第三章5同前。朱麗葉的臥室


    [羅密歐及朱麗葉上;兩人在窗前]


    朱麗葉:你現在就要走了嗎?離天亮還有挺長時間呢。那讓你的耳膜受驚的聲音,是夜鶯而不是雲雀;它每晚都在那棵石榴樹上唱歌。那真的是夜鶯歌唱,相信我吧,愛人。


    羅密歐:那不是夜鶯,而是報曉的雲雀。看,愛人,那天邊的雲朵上已經被不知趣的晨曦繡上了金邊,夜晚的星光已經褪了視眼,而那白晝卻偷偷摸摸地登上了多霧的山巔。我一定要走了,去別處尋求一條生路,否則留在這兒等於坐以待斃。


    朱麗葉:不,那光亮不是晨曦,我明白,那隻是劃過天際的流星,要在今夜為你點燃火把,把你去曼多亞的道路照亮。因此再多陪伴我一會兒,莫要著急走。


    羅密歐:那麽就讓我被他們捉住,就讓他們處死我吧;我將一點兒怨恨都沒有,隻要這是你的主意;我情願說那邊有著金光的雲彩隻是月亮的臉龐所反射的光,而不是黎明那閃爍的翅膀。而那響天動地的歌聲,也並不是雲雀的鳴唱。我願意永遠留在這兒,不離去。我靜候你的到來,來吧,死!因為這是朱麗葉的意思。天還沒有亮呢,讓我們繼續我們的談話吧!怎麽了,我的心肝?


    朱麗葉:快走吧!快走吧!天已經亮了,天已經亮了!那低沉嘶啞、刺耳粗澀的聲音,正是雲雀在嚎叫。有人說雲雀的歌聲猶如少女一樣甜蜜和變化多端,但這並不正確,因為它宣告著我們的別離;還有人說雲雀用的是那青蛙的眼睛,我寧願它們把聲音也作了交換,因為那聲音把你從我的懷中喊出,催促著你登上離別之路。啊,天越來越亮了,你快走吧!


    羅密歐:天越來越亮了,而我們的心卻陷入了無邊的黑暗。


    [奶媽匆匆上]


    奶媽:小姐!


    奶媽:你的母親馬上要來你的房間了,多加小心,天已經亮了。(下)


    朱麗葉:即然這樣,那麽窗呀,快快打開,把白晝放進,讓生命出去。


    羅密歐:再見吧,寶貝!再給我一個吻,我就下去。(從窗口下降)


    朱麗葉:你就這樣離開了我?我的朋友,我的愛人,我的夫君!我是如此渴求知道你的消息,在每天的每一小時,因為一分鍾就是很多天過去。啊!如此算來,等我們再見麵的時候,我已經不知道老得像什麽了!


    羅密歐:再會!我會利用一切機會,讓你知道我的消息的,愛人!


    朱麗葉:啊!你說我們能否再次相見?


    羅密歐:一定會的。我們現在所經曆的苦難,將是我們將來回憶往昔的點滴。


    朱麗葉:主啊!我的心中預感到將來的不幸;我看著站在下麵的你,如同一具沒有皮肉的屍骨。不是我的眼睛變得近視,便是你的臉色過於蒼白。


    羅密歐:愛人,你在我眼中也是一樣,相信我吧,我們隻是在為憂傷暢想。再會,再會。(下)


    朱麗葉:命運啊命運!都說你最喜歡朝三暮四,那你會怎樣把一個正直忠貞的人處置?就保留著你那喜新厭舊的本性吧,如此也許你會早日把他遣送回來。


    凱普萊特夫人:(在內)喂,你起床了嗎,女兒?


    朱麗葉:是我的母親在叫我嗎?——是什麽事情讓她大清晨便到這兒來了?是她到現在還沒有睡,還是這麽早就已經起床?(離開窗口走下來)


    [凱普萊特夫人上]


    朱麗葉:我好像有點生病,母親。


    凱普萊特夫人:仍然在心碎於你表哥的死嗎?難道你想用眼淚將他從棺材中拖出?即使你拖出來了,那他也活不過來,算了吧。深切的感情適用於恰當的表達,過度的傷心隻說明少腦子。


    朱麗葉:就讓我為了這個令人心痛的損失來痛哭吧!


    凱普萊特夫人:損失雖然令人痛心,但用眼淚卻哭不回你那失去的親人。


    朱麗葉:我怎麽能不為失去親人而大聲哭泣,因為這損失是如此地令人痛心。


    凱普萊特夫人:人都已經死了,你也不要太過悲痛;最令人氣憤的是那殺死他的凶手仍然活在世上。


    朱麗葉:你說什麽凶手,母親?


    凱普萊特夫人:就是那個該死的羅密歐。


    朱麗葉:(旁白)他離惡人足足有十萬八千裏呢。——上帝保佑,我願用全部的靈魂來寬撫他;但他卻令我傷心欲絕。


    凱普萊特夫人:那是因為那個該殺的惡人仍然在世間存活。


    朱麗葉:對,我唯願能夠將他抓在手中。但願這一段殺兄之仇我可以獨自來報。


    凱普萊特夫人:你莫生氣了,仇我們是一定要報的,不要哭了。這個被放逐的凶手現在已經去了曼多亞,我要派一個人到那兒去,把他用一種不常見的毒藥毒死,讓他早點兒去見提伯爾特;我想那個時候你一定能夠安心了。


    朱麗葉:在我看到羅密歐死在我麵前之前,我永不會滿足的。我的心如此地為一個親人在喪失而悲痛萬分。母親,如果您確實找到了這樣一個願意帶毒藥的人,該一定讓我親手來把毒藥配置,然後再讓羅密歐服下,讓他就這樣安息。唉,這多麽令我難過,我隻能說說他的名字,而無法趕到他的身邊,我一定要親手報複那將他謀殺的人,因為我是那麽真心地愛他。


    凱普萊特夫人:我一定會找到可以送藥的人的,你來出主意吧。下麵我有一件大喜事要告訴你。


    朱麗葉:我是多麽高興能在如此不快的時候聽到好消息啊!到底是什麽事呢,母親?


    凱普萊特夫人:孩子,你有一個如此關心你的父親,他特地幫你選擇了一個大喜的日子,來排解你的憂愁煩悶,不但是你,就連我都沒有想到。


    朱麗葉:快點說吧,是怎樣的一個日子?


    凱普萊特夫人:哈哈,就在星期四的早晨,聖彼得教堂中將有一位年少英俊的少年——巴裏斯伯爵在那兒娶你為他的幸福的新娘,孩子!


    朱麗葉:我怎麽也不會做他的幸福的新娘的,這一點我以聖彼得和聖彼得教堂來起誓。世界上怎麽會有匆忙如斯的事。還沒有人來向我求婚,我倒先成為他的妻子了!請告訴我的父親吧,母親,我是不會現在就嫁人的;即使要嫁人,我可以告訴您,我寧可去作我所恨的羅密歐的妻子,也不會當巴裏斯的夫人,這消息可真是絕妙!


    凱普萊特夫人:你爸爸來了。你自己去跟他說吧,看他是不是會聽你的話。


    [凱普萊特及奶媽上]


    凱普萊特:太陽在落山之時,天空中飄起了茫茫細雨,而我的侄兒之死,卻惹起了狂風暴雨。我的女兒,你是在假扮水籠頭嗎?雨還在下嗎?你還在哭嗎?在你的身體裏真是一應俱全,有船有海亦有風。海就是你的眼睛,那兒永遠波濤洶湧;船就是你的身體,航行在這眼淚的汪洋中;狂風是你無奈的歎息,這樣的狂風暴雨在吹打著你的身體,你會經受不住而沉入海底的。妻子!難道你仍未告訴她我們的決定?


    凱普萊特夫人:對她說過了,但她卻說自己還不想出嫁。我真覺得還是讓這個臭丫頭去死了吧。


    凱普萊特:等一下。說清楚一點,說清楚一點,夫人。什麽!她竟不想嫁人?她竟不領會我們的好意?她不滿意嗎?像她這樣一個人,我們幫她找了如此一位尊貴而又英俊的新郎,她竟然還不知道這究竟有多少幸運?


    朱麗葉:我毫不高興,而隻是感激;我感激你們對我的一片好心,但你們卻不能逼迫我跟一個不喜歡的人在一起。


    凱普萊特:什麽!什麽!胡言亂語!說什麽呢?你這個寵壞了的丫頭,說什麽感激不感激,喜歡不喜歡!我隻要你等到星期四去聖彼得教堂嫁給巴裏斯,既不要你的感謝,也不要你高興。如果你敢不同意,就用木箱把你裝起來拖去。你這個死東西,賤丫頭!


    凱普萊特夫人:哎喲,天哪!你瘋了嗎?


    朱麗葉:求求您了,好爸爸,我跪下來求您,請您聽我把話說完吧。(跪下)


    凱普萊特:天殺的賤婦!不聽話的死丫頭!聽清楚了,星期四跟我到教堂去,否則以後不要再讓我見到你。別回答我!不要說話,我正想打人呢。——夫人,我們常自以為沒有福氣多生幾個孩子,但現在看來這一個孩子已經是太多了。真正家門有禍,生出這樣一個孩子來。這一個不要臉的賤婦!


    奶媽:老爺,您不能這麽罵她。老天保佑!


    凱普萊特:為什麽不能!你快去找你的那些婆娘們聊天去吧,誰要你在這兒多嘴多舌,快去!


    奶媽:我可沒有說對您不敬的話。


    凱普萊特:別說了,你這個臭婆娘!我可不想聽你來教訓我。


    凱普萊特夫人:真是太急了,你的脾氣。


    凱普萊特:哼,我都要氣死了。不論什麽時候,每時每刻,忙還是閑,獨處還是群居,我都在想著如何才能給她找一個好人家;現在終於找到了一位出身名門的紳士,年輕英俊,又有財產和良好的教養,正是打著燈籠也難找的人,實在是不能再好了。而這個什麽都不懂的蠢貨,卻不珍惜這送上門來的緣份,說什麽“我不要結婚”、“我不願嫁人”、“我還年幼”、“請原諒我”之類的屁話。哼!要是你不想嫁人,那我就讓你自由,去你想去的地方吧,不要再呆在我的屋子裏。想清楚點,我可是向來都言出必行的。好好地考慮一下吧,星期四馬上就到了。要是你還認我這個父親,那就乖乖地嫁給巴裏斯;否則的話,不管你去自殺也好,要飯也好,挨餓或者怎麽死去都不再關我的事,因為我向上帝發誓,不會再認你這個女兒,也不會給你任何的東西。好好想想吧,我可是說話算話的,說了就一定會做到。(下)


    朱麗葉:沒有人知道我是多麽難過,難道上天一點兒憐憫之心都沒有?啊,不要離開我吧,我親愛的母親。請您將這門親事向後延遲哪怕一個星期,否則,就請您把我在提伯爾特的墳墓旁邊把我安葬吧。


    凱普萊特夫人:別跟我說話,我沒有什麽話好說。你看著辦吧,我什麽都不管了。(下)


    朱麗葉:主啊!奶媽!如何我才能逃過這件事情!我的丈夫還在活著,我的誓言也仍在回響;要讓我收回我的誓言,除非是我的丈夫去了天堂,從那兒把它還送於我。快給我點安慰,來幫我出出主意吧。唉!唉!老天為何要來折磨一個像我這麽可憐的人!難道你不說幾句可以讓我得到慰藉的話嗎?快勸勸我吧,親愛的奶媽!


    奶媽:行了,那麽讓我來對你說。羅密歐已經被放逐;我可以指天發誓,他再也不會回來看你,除非他偷偷地跑回來。既然已經發展到這一步,那麽最好的辦法,我以為就是嫁給那位伯爵。啊!他是如此高貴的一位紳士!跟他相比,羅密歐就像一塊抹布。小姐,巴裏斯有一雙比鷹眼還要漂亮的綠色的明亮的眼睛。說句不應該的話,這第二個丈夫遠遠好過你的第一個丈夫;也許這麽說是不對的,但你的第一個丈夫雖然還活著,但卻一點都不會對你有什麽用處,跟死了也就沒什麽兩樣。


    朱麗葉:這些話可是你的心中所想?


    奶媽:豈止是心裏,那是我靈魂深處的聲音;如果有何不真,那就讓我的靈魂遭受酷刑吧。


    朱麗葉:阿門!


    奶媽:什麽!


    朱麗葉:行了,你已經把你能做的都做了。進去吧,對我的母親說我出去了,我要到勞倫斯神父的寺院去作懺悔,因為我讓我的父親如此生氣傷心。


    奶媽:太好了,我就這麽對她說。這樣做才叫聰明呢。(下)


    朱麗葉:你這個老不死的惡魔!最難看的小醜!你想讓我違背我的盟誓;你曾經無數次地誇獎我的丈夫,稱他是舉世無雙,而現在卻用同一條舌頭把他中傷!滾蛋吧,我的智囊,從現在起,你再也不是我的心腹。我要到神父那兒去找尋幫助。假若他也沒什麽辦法,那我所剩的隻有一死!(下)

章節目錄

閱讀記錄

羅密歐與朱麗葉所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者(英)莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持(英)莎士比亞並收藏羅密歐與朱麗葉最新章節