卷耳——女人的另一半是男人


    <strong ss=''red''>【原文】</strong>


    采采卷耳1,不盈頃筐2。


    嗟我懷人3,4彼周行。


    陟彼崔嵬5,我馬虺阝貴6。


    我姑酌彼金7,維以不永懷8。


    陟彼高岡,我馬玄黃9。


    我姑酌彼兕觥10,維以不永傷11。


    陟彼12矣,我馬13矣。


    我仆14矣,雲何籲15矣!


    <strong ss=''red''>【注釋】</strong>


    1采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫蒼耳。2盈:滿。頃筐:淺而容易裝滿的竹筐。3嗟:歎息。懷:想,想念。4真加寶蓋(zhi):放置。周行(hang):大道。5陟(zhi):登上。崔嵬(wei):山勢高低不平。6虺阝貴(huitui):疲乏而生病。7姑:姑且。金儡(lei):青銅酒杯。8維:語氣助詞,無實義。永懷:長久思念。9玄黃:馬因病而改變顏色。10兕觥(sigong):犀牛角做成的酒杯。11永傷:長久思念。12咀(ju):有土的石山。13者加病頭凸(tu):馬疲勞而生病。14甫加病頭(pu):人生病而不能走路。15雲:語氣助詞,沒有實義。何:多麽。籲(xu):憂愁。


    <strong ss=''red''>【譯文】</strong>


    采了又采卷耳菜,


    采來采去不滿筐。


    歎息想念遠行人,


    竹筐放在大路旁。


    登上高高的石山,


    我的馬兒已困倦。


    我且斟滿銅酒杯,


    讓我不再長思念。


    登上高高的山岡,


    我的馬兒步踉蹌。


    我且斟滿牛角杯,


    但願從此不憂傷。


    登上高高山頭呦,


    我的馬兒難行呦。


    我的仆人病倒呦,


    多麽令人憂愁呦。


    <strong ss=''red''>【讀解】</strong>


    征夫怨婦,是中國古代生活方式中的獨特景觀,也是中國古代詩歌的獨特景觀。正如西方文學中崇尚個人奮鬥的英雄一樣,中國古代詩人十分關注由男女有別、男女分工而造成的男女不同的內心情懷。


    男子漢不能無所作為,總得要做點什麽,才會對得起祖先、子孫。孔子所說的“三不朽”(立功、立德、立言),是專對男人說的。立功既可以在莊稼地裏、仕途上,也可以在疆場上。長期在外征戰的漢子,被稱為“征夫”。按人之常情,他們有剛強勇猛無所畏懼的一麵,也有兒女情長英雄氣短的一麵。


    照傳統的觀點,女子無才便是德。女人雖然主內,但女人纏綿悱惻的情意卻足以感動詩人和剛毅的漢子。在那種嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,一個出嫁為人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不僅要孝敬公婆,養育子女,操持家務,還得把本該由夫君承擔的擔子承擔起來。阿內心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有誰能體會得到?


    好在儒家雖然歧視女人,認為“唯女子與小人為難養也”,但他們的“詩教”卻不拒絕表達“怨婦”的內心情懷,在“怨而不怒”的=前提下對表達女人的內心世界網開一麵,因而形成了中國詩歌中的獨特景觀。也許,是他們真的體味過男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味?


    如今的女人當中,恐怕再也找不到“怨婦”了,詩歌因而也失去了一個獨特的品種。“歌謠文理,隨時推移”。即使真有“怨婦”,她們也擁有廣闊和自由得多的傾訴、排遣和表達的空間,與古時的女子不可同日而語。</td>

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者佚名的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持佚名並收藏詩經最新章節