發出的聲音,就和她身上的噴漆一樣平滑均勻。


    “你給所有的汽車都起了名字?”蓋爾霍恩問。


    他的聲音聽上去仿佛他覺得好笑似的。赫斯特太太不喜歡人們的話音裏流露出似乎在取笑保養場。她厲聲說道:“那當然啦。這些汽車都真的具有人的個性。是這樣嗎,傑克?轎車全是男性,而篷車是女性。”


    蓋爾霍恩又微微一笑。“這麽說,你把他們都放在隔離的車庫裏羅,太太?”


    赫斯特太太向他瞪了一眼。


    蓋爾霍恩對我說:“福克斯先生,現在我想是否能夠單獨同你談談?”


    “那要看情況而定了,”我回答說,“你是記者嗎?”


    “不是,先生,我是個代理商。我們之間的任何談話都不會公諸於世的。我可以向你保證,我對全然是私下的談話有興趣。”


    “那我們就沿著這條大路走一陣吧。那兒有一條長凳,我們可以坐一坐。”


    我們開始沿著大路走去。赫斯特太太離開了。薩莉在一旁跟著我們。


    我說:“如果薩莉在一旁跟著,你不會介意吧?”


    “一點也不。她不會重複我們的談話,對吧?”他為自己開的玩笑而哈哈大笑,伸出手摸了摸薩莉前麵的鐵柵。


    薩莉的發動機空轉起來,蓋你霍恩疾忙把手縮了回去。


    “她不習慣陌生人。”我解釋說。


    我們坐在一棵大橡樹下的長凳上,從那兒可以越過小湖,眺望那條私人的高速公路。這時正是一天中溫暖的時刻,至少有30輛汽車成群結隊地呆在外邊。盡管距離遙遠,我仍然可以看到傑裏邁亞正在耍弄它那驚人的故伎。它鬼鬼祟祟地潛行到某輛老成持重的汽車後麵,驀地猛然加快了速度,狂叫著一穿而過,故意使製動器發出刺耳的長鳴。兩個星期以前,它把老安格斯整個擠出了柏油馬路,我為此把他的發動機關閉了兩天。


    我擔心,這樣做並沒有什麽成效。看來似乎也沒什麽法子來製止這種惡作劇。首先因為傑克邁亞是一輛跑車,這種車都有非常暴躁的脾氣。


    “呃,蓋爾霍恩先生,”我說,“你能告訴我你為什麽想要了解這裏的情況嗎?”


    可是,他正在四下張望著。“這的確是個令人驚愕的地方,福克斯先生。”


    “我希望你叫我傑克。人們都是這樣稱呼的。”


    “好吧,傑克。你這兒有多少輛汽車?”


    “引輛。我們每年都要進1~2輛新車。有1年還進過5輛車哩。我們至今從未損失過1輛。這些年的行駛狀況完全良好。我們甚至還有1輛依然可以行駛的15型馬特—o—馬特牌汽車。它是原始的自動汽車之一,是保養場裏的第1輛。”


    忠厚慈善的老馬修嗬!他現在一天有大部分的時間都呆在汽車庫裏。可是當時,他卻是所有電子發動機汽車的祖父。在那時候,能夠駕駛自動汽車的是那些身經百戰而雙目失明的老兵宿將、半身不遂的病人以及國家元首。可是我的老板薩姆森·哈裏基,富得足以買得起一輛這樣的汽車。我那時是他的司機。


    一想到這裏,我便覺得有趣。我回想起當時世界上還沒有一輛裝有電腦、能夠自行尋路回家的自動汽車。我駕駛過的汽車不勝枚舉,那些汽車得要人們的雙手分秒不離地把握著方向盤。每年,像這樣的汽車常常要把成千上萬的人送上西天。


    自動汽車卻結束了這種狀況。不用說,電腦要比人腦的反映快得多,它使人們的雙手脫離了方向盤。你隻消鑽進汽車,按一下到達目的地按鈕,讓車自己行駛就可以了。


    我們如今把這事已看作是理所當然的了。可是我還記得,當最初強行禁止老式汽車使用公路,隻限自動汽車行駛的法律頒布時的情景c天哪,簡直亂得一團糟。然而,公路畢竟變得空曠起來,車禍也都銷聲匿跡,而且更多的人逐漸接受了這種新的方式。


    當然,自動汽車的價格要比用手駕駛的汽車貴10~100倍。私人能買得起這種汽車的可謂寥寥無幾。所以,汽車工業專注於生產微型自動公共汽車。你可以隨時給某個公司掛個電話要車,大約在幾分鍾之內汽車便會在你的門前停下,送你到你想去的地方。通常的情況,你得和同路的其他人坐在一起,可這又有什麽呢?


    薩姆森·哈裏基既然有了這輛私人自動汽車,車一到我便走到他的麵前。當時,這輛車同我的關係並不像現在這樣。我也料想不到,有一天他要成為保養場裏的老前輩。我隻知道他砸了我的飯碗,我對他懷恨在心。


    我說:“哈裏基先生,您再也用不著我了吧?”


    他說:“你在擔心什麽呀,傑克?難道你認為我會把自己的生命交給這種新發明的玩意兒?你還是給我老老實實地坐在操縱裝置的後邊吧。”


    我說:“可是這是自動汽車呀,哈裏基先生。他自己能探測路麵,避開障礙、行人和其他車輛,而且能夠記住行駛的路線。”


    “不錯,話是這麽說。雖然這樣,你還得坐在方向盤的後邊以防萬一。”


    真是奇怪,我竟會變得喜歡起這輛汽車來。我很快把它稱作馬修,並用去了我所有的時間把它擦得熠熠生光,使它嗡嗡作聲充滿生氣。一部電腦如果在任何時候都能控製住底盤,他便會處於最佳的工作狀態。這也就是說,最好總是把油箱注滿,以便使發動機不分晝夜地徐徐旋轉。不久,我隻需要聽聽發動機的聲音就知道馬修的感覺怎樣了。


    哈裏基也以自己的方式漸漸愛上了馬修。他沒有別的人可以分享他的喜愛。他的3個妻子,不是跟他離了婚,就是在他之前便升上天堂,他的5個兒子和3個孫兒也很早夭亡。所以,在他溘然去世時,他把他的莊園改為自動汽車退休後的保養場,交給我來管理,馬修是這個超群出眾的家族的第x個成員。這一切也就不足為奇了。


    這後來成了我的生涯。我從來沒有結過婚。你可別以為結了婚,仍然還會以應有的方式來照料這些汽車的。


    報界認為保養場是樁趣聞,但很快他們便停止對此取笑了。有些事情是不能開玩笑的。或許你不會有能力購買1輛自動汽車,或許你永遠也不能,除非從我這兒弄走1輛。但無論如何你會愛上他們的。他們勤勤懇懇,而又滿懷深情。心地邪惡的那種人才會虐待他們,或看著他們被虐待而置之不顧。


    情況以後變成了這樣:一個人買了輛自動汽車後不久,要是他沒有繼承人能夠好好照顧這輛車的話,他就會著手準備在將來把他留給保養場。


    我把這情況向蓋爾霍恩解釋了一番。


    他說,“一輛汽車!這可是不少錢哪!”


    “最初的投資,每輛至少是5萬元,”我說,“現在更值錢了。我為他們已做了不少事情。”


    “經營這個保養場大概要花很多錢吧。”


    “對了。這個保養場並非是個盈利的單位,所以我們付稅較低,當然啦,進場來的新自動汽車通常也附有信用金。可是費用依然直線上升。我必須使這個地方保持風景秀麗,還得不斷地鋪設新的柏油馬路,並使舊有的馬路得到維修,還有煤油、汽油、汽車維修和添置配件,這些都得花錢。”


    “你為保養場已花費了很長時間羅。”


    “的確是這樣,蓋爾霍恩先生。33年了。”


    “你自己好像並沒有得到什麽。”


    “沒有?你這話使我覺得吃驚,蓋爾霍恩先生。我有薩莉和其他50輛汽車。瞧瞧薩莉。”


    我苦笑了。我也沒法不苦笑。薩莉是如此漂亮,他這話說得實在令人傷心。一定是有個昆蟲死在她的擋風玻璃上,要不就是上麵的灰塵積得太多,薩莉正準備進行涮洗。一根小管伸了出來,往玻璃上噴灑特格索爾。特格索爾在矽酮薄麵上擴散開,橡皮雨刷也立即在擋風玻璃上擺動起來,把水逼進一個通向地麵的小水槽,滴滴嗒嗒地流到地上。沒有一滴水星濺在她那閃閃發亮的蘋果綠色的車篷上。隨後,橡皮雨刷和去汙管突然回到原來的位置上隱沒不見了。


    蓋爾霍恩說:“我從未見過自動汽車能這樣幹。”


    “我料定你沒見過,”我說,“我特地把這些玩意安在我們車上的。這些汽車很愛幹淨,總是經常擦洗自己的玻璃。她們愛這樣幹。我甚至給薩莉還安上了上光蠟噴嘴。她每天夜裏都把自己擦得閃閃發亮,直到你能在她任何一個部位上照見自己的臉來刮胡子。如果我能設法攢點錢的話,我會給別的‘姑娘們’也安上這些裝置。敞篷汽車都十分愛好虛榮嗬。”


    “倘若你有興趣的話,我倒可以告訴你如何攢錢。”


    “我一向對此有興趣,怎麽攢呢?”


    “這不很明白嗎,傑克?你說過,你的任何一輛車至少要值5萬美元。我敢打賭,其中大多數汽車的價值要超過6位數字。”


    “是這樣嗎?”


    “沒想過賣幾輛嗎?”


    我搖了搖頭。“我想你還不清楚,蓋爾霍恩先生,這些車我一輛都不能出售。他們屬於保養場的,並不屬於我個人。”


    “賣得錢可以歸保養場嘛?”


    “保養場的聯合文件規定,這些車將得到永久的保養,而不得出售。”


    “那麽,發動機呢?”


    “我不明白你這話是什麽意思。”


    蓋爾霍恩挪了挪位置,語氣變得詭秘起來。


    “聽著,傑克,讓我把情況解釋給你聽。有個收購自動汽車的大市場,隻要價格還算便宜的話,他們就會買。對嗎?”


    “這並不是什麽秘密。”


    “發動機的價值是自動汽車全部價格的95%,是嗎?我可知道從哪兒可以得到車身的來源。我還知道能夠在哪兒把自動汽車賣出好價錢——便宜的賣2~3萬,稍好一些的賣5~6萬。我所需要的就是發動機。你明白這情況嗎?”


    “不明白,蓋爾霍恩先生。”其實我完全明白,可是我想讓他把話全都說出來。


    “問題在這兒。你擁有51輛車。你一定是個技術精湛的汽車修理工,傑克。你能夠從一輛車裏取出發動機,安放在另一輛車上,而不會讓人看出痕跡。”


    “這樣實在不道德。”


    “你這樣做不會給汽車帶來什麽害處的,而是替他們做了件好事。就用你那輛舊一點的汽車試試吧,那輛老馬特—o—馬特牌汽車。”


    “呃,等一等,蓋爾霍恩先生。發動機和車身並不是兩個可以截然分開的機體。它們是一個整體。那些發動機隻習慣於它們自己的車身,它們在別的汽車裏是不會感到高興的。”


    “是的,是這麽回事。的確是這麽回事,傑克。這就會像把你的腦子放進另外一個人的腦殼裏一樣,對嗎?難道你不喜歡這樣嗎?”


    “我想我不會喜歡的。不會的。”


    “可是如果我取出你的腦子,把它放進一個年輕運動員的身體裏,那會怎樣呢,傑克?你已經不是個年輕人了,假如你有機會,你難道不高興再成為一個20歲的人嗎?這就是我要為你的電子發動機所做的事。它們將被放進最新式的57型車身裏。”


    我大哭起來。“這番話簡直沒道理,蓋爾霍恩先生。我們的汽車中有一些也許是陳舊的,但是他們得到了很好的保養。沒人駕駛他們,他們愛怎樣就怎樣。他們退休了,蓋爾霍恩先生。我可不想要一個年輕軀體,即使這意味著我不得不把我的餘年用來挖溝開渠,而且忍饑受餓……薩莉,你說呢?”


    薩莉的兩扇門打開了,隨著橡皮門墊砰地一聲又把門給關上。


    “怎麽啦?”蓋爾霍恩問。


    “那是薩莉嘲笑的方式。”


    蓋爾霍恩強作一笑。我猜想他會認為我開了一個惡意的玩笑。他說:“說正經的,傑克。汽車就是要駕駛的,如果你不駕駛它們,它們大概還不高興呢?”


    我說:“薩莉已有5年沒被人駕駛了。據我看她似乎很高興。”


    “我對此表示懷疑。”


    他站了起來,朝薩莉慢慢走去。“嗨,薩莉,駕駛你轉一圈怎麽樣?”


    薩莉的發動機的轉速加快了,她向後退了退。


    “別逼迫她,蓋爾霍恩先生,”我說,“她極易受驚的。”


    有2輛轎車正在大約100碼外的路麵上。它們停了下來,也許正以它們特有的方式注視著。我並沒理會它們,我在看著薩莉,兩眼一動也不動。


    蓋爾霍恩說:“鎮靜點,薩莉。”他驀地向前衝去,一把抓住車門的把手。不用說,把手紋絲不動。


    他說:“一分鍾前門還開著呢。”


    我說:“門鎖是自動的。薩莉就是喜歡孤獨。”


    他鬆開了手,接著悠悠故意地說:“喜歡孤獨的汽車不該是敞著車篷呀。”


    他向後退了3~4步,隨即飛快地跑上前,跳進了汽車,速度快得我無法上前阻止。他出其不意地全然製服了薩莉,因為他從車頂下來時,在薩莉接通發火裝置之前就把它關掉了。


    5年來第1次,薩莉的發動機停轉了。


    我想我當時大聲地叫了起來。可是,蓋爾霍恩已經打開了“人工控製”開關,並把它固定下來。他啟動了發動機,薩莉又活了過來,然而她的行動卻失去自由了。


    他驅車上了大路。2輛轎車依舊停在那兒。它們掉轉車頭,緩緩地駛開了。我想,這事對於它們來說一定成了大惑不解之謎。


    其中1輛叫吉烏塞甫,係米蘭汽車製造廠的產品,另1輛叫斯梯芬。它們一直是形影不離。它們倆剛來保養場不久,可是它們在場裏的時間也長得能使它們知道,我們的汽車根本就沒有司機。


    蓋爾霍恩徑直向前駛去,當這兩輛轎車終於清醒過來,意識到薩莉並不想減速行駛,而且也無法減速行駛時,除了孤注一擲也別無他策了。


    它們猛地分開,各自向路邊門去。薩莉就像閃電一樣,從它們中間飛馳而過。斯梯芬闖過了湖邊的柵欄,在離水邊不到6英寸的草地和泥漿中急停了下來,吉烏塞甫則沿著公路嘎噔嘎噔地跑著,搖搖晃晃地停住了。


    我使斯梯芬回到公路上,試圖在它身上發現柵欄可能給它造成的損傷。這時,蓋爾霍恩驅車回來了。


    蓋爾霍恩打開薩莉的車門,走了出來。他探身第2次關掉了點火裝置。


    “好啦,”蓋爾霍恩說,“我想我做的事對她很有益處。”


    我壓住心頭的怒火。“你為什麽要從轎車中間開過去?你沒有理由這麽幹。”


    “我一直還以為它們會閃開呢。”


    “它們閃開了。一輛車竟闖過了柵欄。”


    “‘對不起,傑克,’”他說,“我以為它們閃開得會快一些呢。你知道這是怎麽回事。我坐過不少汽車,不過我長這麽大,坐私人的自動汽車也不過2~3次而已。這可是我第1次駕駛自動汽車。剛才的情況向你表明了這一點,傑克。駕駛1輛這樣的汽車真把我難住了,我頗有些粗暴。我跟你說,比市場價格低不到20%,我們就可以把它們賣出去,而且有見%的利潤可圖。”


    “利潤怎樣分呢?”


    “一人一半。別忘了,我可擔著全部風險哪。”


    “得了。我光聽你說,現在該聽聽我的了。”我提高了嗓門,因為我氣得沒法再客氣下去。“你關掉了薩莉的發動機,你便傷害了薩莉。難道你喜歡讓人家把你踢昏過去?在你關掉她的發動機時,你對她就是這麽幹的。”


    “你別危言聳聽的,傑克。自動汽車每天夜裏都要熄火的。”


    “不錯,這正是我為什麽不願將我的任何一個‘小夥子’和‘姑娘’,裝進你那新奇的57型車身裏的原因。我真不知道它們在那裏將得到什麽樣的待遇。每隔幾年,汽車的電子電路都需要進行大修。可是20年來,老馬修的電路碰都沒碰過。與那些汽車相比,你能夠出多大的價格來買它呢?”


    “嗬,你眼下太激動了。我想,你冷靜下來考慮一下我的建議以後,再同我聯係吧。”


    “我要考慮的全都考慮過了。假如我再看見你的話,我就要去叫警察。”


    蓋爾霍恩的嘴緊緊地抿在一起,麵目可憎。“等一下,守舊的人。”


    “該等一等的是你。這兒是私人地盤,我命令你走開。”


    他聳聳肩膀。“嗬,好吧,那就再見吧。”


    他說:“赫斯特太太會送你離開這兒的。讓你的再見成為永世吧。”


    但是,這並沒成為永世。兩天之後,我又見到他。確切地說,是在兩天半以後。因為,我第一次見到他時大約在中午,再一次見到他時則是在午夜時分了。


    當他打開電燈的時候,我從床上坐了起來。在我弄清發生了什麽事之前,我眨著眼睛感到迷惘。一旦我看清時,事情也就無需多加解釋了。實際上,這根本用不著任何解釋。蓋爾霍恩右手握著一支槍,那罪惡的針狀槍管在他兩指間隱約可見。我知道,他所要做的隻是增加一下手上的壓力,我就會粉身碎骨。


    他說:“穿上衣服,傑克。”


    我沒有動彈,隻是注視著他。


    他說:“聽著,傑克,這兒的情況我了如指掌。這兒沒有衛兵,沒有電網,沒有報警裝置。什麽都沒有。”


    我說:“我什麽都不需要。同時,也沒有任何東西可以阻止你離開這兒,蓋爾霍恩先生。如果我是你的話,我會離開的。這地方可能是非常危險的。”


    他微微一笑。“對於任何一個站在槍口對麵的人來說,的確是非常危險的。”


    “我明白,”我說,“我也知道我被掌握在你的手中。”


    “那就快點,我的人在等著呐。”


    “不,先生,蓋爾霍恩先生。除非告訴我你要幹什麽,否則我是一步不挪,也許即便你告訴我,我已不會動彈。”


    “就是前天我向你提出的那個建議。”


    “回答仍然是個‘不’宇。”


    “現在我對這個建議還有所補充。同我來這兒的還有幾個人和1輛自動汽車。你好歹都得同我一道去拆下25台電子發動機。我不管你選擇哪25台。我們將把這些發動機裝在車上運走。一旦把他們賣掉,我保證你將會公平地得到你那份錢。”


    “至於錢的問題,我想你已經許諾過了。”


    他仿佛並不認為我是在挖苦他。他說:“不錯。”


    我說:“不行。”


    “倘若你執意說不的話,我們可要自行動手了。我將親自去拆發動機,不過我要把51台全都拆下來。每輛車都拆。”


    “拆電子發動機可不容易嗬,蓋爾霍恩先生。你精通機械嗎?即使你精於此道,你得知道這些發動機都是經過我的手改裝過的。”


    “我知道,傑克。老實說,我對機械一竅不通。拆卸的時候,我大概會損壞不少。所以要是你拒絕合作,我隻好把51台全拆下來。你知道,我拆完以後或許就會毀掉25台。在我。摸到竅門之前,你也清楚,我著手拆卸的前幾台大概遭受的損害也最嚴重。而且如果我非得親自動手的話,我就打算先拆薩莉。”


    我說:“我相信你是在開玩笑吧,蓋爾霍恩先生?”


    他說:“我是認真的,傑克。”他把底牌全都亮了出來。“假如你想幫忙的話,薩莉還是你的。否則,十分抱歉,她可要倍受傷害了。”


    我說:“我跟你走,可是我要再一次提醒你,蓋爾霍恩先生,你會進退維穀的。”


    他以為我這話說得非常可笑,所以當我們一同步下樓梯時,竟暗自悄悄地笑了起來。


    通往車庫的車道旁停放著1輛自動汽車。3個人影在車子的旁邊等待著,我們朝他們走去時,他們打開了電筒。


    蓋爾霍恩低聲地說:“我把老家夥給帶來了。快點兒,把車開上車道,我們就開始動手。”


    其中一個人鑽進汽車,在控製盤上撳下指示按鈕。我們走上車道,這輛車順從地在後麵跟隨著。


    “它進不了車庫,”我說,“門沒那麽寬。我們這兒沒有公共汽車,隻有小汽車。”


    “好吧,”蓋爾霍恩說,“把車停在草地上,別讓人看見。”


    離車庫還有10碼遠的時候,我就聽到了車庫裏汽車發出的那種單調的聲音。


    往常我走進車庫時,它們都很平靜。這次,它們卻一反常態。我想,它們知道了周圍有陌生人。當蓋爾霍恩和另外幾個人一露麵,它們的聲音就變得更為喧鬧起來。每一台發動機都在隆隆作響,並發出了不規則的爆擊聲,直到地麵咯吱咯吱地瑟瑟顫抖。


    我們走進車庫時,車燈自動地亮了起來。蓋爾霍恩好像對汽車的轟鳴聲並不介意,可是與他同來的那3個人卻顯得惶恐不安。他們看上去像是雇用的打手,他們的麵容與其說是像個人形,倒不如說像是吊死的狗臉上配上了一副流露出某種審慎之情的小眼。我對這號人心中有底,所以並不感到擔心。


    其中一人說:“真見鬼,它們燒的是汽油。”


    “我的汽車一向燒汽油。”我生硬地回答說。


    “但不是今天夜裏,”蓋爾霍恩說,“把它們關掉。”


    “不容易嗬,蓋爾霍恩先生。”我說。


    “快動手!”他說。


    我站在那兒。他的槍口一動不動地正對著我。我說:“蓋爾霍恩先生,我對你說過,我的汽車在保養場裏受到了極好的待遇。它們對此已習以為常了。對於其他任何待遇,它們會感到憤慨的。”


    “你還有一分鍾的時間,”蓋爾霍恩說,“找別的時間對我說教吧。”


    “我在試圖向你解釋一些事情。我要解釋的是,我的汽車能聽懂我對它們說的話。時間和耐心使得電子發動機學會理解人類的語言。我的汽車已經學會了。薩莉聽懂了你在2天前所提出的建議。你會記得,我在征求她意見時,她曾一笑置之。她也知道你是怎樣對待她的,被你驅散的那2輛轎車也知道。別的汽車一般都知道如何處置那些入侵者。”


    “聽著,你這愚蠢的老東西……”


    “我隻消說。”我提高了嗓門,“抓住他們!”


    其中一人的臉色變得蒼白,恐怖地呼喊起來。可是他的聲音,頓時被51輛汽車的喇叭所發出的鳴叫聲所淹沒。在車庫的四堵牆壁之中,喇叭的回聲形成了一股狂亂、刺耳的喧鬧聲。2輛汽車不慌不忙地滾滾向前,準確無誤地向它們的目標駛去。另2輛車成一直線緊緊跟著前2輛的後麵。所有的汽車在各自分開的車庫裏騷動不安。


    那幾個惡棍目瞪口呆,向後畏縮著。


    我高聲叫道:“別退到牆上。”


    顯而易見,他們自己也本能地意識到那將會陷入絕境。他們發瘋似地向車庫的門口跑去。


    有一個人在門口那兒,轉身舉起手槍。一粒針狀的小子彈劃出一條細長的藍色閃光,向第一輛汽車飛去。那輛車是吉烏塞甫。


    一道細長條的漆從吉烏塞甫的發動機的外罩上,剝落下來;它右邊的那塊擋風玻璃有一半現出裂痕,但沒被於彈打穿。


    那幾個人出了大門,便疾步飛奔。汽車一對對地發出嘎嘎聲駛出車庫,在夜幕中向他們追去,喇叭的鳴叫聲就像衝鋒號一般。


    我一直抓住蓋爾霍恩的胳膊肘,我知道他無論如何都不會采取什麽行動了。他的嘴唇在哆嗦著。


    蓋爾霍恩望著成雙作對的汽車帶著嗖嗖的呼嘯聲急馳而過,他的眼睛滴溜亂轉,流露出迷惑不解的神情。他說:“它們都是些殺人機器!”


    “別傻!它們不會殺死你的人。”


    “它們是殺人機器!”


    “它們隻不過是要教訓一下你的人。我的汽車正是為了應付這種狀態,曾經參加過橫穿全國的特殊追擊訓練。我想,你手下那些人的下場,看來比幹淨利索地被處死更加糟糕。你曾被1輛汽車追趕過嗎?”


    蓋爾霍恩沒有吭聲。


    我繼續說了下去。我要讓他完全明白。“它們將不緊不慢地與你的人形影相隨,這兒追著他們,那兒又把他們堵住,對著他們高聲鳴叫,朝著他們猛然衝去,在把他們撞倒前的一瞬間,隨著發動機發出的雷一般的轟鳴,來個急刹車。這些汽車將不停地這麽做,直到你的人上氣不接下氣,累得半死而頹然倒地,等待著車輪把他們的骨頭輾得粉碎。可是這些汽車是不會這樣幹的,它們會回轉過去。你可以確信,你的人是再不會活著回到這兒了。即使你或者10個像你這樣的人,把你們所有的錢都送給他們也不成。聽……”


    我更緊地抓住了他的胳膊肘。他豎起耳朵聽著。


    我說:“你沒聽見車門發出的聲音嗎?”


    聲音遙遠而又微弱,然而是確實無誤。


    我說:“它們在笑呢。它們對自己所做的事感到津津樂道。”


    蓋爾霍恩氣得臉都變了形。他舉起手,槍依然握在手中。


    “我要是你的話,就不會這樣幹。還有1輛汽車在這兒呢。”


    我想,他這時才注意到薩莉。她無聲無息地行駛過來。盡管她那右前方的擋泥板幾乎就要碰到我了,我卻沒聽到她發動機的響聲。她也許一直在屏息靜氣。


    蓋爾霍恩突然驚恐地大叫一聲。


    我說:“隻要你同我在一起,她是不會傷害你的。可是如果你殺了我……你知道,薩莉可不喜歡你嗬。”


    蓋爾霍恩把槍口移向薩莉。


    “她的發動機裝有防護罩,”我說,“而且不等你第2次扣動扳機,她就會把你壓成肉泥。”


    “那好吧,”他高聲叫道,突地把我的手臂扳到背後,使勁地扭著,使我幾乎難以忍受。他把我推到薩莉和他之間,手並沒有放鬆。“老家夥,跟著我退出去,別想掙紮,否則我就把你的手臂扭脫臼。”


    我不得不跟著他移動。薩莉在一旁跟著,她提心吊膽,不知所措。我想對她說些什麽,可是沒能說出來。我隻得咬緊牙關呻吟著。


    蓋爾霍恩的自動汽車依然停在車庫的外麵。我被逼上了車,蓋爾霍恩跟著也跳了進來,隨手把車門一鎖。


    他說:“得了,現在我們談正事吧。”


    我揉著胳膊,試著使它恢複知覺。我一邊揉著,一邊卻不知不覺地自行研究起這輛車上的控製板來了。


    我說:“這車是經過改裝的。”


    “是嗎?”他諷刺地說,“這是我的工作成果。我撿了一個廢棄的底盤,找到一個還能管用的電腦,東拚西湊地為自個兒搞了這麽一輛私人汽車。這車怎麽樣?”


    我拉開維修板,把它推向一旁。


    我說:“你要幹什麽?別動手動腳的。”我隱約覺得他的手從我的左臂上滑了下來。


    我掙紮著閃開。“我不會幹出任何有損於這輛車的事情。你把我看成什麽人了?我不過是想看看發動機的一些接線法。”


    我無需多看。當我衝他轉過身來時,我勃然大怒。“你是條野狗,是個雜種。你無權自己裝配這輛車。你為什麽不請個機械師來幫忙?”


    他說:“難道我發瘋了嗎?”


    “即便這輛車是偷來的,你也沒有權利這樣對待它。我不會用你對待這個發動機的方式,來對待一個人。焊料,絕緣帶,彈簧夾子!太殘忍了!”


    “車照樣能行駛,不是嗎?”


    “是能行駛,可是它得受多大的罪呀。人得了偏頭疼或嚴重的關節炎也能夠活下去,但這還有什麽意思呢?這輛車正是在遭難呐。”


    “住嘴!”蓋爾霍恩向窗外的薩莉看了一會兒,薩莉正竭力緊貼著這輛車行駛著。他又檢查了一下車窗和車門,看看是否鎖牢。


    他說:“在別的車返回之前,我們就要離開這兒。我們不回來了。”


    “這又能幫你什麽忙呢?”


    “你的汽車終有一天會把汽油耗盡的,對嗎?你可沒有把它們安置好,使它們能夠自己灌注汽油,是嗎?那時,我們再回來幹完這事吧。”


    “它們會找我的,”我說,“赫斯特太太也會報告警察。”


    同他簡直是無理可講。他直接將車掛上檔。車子東倒西歪地向前駛去,薩莉在後麵跟著。


    他咯咯咯地笑了起來。“有你跟我在一起,她又能如何呢?”


    薩莉仿佛也意識到這一點。她加快速度,越過我們離去了。蓋爾霍恩打開身旁的車窗,向窗外吐了口唾沫。


    汽車在漆黑的公路上隆隆向前,發動機發出了不穩定的嘎嘎聲。蓋爾霍恩使車身周圍的燈光暗淡下來,直到剩下一縷綠色的磷光散落在公路的中央,在月色裏閃閃發光。全憑著這點光,才使我們免於與樹木相撞。公路上實在是空空蕩蕩。有兩輛汽車超越我們,向另一條路駛去。我們這條路上,前前後後根本沒有一輛車。


    我開始聽到車門發出的砰砰聲,先是在右邊,接著在左邊。在靜寂之中,聲音格外明快而尖銳。蓋爾霍恩狂怒地撳下加速按鈕,雙手哆嗦著。一束光線從我們身後的灌木叢中射了過來。從另一邊防護柵的後邊,猛地又射出一束光線。前麵400碼外的交叉路口上,有1輛汽車風馳電掣般地穿越我們的公路,發出了短促刺耳的軋軋聲。


    “薩莉喚來了其他的夥伴,”我說,“我看你被包圍了。”


    “那有什麽關係?他們能怎麽樣呢?”


    蓋爾霍恩在操縱裝置前彎下身來,透過擋風玻璃向外窺望。


    “老家夥,別打算要花招。”他喃喃地說。


    我不可能有什麽舉動。我累得疲憊不堪,左臂疼得火辣辣的。發動機的聲音匯聚在一起,顯得更近了。我聽得出它們的聲音以十分奇特的方式消失了,我忽地似乎覺得我的汽車正在相互交談。


    後麵傳來了雜亂的喇叭聲。我轉過身來,蓋爾霍恩也匆匆地向反光鏡看去。在兩條單向行車公路上,都有許多車輛尾隨著我們。


    蓋爾霍恩恐懼地大叫一聲,接著發瘋似地笑了起來。


    我大聲喊道:“停車!把車停住!”


    因為前方不足1/4英裏的地方,借著路旁2輛轎車的燈光,可以清楚地看見薩莉,她那漂亮的車身橫停在公路上。兩輛汽車竄進對麵的公路,在我們左邊行駛,始終緊隨著我們,不讓蓋爾霍恩躲開。


    可是他無意躲開,他把手指批在全速前進的按鈕上,不再移動。


    他說:“在這兒嚇唬我是沒用的。老家夥,這輛車比薩莉重5倍,我們就會像撞1隻死貓那樣把她撞出公路。”


    我知道他能這樣幹的。這輛車現在是用人工操縱,他的手指又放在按鈕上。我知道他也會這樣幹的。


    我搖下車窗,伸出頭。“薩莉,”我拚命地呼喊著,“閃開,薩莉!”


    我的聲音被製動器所發出的尖叫聲所淹沒。我覺得我自己猛地向前傾倒,我聽到蓋爾霍恩呼呼地喘著粗氣。


    我說:“出了什麽事?”這個問題問得真夠蠢的,因為我們停了下來。這就是所生了的事情。薩莉和這輛車相距5英尺之遠。5倍於她的重量撞在她的身上,她動都不動,她真有勇氣。


    蓋爾霍恩使勁地拉著人工彈簧開關。“它該管用嘛,”他嘴裏不住地囁嚅著,“應該管用嘛。”


    我說,“你不該這樣箍住發動機,技師。任何一條電路都可能會交選在一起的。”


    他氣急敗壞地盯著我,嗓子裏發出低沉的咆哮聲。他的頭發雜亂地纏結在前額上,他抬起了手。


    “這將是你的最後一次忠告了,老家夥。”


    我知道他的針尖手槍就要開火。


    我靠在車門上。看著他的手抬起來。這時車門突然打開。我向後一仰跌了出去,撲通一聲摔在地上。我聽見車門又好地關上了。


    我跪了起來,恰好看見蓋爾霍恩正徒勞無益地想打開關閉的車窗,接著他很快隔著玻璃向我瞄準。他不可能開槍了。汽車帶著可怕的吼聲開動起來,蓋爾霍恩驀地向後倒去。


    薩莉已經不在公路上。我看到蓋爾霍恩那輛汽車的尾燈在公路上忽隱忽現,揚長而去。


    我精疲力竭,原地不動坐在公路的右邊。我把頭埋在交叉的手臂之中,想歇口氣平靜下來。


    我聽見有一輛車悄悄地在我身旁停下。我抬頭一看,是薩莉。她的前門緩緩地——可以說是滿懷柔情地——向我打開。


    5年了,沒有一個人駕駛過薩莉——不用說,除了蓋爾霍恩——我知道對於一輛汽車來說,像這樣的自由該是多麽珍貴。我對薩莉的這種表示真是感激涕零。可是,我隻是說:“謝謝你,薩莉,我還是坐一輛新來的車吧。”


    我站了起來,轉身離去。然而,薩莉卻像芭蕾舞演員那樣,玲巧麻俐地再一次駛到我的麵前。我不能傷害她的感情,於是坐了進去。她的前座有一種自動汽車所具有的優雅、清新的香味,這種香味使她自身潔無瑕疵。我懷著感激之情在前座躺下。我的“小夥子”和“姑娘們”平穩、無聲、迅速地把我安然送回家中。


    第2天晚上,赫斯特太太十分激動地給我送來了一份電訊稿。


    “是關於蓋爾霍恩先生的消息,”她說:“那個曾經來看過你的人。”


    “他怎麽啦?”


    我害怕聽到她的回答。


    “人們發現他死了,”她說,“想不到吧,他竟會死在一條溝裏。”


    “也許根本就不是他呢?”我咕噥著。


    “雷蒙德·蓋爾霍恩,”她高聲說道,“不會有兩個蓋爾霍恩,是吧?相貌特征也相符。天哪!這是怎麽個死法呀?他的手臂和身上還發現有輪胎印。我很高興已驗證是被公共汽車所壓,否則他們就會到我們這兒來了。”


    “出事的地點靠這兒近嗎?”我憂慮不安地問道。


    “不近……靠近庫克斯威爾附近。可是,天哪,如果你樂意,你還是自己看看吧——吉烏塞甫出了什麽事?”


    我真感謝她轉了話題。吉烏塞甫正耐心地等待著我給它重新噴油漆。他的擋風玻璃已經換了一麵。


    她走以後,我一把抓起電訊稿。此事毋庸置疑。醫生公布的報告說,他一直疲於奔命,處於極度衰竭狀態。我不知道,在他最後被壓死之前,那輛車同他開了多少英裏路的玩笑?電訊稿對諸如這樣的事情,當然一無所知羅。


    人們已尋得那輛肇事的汽車,而且根據輪胎的痕跡已予驗證。警方扣留了那輛車,正試圖偵緝出它的主人。


    電訊稿上就此有1篇社論,說這是本年度在國內發生的第1起交通事故,社論極力反對在夜間使用人來駕駛的汽車。


    至於蓋爾霍恩的那3個幫凶,電訊稿隻字未提。這至少使我覺得有些慶幸。我們的汽車中沒有1輛被這種追殺的樂趣所誘惑。


    就這些了,我放下電訊稿。蓋爾霍恩一直就是個罪犯,他對待汽車也總是殘酷無情。他罪有應得,這在我心中是堅信不疑的。可是,對於他這種死法我依然覺得令人不寒而栗。


    現在1個月已經過去了,這種想法竟難以從我的心頭摒棄。


    我的汽車彼此能夠交談,我對這事不再有什麽懷疑了。它們好像也增強了信心,它們似乎再也不用擔心泄露這個秘密。它們的發動機不停地啪啪作響。


    它們談話的對像並不局限於它們自己,而且它們還和因公來到保養場的汽車和公共汽車交談。它們這樣做究竟有多久了?


    它們一定能使別的汽車聽懂它們的語言。蓋爾霍恩的那輛車就懂,盡管它在保養場裏呆了不到1個小時。我合上眼睛便能回憶起當時在公路上疾駛的情景,我們的汽車行駛在蓋爾霍恩汽車的兩旁,它們的發動機劈劈啪啪地響個不停,直到那輛車懂得了它們的意思。它停了下來,讓我出去,然後載著蓋爾霍恩遠走高飛。


    究竟是我的汽車告訴它要殺死蓋爾霍恩嗎?還是它自己想出的念頭?


    汽車能有這樣的念頭?汽車設計師們的回答是否定的。可是,他們所指的是在一般情況下。他們對任何情況難道都能高瞻遠矚?


    你知道嗎,當汽車受到虐待的時候,會怎麽樣呢?


    有些汽車會來到保養場觀察,它們就能聽到所發生的事情。它們也會發現,場裏汽車的發動機永遠轉動不息,從未有任何人駕駛過它們,它們的一切需要都得到了滿足。


    那末,它們也許出去後要把這些情況告訴別的汽車。也許這些話會迅速傳開,也許它們就會想到保養場的方式應該推廣到全世界。它們並不理解我們。人們也不可能指望它們會理解遺產以及富人們猝然而生的奇癖。


    地球上的汽車有許許多多,好幾百萬。倘若它們意識到自己身為奴隸,而這種想法又根深蒂固,因此促使它們想要改變這種局麵……假如它們竟開始考慮蓋爾霍恩那輛汽車所采取的方法……


    或許在我瞑目以後,事情都不會發展到這種地步。那時,它們將會留下一些人來照料它們,對嗎?它們不會把我們全都置於死地。


    或許它們會這樣做。或許它們並不理解人們是如何煞費苦心地來照料它們。或許它們將不願再等待下去。


    我每天早上一睜眼就會想到,或許今天……


    我不再像先前那樣,從我的汽車那兒汲取無窮無盡的樂趣了。不久前,我甚至注意到我竟開始回避薩莉了。

章節目錄

閱讀記錄

阿西莫夫短篇小說集所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者艾薩克·阿西莫夫的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持艾薩克·阿西莫夫並收藏阿西莫夫短篇小說集最新章節