鴟鴞——弱者的哀鳴和呼號


    【原文】


    鴟鴞鴟鴞(1),


    既取我子,


    無毀我室。


    恩斯勤斯2,


    鬻子之閔斯3。


    迨天之未陰雨,


    徹彼桑土4,


    綢繆牖戶5。


    今女下民(6),


    或敢侮予。


    予手拈據(7),


    予所捋茶(8),


    予所蓄租(9),


    予口卒瘏(10),


    曰予未有室家。


    予羽譙譙(11),


    予尾翛翛(12).


    予室翹翹(13),


    風雨所漂搖,


    予維音嘵嘵(14)。


    【注釋】


    1鴟鴞(chixiao):貓頭鷹。2恩、勤:勤勞。斯:語氣助詞,沒有實義。3鬻(yu):養育。閔:病。4徹:尋取。桑土:桑樹根。5綢繆(choumou):修繕。牖:窗。戶:門。(6)女:汝,你。(7)拮(jie)據:手因操勞而不靈活。(8)捋(luo);用手握住東西順著抹取。(9)蓄:收藏。租:這裏指茅草。(10)卒瘏(tu):因勞累而得病。(11)譙譙(qiao):羽毛幹枯稀疏的樣子。(12)翛翛(xiao):羽毛枯焦的樣子。(13)翹翹:危險的樣子。(14)嘵嘵(xiao):由於恐懼而發出的叫聲。


    【譯文】


    貓頭鷹啊貓頭鷹,


    你已奪走我孩子,


    別再毀壞我家室。


    操心操勞多辛苦,


    養育孩子我病倒。


    趁著天上沒下雨,


    尋取桑樹的根皮,


    捆紮窗子和門戶。


    如今你們這些人,


    也敢把我來欺侮。


    我手操勞已麻木,


    我采白茅把巢補,


    我把茅草儲藏起,


    我嘴積勞已成疾,


    我的家室未築起。


    我的羽毛已稀少,


    我的尾巴已枯焦。


    我的家室太危險,


    風雨飄搖很難保,


    我心恐懼大聲叫。


    【讀解】


    這首詩以寓言的方式,表現了一個弱者在強者麵前的傾述和呼號,為自己風雨飄搖、朝不保夕的命運而哀鳴。


    動物界生存競爭的法則是“物竟天擇,適者生存”。為生存而掙紮奮鬥乃天性所決定。如果說上帝造物別有用心,那就是讓它們相互競爭,弱肉強食,強者生存,弱者亡種。這一法則是冷酷無情的,不允許有任何幻想和僥幸心理存在。


    另一方麵,強者和弱者雖然像是天生的,比如獅子與羔羊,但是弱者各自有各自的“高招”,鬥不贏可以跑,排不過體力可以拚智慧。這一來,物種的豐富性便得以保存,大千世界便熱熱鬧鬧更精彩。


    與動物相比,人的生存境況是觸目驚心的。人之中身體上的強者往往是受壓迫和受奴役的,比如奴隸;人受著太多社會的、傳統的、心理的、觀念的、政治的束縛,強弱之別不是依自身的本領(謀生的能力)來決定,而是取決於地位、名聲、財富、權力、偶然的機會。可以假設,如果奪去權勢者、富有者、名人、暴發戶們除自身以外的一切東西,把所有人放在同一地平線上,那麽,也許那些所謂“強者”恐怕是最軟弱、最無能、最不能自食其力之輩,更不用說有資格參與無情的生存競爭了。

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者佚名的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持佚名並收藏詩經最新章節