第三章3同前。勞倫斯神父的寺院


    [勞倫斯神父上]


    勞倫斯:快出來吧,羅密歐;這個受驚的孩子,你命中注定要和坎坷的道路結緣了。


    [羅密歐上]


    羅密歐:有什麽動靜,神父?親王作出了什麽判決?是否我還要麵對別的什麽令人絕望的事情?


    勞倫斯:你已經經曆了太多的不幸,我的好孩子。我將親王的判決告訴你。


    羅密歐:難道有死罪之外的判決?


    勞倫斯:他的判決比料想的要大度得多,他並未宣布結束你的生命,而是宣布將你放逐。


    羅密歐:放逐!開開恩,還是告訴我“死”吧!“放逐”這兩個字,對我來說更可怕於死。


    勞倫斯:莫要痛苦吧,雖然你必須馬上離開維洛那城,但城外是一個更加廣闊的世界。


    羅密歐:對我來說,維洛那城便是整個世界;除了它,其它的地方都像地獄一般。因此從維洛那放逐就等於從這個地球上放逐,我便沒有了一點立身之處。這分明就是死,而你卻叫它放逐,正如用一柄利斧把我的頭砍下,反而得意於自己犯下了殺人的罪行。


    勞倫斯:你怎麽能夠這麽不懂得感恩戴德!這真是一種罪過!要不是親王開恩,對你網開一麵,你所犯下的罪行,本來就該被處死。現在那可怕的死罪變成了放逐,而你卻一點都不覺得是一種恩典。


    羅密歐:這分明不是恩典,而是更加痛苦的折磨。隻有朱麗葉所在的地方才是天堂,這兒的任何一種動物都在天堂裏生活,而除了我,誰都可以看到我愛人的倩影。即使是那肮髒的蒼蠅,也可以把朱麗葉那潔白的纖手來碰觸,偷取她那兩片嘴唇上快樂的幸福,那兩片嬌不勝收的薄薄的嘴唇啊,永遠是那麽的端莊秀雅,仿佛它們自身的相吻也是一種罪惡;蒼蠅都可以這麽做,而我卻要客走他鄉,蒼蠅們有著自由,而我卻是一個犯人被放逐了。你還不承認放逐更甚於死嗎?難道你不能夠用什麽別的方法,一副穿腸的毒藥,一把鋒利的刺劍或者無論什麽別的利器,而一定要用“放逐”這兩個字來將我處死嗎?啊,神父!放逐!這兩個字,隻有那地獄中沉淪的惡鬼才會伴著慘烈的呼聲來把他說出,而你這個上帝的使者,作為我朋友的教士,怎麽能狠下心腸來用“放逐”這兩個字來折磨我?


    勞倫斯:你這個癡情的瘋子,聽我說句話。


    羅密歐:不!你又要跟我談什麽放逐。


    勞倫斯:我要用哲學的乳汁來把你的惡運平複,傳授你對付這兩個字的方法,讓你把被放逐的痛苦忘卻。


    羅密歐:“放逐”!又是“放逐”!我才不聽什麽狗屁哲學!除非哲學可以送我一個朱麗葉,把這所城市遷徙,將親王的判決改變,否則它就一文不值!不要再說了吧。


    勞倫斯:天哪!瘋子的耳朵都聽不到東西。


    羅密歐:智者既然眼中無物,瘋子又何必聽得進東西?


    勞倫斯:跟我來討論一下你現在的境況吧。


    羅密歐:莫要談論你所感覺不到的事情,如果你年輕如我,擁有朱麗葉這樣一個美麗的戀人,殺死提伯爾特的時候結婚還不到一個小時;如果你像我一樣陷入狂戀,像我一樣被人放逐,那時你才有權力發言,並如我現在一般拉著自己的頭發,倒在地上,為自己丈量一個可以棲身的墳墓。(內叩門聲)


    勞倫斯:有人在敲門!快起來吧,趕緊躲起來,好羅密歐。


    羅密歐:不,我不會躲,除非追蹤人的眼睛,會讓我從心深處發出的痛苦呻吟所形成的雲和霧給遮住。(叩門聲)


    勞倫斯:天!門敲得那麽響!——是誰?快點起來,羅密歐,他們要捉住你了。——等一下!——快站起來吧;(叩門聲)藏到我的書房中去。——馬上就來!——主啊!你為何如此不聽話!——來了!來了!是誰在外麵把門敲得這麽響?你是什麽人?從哪裏來?有什麽事?


    奶媽:(在內)我是從朱麗葉小姐那兒來的,快讓我進來,你就會知道我為何而來。


    勞倫斯:那太好了,歡迎你來!(打開門)


    [奶媽上]


    奶媽:啊,親愛的神父!快告訴我,我的小姐的姑爺在哪裏?羅密歐在哪裏?


    勞倫斯:看看那邊地上那個痛哭流涕的人吧,他就是你的姑爺。


    奶媽:主啊!他跟我的小姐一模一樣,跟她一模一樣!唉!兩個人都是如此地傷心,兩個人真是命運多災!小姐也是這樣躺在地上,一邊喃喃一邊痛哭,一邊痛哭一邊喃喃。快站起來,快站起來,如果你是個男子漢就站起來。站起來吧!為了你心愛的朱麗葉!您為了什麽緣故竟傷心至斯呢?


    羅密歐:奶媽!


    奶媽:姑爺!唉,姑爺!人總是免不了一死。


    羅密歐:剛才你提起了朱麗葉,是嗎?她的情況怎麽樣?我們的新婚之歡已被我用她的兄長的血液玷汙,她可曾認為我是一個殺人的凶犯?她在哪兒?她到底怎麽樣?我的這位秘密的新娘,對我們這一段未果的愛情到底是種什麽態度?


    奶媽:啊,姑爺,她並沒有說什麽話,隻是在不停地痛哭;一會兒倒在床上,一會兒又猛地跳起;一會兒喊一聲提伯爾特,一會兒又叫一聲羅密歐;然後又重新倒回了床上。


    羅密歐:我的名字猶如從瞄準好的槍口裏射出一樣,一彈出來就會將她殺死,正如她的親兄被我這一雙可恨的手殺死一樣。啊!神父,快告訴我,到底是我身上哪一個該死的地方將我那可惡的名字隱藏?快告訴我,讓我來消滅這天殺的老窩。(拔出匕首欲刺自己,奶媽將匕首奪下)


    勞倫斯:快將你那輕率的手放下!你還算是個男人嗎?你的肉體是一個男人的模樣,而你的眼睛卻流著婦人的眼淚;你的粗魯的舉動,就像掉在陷阱裏的野獸那不可理喻的嚎叫。你這男兒的賤婦,你這人身的牲畜!我真地意想不到你竟是如此地草率輕狂。提伯爾特已經被你殺死了,難道你還要用這雙手來殺死自己?你可曾想到用這種罪不可赦的暴舉來對待自己正如同殺死了那個疼你愛你,沒有你便無法存活的妻子嗎?你為什麽要怨天尤人,埋怨自己生錯了時辰?你竟然想如此殘忍地戮滅自己的生命,全然不顧天地造你的艱辛。


    呸!哼!你白長了一副堂堂的七尺之軀,空備了滿腔的熱情和智慧,而你所想的卻是親手將之毀去,這怎麽對得起你那堂堂的七尺之軀和滿腔的熱情和智慧?你那偉岸的儀表隻是一副空皮囊,沒有一點男子漢的豪情;你的海誓山盟隻是滿口的胡言,把你所摯愛的戀人謀殺;而你的智慧早已經變成了無法操縱的船舵,不再能引導你的行動,操縱你的感情,就像是本用來自我保護的炸藥,由於裝進了一個傻瓜士兵的槍膛,因為不知如何去用而將自己的肢體毀壞。起來吧,傻孩子!幸而你沒有衝動到自殺,因為朱麗葉仍然好好地活著,這是你的第一個幸運。你未被提伯爾特所殺,反而把提伯爾特殺死,這是你的第二個幸運。


    第三個幸運是殺人應該償命的法律對你手下留情,保住了你一條性命。如此多的幸運降臨到你的頭上,幸運女神帶著鮮花向你獻殷勤,而你卻像一個乖僻的女孩兒,向你的愛情與命運擋起了雙手。注意,注意,你這麽不知好歹的人定不會壽終正寢。快,快去會見你的愛人,像設想的一樣到她的房間裏去將她撫慰;但你必須在巡邏兵出發之前動身,要不然你就無法抵達曼多亞。你就暫時居住在那兒,等我們找準機會宣布你們的婚姻,將你們兩家的怨恨和解,然後請求親王的特赦,那個時候你就可以帶著比現在痛苦強烈兩千萬倍的歡樂回到維洛那。先回去吧,奶媽,轉達我對你家小姐的問候;並讓她想辦法勸她家中的人快些安息,這在遭遇了極大的悲傷之後極易做到。告訴她,羅密歐隨後就到。


    奶媽:上帝啊!我願意用整個晚上的時光來聆聽這迷人的教誨;啊!這種話隻有有學問的人才說得出!姑爺,我回去告訴小姐您馬上就到。


    羅密歐:好的,並請你告訴我的妻子再準備好一頓責怪。(奶媽欲下,又折回)


    奶媽:姑爺,這是小姐托我拿來送給您的戒指,請您馬上動身,天色已經不早。


    羅密歐:啊,重獲這莫大的安慰真讓我美夢成真!(奶媽下)


    勞倫斯:去吧,晚安!你的命運在此一舉:你必須及早出發在巡邏兵未開始緝查之前,要不然你就在黎明的時候喬裝打扮逃出城去。你先在曼多亞住下;我找到你的仆人,讓他隨時通知你這兒的消息。把你的手給我。天色已晚了,快去吧,孩子,晚安。


    羅密歐:要不是有一個比世間一切事物都美好的喜悅在等待著我,我定會為了如此匆忙的別離而傷心欲絕,再會!(各下)

章節目錄

閱讀記錄

羅密歐與朱麗葉所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者(英)莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持(英)莎士比亞並收藏羅密歐與朱麗葉最新章節