第四章1維洛那。勞倫斯神父的寺院
[勞倫斯神父及巴裏斯伯爵上]
勞倫斯:就在星期四嗎?這未免也太倉促了。
巴裏斯:是我的嶽父凱普萊特想這樣做的;既然他如此地著急,那我也不願再向後拖延。
勞倫斯:您說您還不知道那小姐是如何一種態度,我不認為這種單向決定的事情是明智之舉。
巴裏斯:因為提伯爾特的死,她流了太多的眼淚,所以我沒有跟她談些什麽,因為維納斯是不會在一間愁雲籠罩的屋子裏展露微笑的。神父,之所以她的父親如此急著讓我們成親,是因為看到她整天不停地流淚,怕她過度傷心會出什麽事情;一個人呆在屋子裏最容易無端悲哀,如果有人作伴,或許能夠為她排除悲哀。現在您應該明白為什麽我們要匆匆結婚了。
勞倫斯:(旁白)我希望我不明了為何它必須要推遲。看,這位小姐來了,伯爵。
[朱麗葉上]
巴裏斯:你來得正是時候,我的愛人。
朱麗葉:伯爵,在我成為你的妻子之後,也許您能夠這麽稱呼我。
巴裏斯:也許星期四就可以成為事實,愛人。
朱麗葉:事實是怎樣也避免不了的。
勞倫斯:自然便是如此。
巴裏斯:您可是為懺悔而來找這位神父?
朱麗葉:如果我作了回答,便變成了向你懺悔。
巴裏斯:莫要向他否認您愛我。
朱麗葉:我願意向您坦白我愛他。
巴裏斯:您一定會願意在我的麵前告訴我您愛我,我相信。
朱麗葉:如果必須這麽做,那比起當麵承認,倒是背後承認要更好得多。
巴裏斯:惹人愛憐的人啊!你的美麗已經被眼淚侵蝕。
朱麗葉:眼淚並沒有多大的威力,因為早在眼淚到來之前,我這副樣子已經十分難看。
巴裏斯:千萬不要用這樣的話來詆毀你的美貌。
朱麗葉:伯爵,我所說句句是真,都是對著自己的臉上所發,並無一句誹謗。
巴裏斯:不許你欺負它,因為那張臉是屬於我的。
朱麗葉:或許你是對的,因為它不屬於我自己。神父,您現在可是正忙?是否我該在晚點兒的時候再來?
勞倫斯:悲哀的女兒啊,我現在就有空。伯爵,我不得不請您離開一會兒了。
巴裏斯:我沒有膽子幹擾你們的懺悔。再會吧,朱麗葉,留著這一個聖潔的吻,我會在星期四一早去把你叫醒。(下)
朱麗葉:啊,將門關上!關上門,再與我一起哭吧。沒有希望,無法補救,不能改變了!
勞倫斯:朱麗葉!我雖然早知你的傷心,但我卻無法想出一個可行的辦法。聽說你在星期四一定要嫁給這位先生,並且沒有一點兒拖延的可能了。
朱麗葉:神父,如果你不能告訴我怎樣才可以躲過它,那麽就不要對我說你已經知曉了這件事情;如果以你的聰明才智都無法救我,那麽請鼓勵我,我就用這把刀來將一切都結束。我和羅密歐的心是被上帝合到了一起,而我們兩人的手,是你幫我們牽好;如果我這隻在您的幫助下已經屬於羅密歐的手,再去牽著別人,或者我那忠於羅密歐的心再去投向別人,那麽便把這背盟的手,叛變的心用這把刀來統統解決。因此,快些從您的真知灼見中賜給我一些指教吧,神父,不要總站在那兒不作任何回答;要不然,就讓這把刀來作那困難與我的公正人,把你都無法解決的難題來解出回答。如果你沒有什麽可以實行的辦法,那麽隻有死才是我唯一可行的道路了。
勞倫斯:快停手,女兒。仍然還有著一絲希望,而要對付這非常的變故,必須用一種特殊的手法。如果你擁有了寧可一死也不願嫁給巴裏斯的決心,那麽為了逃過一場恥辱,你一定也願意一試一種跟死相差無幾的辦法;如果您願意冒一下風險,那我就告訴你這個辦法。
朱麗葉:啊!隻要可以不與巴裏斯成婚,我寧可從那邊高聳入雲的塔頂上跳下;我寧可蹣跚行走在盜賊出沒、布滿毒蛇的山路上;我寧可與怒吼的棕熊緊鎖在一起;或者在夜裏把我關到全是屍體的地牢中,把我的身體用那無數陳死的枯骨,黴臭的肢體和那沒有了下顎的焦黃的骷髏來堆積;也可以讓我到一座新墳中去跟死人同枕——隻要可以讓我活著做我愛人的純潔的妻子,我可以一點都無所畏懼、無所遲疑地去作任何令我聽來毛骨聳然的事情。
勞倫斯:好,那就把你的刀收起,高高興興地回家去答應與巴裏斯成親。明天就是星期三了。明天晚上莫讓你的奶媽睡在你的屋裏;等你上床之後,就把我現在給你的這個藥瓶中的藥都喝掉,那麽你的全身血液中便會流過一陣令人昏眩的寒氣,接著你的脈搏和血管便會不再跳動。能說明你還活著的熱氣和呼吸都會消失,而你的麵色會變成死人般的白;你的眼瞼也將垂下,如同生命的白晝被死人的手關上;而你身體的任何部分都會變得如死人一樣地僵硬寒冷。這種跟死完全一致的狀態會持續四十二個小時,然後你便如同大夢剛過一樣地蘇醒過來。他們會發現你已經死去,在那巴裏斯清晨催你起床的時候;然後,根據我們國裏的慣例,你會被穿上盛裝安葬在凱普萊特族中祖先的墳墓裏。在此同時,我會寫信告訴羅密歐我們的計劃,把他馬上找到這兒來,我們兩個便會守在你的墓旁,當你醒來之後,便讓羅密歐當夜就帶你去曼多亞。隻要你能堅持一下,不灰心、不變卦,你一定可以用這個辦法來避免這場災難。
朱麗葉:快給我!快給我!我根本沒有一絲的畏懼!
勞倫斯:給你。走吧,但願你意誌堅定,前途光明!我會馬上派一個弟兄飛奔到曼多亞把我的信交給你的丈夫。
朱麗葉:愛情啊,請賜予我力量!隻有力量才能夠拖我遠離苦海。再見吧,親愛的神父!(各下)
[勞倫斯神父及巴裏斯伯爵上]
勞倫斯:就在星期四嗎?這未免也太倉促了。
巴裏斯:是我的嶽父凱普萊特想這樣做的;既然他如此地著急,那我也不願再向後拖延。
勞倫斯:您說您還不知道那小姐是如何一種態度,我不認為這種單向決定的事情是明智之舉。
巴裏斯:因為提伯爾特的死,她流了太多的眼淚,所以我沒有跟她談些什麽,因為維納斯是不會在一間愁雲籠罩的屋子裏展露微笑的。神父,之所以她的父親如此急著讓我們成親,是因為看到她整天不停地流淚,怕她過度傷心會出什麽事情;一個人呆在屋子裏最容易無端悲哀,如果有人作伴,或許能夠為她排除悲哀。現在您應該明白為什麽我們要匆匆結婚了。
勞倫斯:(旁白)我希望我不明了為何它必須要推遲。看,這位小姐來了,伯爵。
[朱麗葉上]
巴裏斯:你來得正是時候,我的愛人。
朱麗葉:伯爵,在我成為你的妻子之後,也許您能夠這麽稱呼我。
巴裏斯:也許星期四就可以成為事實,愛人。
朱麗葉:事實是怎樣也避免不了的。
勞倫斯:自然便是如此。
巴裏斯:您可是為懺悔而來找這位神父?
朱麗葉:如果我作了回答,便變成了向你懺悔。
巴裏斯:莫要向他否認您愛我。
朱麗葉:我願意向您坦白我愛他。
巴裏斯:您一定會願意在我的麵前告訴我您愛我,我相信。
朱麗葉:如果必須這麽做,那比起當麵承認,倒是背後承認要更好得多。
巴裏斯:惹人愛憐的人啊!你的美麗已經被眼淚侵蝕。
朱麗葉:眼淚並沒有多大的威力,因為早在眼淚到來之前,我這副樣子已經十分難看。
巴裏斯:千萬不要用這樣的話來詆毀你的美貌。
朱麗葉:伯爵,我所說句句是真,都是對著自己的臉上所發,並無一句誹謗。
巴裏斯:不許你欺負它,因為那張臉是屬於我的。
朱麗葉:或許你是對的,因為它不屬於我自己。神父,您現在可是正忙?是否我該在晚點兒的時候再來?
勞倫斯:悲哀的女兒啊,我現在就有空。伯爵,我不得不請您離開一會兒了。
巴裏斯:我沒有膽子幹擾你們的懺悔。再會吧,朱麗葉,留著這一個聖潔的吻,我會在星期四一早去把你叫醒。(下)
朱麗葉:啊,將門關上!關上門,再與我一起哭吧。沒有希望,無法補救,不能改變了!
勞倫斯:朱麗葉!我雖然早知你的傷心,但我卻無法想出一個可行的辦法。聽說你在星期四一定要嫁給這位先生,並且沒有一點兒拖延的可能了。
朱麗葉:神父,如果你不能告訴我怎樣才可以躲過它,那麽就不要對我說你已經知曉了這件事情;如果以你的聰明才智都無法救我,那麽請鼓勵我,我就用這把刀來將一切都結束。我和羅密歐的心是被上帝合到了一起,而我們兩人的手,是你幫我們牽好;如果我這隻在您的幫助下已經屬於羅密歐的手,再去牽著別人,或者我那忠於羅密歐的心再去投向別人,那麽便把這背盟的手,叛變的心用這把刀來統統解決。因此,快些從您的真知灼見中賜給我一些指教吧,神父,不要總站在那兒不作任何回答;要不然,就讓這把刀來作那困難與我的公正人,把你都無法解決的難題來解出回答。如果你沒有什麽可以實行的辦法,那麽隻有死才是我唯一可行的道路了。
勞倫斯:快停手,女兒。仍然還有著一絲希望,而要對付這非常的變故,必須用一種特殊的手法。如果你擁有了寧可一死也不願嫁給巴裏斯的決心,那麽為了逃過一場恥辱,你一定也願意一試一種跟死相差無幾的辦法;如果您願意冒一下風險,那我就告訴你這個辦法。
朱麗葉:啊!隻要可以不與巴裏斯成婚,我寧可從那邊高聳入雲的塔頂上跳下;我寧可蹣跚行走在盜賊出沒、布滿毒蛇的山路上;我寧可與怒吼的棕熊緊鎖在一起;或者在夜裏把我關到全是屍體的地牢中,把我的身體用那無數陳死的枯骨,黴臭的肢體和那沒有了下顎的焦黃的骷髏來堆積;也可以讓我到一座新墳中去跟死人同枕——隻要可以讓我活著做我愛人的純潔的妻子,我可以一點都無所畏懼、無所遲疑地去作任何令我聽來毛骨聳然的事情。
勞倫斯:好,那就把你的刀收起,高高興興地回家去答應與巴裏斯成親。明天就是星期三了。明天晚上莫讓你的奶媽睡在你的屋裏;等你上床之後,就把我現在給你的這個藥瓶中的藥都喝掉,那麽你的全身血液中便會流過一陣令人昏眩的寒氣,接著你的脈搏和血管便會不再跳動。能說明你還活著的熱氣和呼吸都會消失,而你的麵色會變成死人般的白;你的眼瞼也將垂下,如同生命的白晝被死人的手關上;而你身體的任何部分都會變得如死人一樣地僵硬寒冷。這種跟死完全一致的狀態會持續四十二個小時,然後你便如同大夢剛過一樣地蘇醒過來。他們會發現你已經死去,在那巴裏斯清晨催你起床的時候;然後,根據我們國裏的慣例,你會被穿上盛裝安葬在凱普萊特族中祖先的墳墓裏。在此同時,我會寫信告訴羅密歐我們的計劃,把他馬上找到這兒來,我們兩個便會守在你的墓旁,當你醒來之後,便讓羅密歐當夜就帶你去曼多亞。隻要你能堅持一下,不灰心、不變卦,你一定可以用這個辦法來避免這場災難。
朱麗葉:快給我!快給我!我根本沒有一絲的畏懼!
勞倫斯:給你。走吧,但願你意誌堅定,前途光明!我會馬上派一個弟兄飛奔到曼多亞把我的信交給你的丈夫。
朱麗葉:愛情啊,請賜予我力量!隻有力量才能夠拖我遠離苦海。再見吧,親愛的神父!(各下)