[<strong>原文</strong>]


    <strong>原文版</strong>


    <strong>曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑,是以聖人抱一,為天下式。不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。夫惟不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。</strong>


    <strong>注音版</strong>


    <strong>曲</strong><strong>(q</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>則</strong><strong>(z</strong><strong>é</strong><strong>)</strong><strong>全</strong><strong>(qu</strong><strong>á</strong><strong>n),</strong><strong>枉</strong><strong>(w</strong><strong>ǎ</strong><strong>ng)</strong><strong>則</strong><strong>(z</strong><strong>é</strong><strong>)</strong><strong>直</strong><strong>(zh</strong><strong>i</strong><strong>),</strong><strong>窪</strong><strong>(w</strong><strong>ā</strong><strong>)</strong><strong>則</strong><strong>(z</strong><strong>é</strong><strong>)</strong><strong>盈</strong><strong>(y</strong><strong>i</strong><strong>ng),


    </strong><strong>弊</strong><strong>(b</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>則</strong><strong>(z</strong><strong>é</strong><strong>)</strong><strong>新</strong><strong>(x</strong><strong>i</strong><strong>n),</strong><strong>少</strong><strong>(sh</strong><strong>ǎ</strong><strong>o)</strong><strong>則</strong><strong>(z</strong><strong>é</strong><strong>)</strong><strong>得</strong><strong>(de),</strong><strong>多</strong><strong>(du</strong><strong>o</strong><strong>)</strong><strong>則</strong><strong>(z</strong><strong>é</strong><strong>)</strong><strong>惑</strong><strong>(hu</strong><strong>o</strong><strong>),


    </strong><strong>是</strong><strong>(sh</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>以</strong><strong>(y</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>聖</strong><strong>(sh</strong><strong>è</strong><strong>ng)</strong><strong>人</strong><strong>(r</strong><strong>é</strong><strong>n)</strong><strong>抱</strong><strong>(b</strong><strong>à</strong><strong>o)</strong><strong>一</strong><strong>(y</strong><strong>i</strong><strong>),</strong><strong>為</strong><strong>(w</strong><strong>é</strong><strong>i)</strong><strong>天</strong><strong>(ti</strong><strong>ā</strong><strong>n)</strong><strong>下</strong><strong>(xi</strong><strong>à</strong><strong>)</strong><strong>式</strong><strong>(sh</strong><strong>i</strong><strong>).


    </strong><strong>不</strong><strong>(b</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>自</strong><strong>(z</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>見</strong><strong>(xi</strong><strong>à</strong><strong>n)</strong><strong>故</strong><strong>(g</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>明</strong><strong>(m</strong><strong>i</strong><strong>ng),</strong><strong>不</strong><strong>(b</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>自</strong><strong>(z</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>是</strong><strong>(sh</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>故</strong><strong>(g</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>彰</strong><strong>(zh</strong><strong>ā</strong><strong>ng),


    </strong><strong>不</strong><strong>(b</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>自</strong><strong>(z</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>伐</strong><strong>(f</strong><strong>á</strong><strong>)</strong><strong>故</strong><strong>(g</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>有</strong><strong>(y</strong><strong>o</strong><strong>u)</strong><strong>功</strong><strong>(g</strong><strong>o</strong><strong>ng),</strong><strong>不</strong><strong>(b</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>自</strong><strong>(z</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>矜</strong><strong>(j</strong><strong>i</strong><strong>n)</strong><strong>故</strong><strong>(g</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>長</strong><strong>(ch</strong><strong>á</strong><strong>ng).


    </strong><strong>夫</strong><strong>(f</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>惟</strong><strong>(w</strong><strong>é</strong><strong>i)</strong><strong>不</strong><strong>(b</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>爭</strong><strong>(zh</strong><strong>ē</strong><strong>ng),


    </strong><strong>故</strong><strong>(g</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>天</strong><strong>(ti</strong><strong>ā</strong><strong>n)</strong><strong>下</strong><strong>(xi</strong><strong>à</strong><strong>)</strong><strong>莫</strong><strong>(m</strong><strong>o</strong><strong>)</strong><strong>能</strong><strong>(n</strong><strong>é</strong><strong>ng)</strong><strong>與</strong><strong>(y</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>之</strong><strong>(zh</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>爭</strong><strong>(zh</strong><strong>ē</strong><strong>ng).


    </strong><strong>古</strong><strong>(g</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>之</strong><strong>(zh</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>所</strong><strong>(su</strong><strong>o</strong><strong>)</strong><strong>謂</strong><strong>(w</strong><strong>è</strong><strong>i)</strong><strong>曲</strong><strong>(q</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>則</strong><strong>(z</strong><strong>é</strong><strong>)</strong><strong>全</strong><strong>(qu</strong><strong>á</strong><strong>n)</strong><strong>者</strong><strong>(zh</strong><strong>ě</strong><strong>),


    </strong><strong>豈</strong><strong>(q</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>虛</strong><strong>(x</strong><strong>u</strong><strong>)</strong><strong>言</strong><strong>(y</strong><strong>á</strong><strong>n)</strong><strong>哉</strong><strong>(z</strong><strong>ā</strong><strong>i)!</strong><strong>誠</strong><strong>(ch</strong><strong>é</strong><strong>ng)</strong><strong>全</strong><strong>(qu</strong><strong>á</strong><strong>n)</strong><strong>而</strong><strong>(</strong><strong>é</strong><strong>r)</strong><strong>歸</strong><strong>(gu</strong><strong>i</strong><strong>)</strong><strong>之</strong><strong>(zh</strong><strong>i</strong><strong>).</strong>


    [<strong>譯文</strong>]


    “<strong>曲則全</strong><strong>,</strong><strong>枉則直</strong><strong>,</strong><strong>窪則盈</strong><strong>,</strong><strong>弊則新</strong><strong>,</strong><strong>少則得</strong><strong>,</strong><strong>多則惑</strong>”


    <strong>曲則全</strong>理解層麵可以理解出很多比如說彎曲的橡膠棒跟堅硬的木頭棒當然是橡膠棒可以保全做人也是一樣,要能屈能伸做什麽事情對待什麽事情都要以一陰一陽一去看這樣你看到的東西才會更多。<strong>枉則直</strong>有彎曲才能有伸直,<strong>窪則盈</strong>有低凹的地方才能裝滿就像大海一樣,<strong>弊則新</strong>敝去舊的才能有新的,<strong>少則得</strong>少取才能多得,<strong>多則惑</strong>貪多反而會迷惑。


    “<strong>故聖人抱一,為天下式</strong>”


    所以聖人以無為順其自然的原則來行事,也是為天下所有人樹立一個好的典範。


    “<strong>不自見則明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長</strong>”


    不炫耀自己有多能耐,反而自己卻很突出。不自以為是,反而會彰顯。不自己誇耀,反而會立功。不自吹自傲自誇,所以能長治久安。


    “<strong>夫唯不爭,故天下莫與之爭。</strong>”


    正因為不與他人爭,所以天下沒有人能跟他爭。


    “<strong>古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。</strong>”


    因此古人所謂的“<strong>委曲可以保全</strong>”絕對不是虛言。大家應該去好好地學習 。


    [<strong>長篇大論</strong>]


    <strong>自己與別人</strong>


    一位十六歲的少年去拜訪一位年長的智者。


    他問:我如何才能變成一個自己愉快、也能夠給別人愉快的人呢?


    智者笑著望著他說:孩子,在你這個年齡就有這樣的願望,已經是很難得了。很多比你年長很多的人,從他們問的問題本身就可以看出,不管給他們多少解釋,都不可能讓他們明白真正重要的道理,就隻好讓他們那樣好了。


    少年滿懷虔誠地聽著,臉上沒有流露出絲毫得意之色。/p>


    智者接著說:我送給你四句話。第一句話是,把自己當成別人。你能說說這句話的含義嗎?


    少年回答說:是不是說,在我感到痛苦憂傷的時候,就把自己當成是別人,這樣痛苦就自然減輕了;當我欣喜若狂之時,也把自己當成別人,那些狂喜也會變得平和一些?


    智者微微點頭,接著說:第二句話,把別人當成自己。


    少年沉思一會兒,說:這樣就可以真正同情別人的不幸,理解別人的需求,並且在別人需要的時候給予恰當的幫助?


    智者兩眼發光,繼續說道:第三句話,把別人當成別人。


    少年說:這句話的意思是不是說,要充分地尊重每個人的獨立性,在任何情形下都不可侵犯他人的核心領地?


    智者哈哈大笑:很好,很好。孺子可教也!第四句話是,把自己當成自己。這句話理解起來太難了,留著你以後慢慢品味吧。


    少年說:這句話的含義,我是一時體會不出。但這四句話之間就有許多自相矛盾之處,我用什麽才能把它們統一起來呢?


    智者說:很簡單,用一生的時間和經曆。


    少年沉默了很久,然後叩首告別。


    後來少年變成了壯年人,又變成了老人。再後來在他離開這個世界很久以後,人們都還時時提到他的名字。人們都說他是一位智者,因為他是一個愉快的人,而且也給每一個見到過他的人帶來了愉快。


    <strong>張遼一交一 友</strong>


    三國時候,魏國有一個出名的大將叫張遼,他和另一位將軍武周是非常要好的朋友。可是,因為一點小事,兩人鬧翻了臉,互相都說對方不對,不夠朋友。從此,兩人斷絕了友情,見麵連話都不說。


    有一天,張遼聽說有一位叫一胡一 質的人,人品和學問都很了不起,便托人給一胡一 質捎話說,他要親自去拜會一胡一 質,同一胡一 質一交一 個朋友。他滿以為自己的聲望、地位這麽高,還主動去見人家,一定會受到歡迎的。沒想到,一胡一 質以身體不好為理由,拒絕了。


    不幾天,張遼在半路恰好遇上了一胡一 質,看見一胡一 質身體結實,紅光滿麵,哪裏像身體不好的樣子。他有些不高興,埋怨說:“我誠心誠意跟你一交一 朋友,你怎麽嫌棄我呢?”


    一胡一 質不軟不硬地回答:“這得問你自己呀?”


    “怪我?”張遼愣住了。


    “可不是!”一胡一 質誠懇地說:“一交一 朋友,應看大節,不計小事,才能保持長久的友誼。武周為人不錯,你誇獎過他。現在,隻為雞毛蒜皮的小事,你就不理他了,我的才學比他差遠了,怎麽能讓你長久地依賴我呢?如果我們倆也好不了多久就會崩,還不如不做朋友呐!”


    張遼聽了,又慚愧,又感激,連連向一胡一 質道謝。隨後,他就去找武周道歉,承認自己的錯誤,武周也作了自我批評。於是,兩人又像以前一樣和好了。


    一胡一 質聽到這個消息,高興地對張遼說:“知道自己錯了,能馬上改正,你這個人可一交一 。”說著,他熱情地邀請張遼到自己家裏去做客,他們終於成了好朋友。


    <strong>低調處世的郭子儀</strong>


    郭子儀戎馬一生,屢建奇功,平定安史之亂而名揚天下,以84歲的高齡才告別沙場。天下因有他而獲得安寧達20多年。他“權傾天下而朝不忌,功蓋一代而主不疑”,舉國上下,享有崇高的威望和聲譽。


    在郭子儀家中,沒有家丁守門,無需通報任何人都可以到內院找他。有一次郭子儀在給夫人梳頭的時候,被外人看到了,一時間傳遍了京城,在封建社會男人給女人梳頭,可不是一件小事。郭子儀的兒子對輿論實在是忍無可忍了,找到父親問他為什麽要這樣做。郭子儀說:“不設家丁看門,說明我沒有什麽見不得人的事;任何人都可以到內院來見我,說明我心懷坦蕩;我們這樣的家族,顯赫尊貴已經到了極點,如果我不這樣做,距離災禍就不遠了”。


    <strong>對手與潛能</strong>


    動物園最近從國外引進了一隻極其凶悍的美洲豹供人觀賞。為了更好地招待這位遠方來的貴客,動物園的管理員們每天為它準備了一精一美的飯食,並且特意開辟了一個不小的場地供它活動和遊玩。然而美洲豹始終悶悶不樂,整天無一精一打采。


    也許是剛到異鄉,有點想家吧?誰知過了二個多月,美洲豹還是老樣子,甚至連飯菜都不想吃了。


    眼看著它就要不行了,園長驚慌了,連忙請來獸醫多方診治,檢查結果又無甚大病。萬般無奈之下,有人提議,不如在草地上放幾隻美洲虎,或許有些希望。


    原來人們無意間發現,每當有美洲虎經過時,美洲豹總會站起來怒目相向,嚴陣以待。


    果不其然,棲息之所有了美洲虎的加入,美洲豹立刻變得活躍起來,又恢複了昔日的威風。


    勇者隻有在對手的麵前,才能展現出威力。人生中隻有有了對手,才會時刻激勵我們保持旺盛的鬥誌,不斷去挖掘自身的潛力。善待你的對手吧,因為他的存在就像是一針強心劑;感謝你的對手吧,他會使你成為一隻威風凜凜的“美洲豹”。


    <strong>

章節目錄

閱讀記錄

道德經的智慧所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者佚名的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持佚名並收藏道德經的智慧最新章節