第三章2同前。凱普萊特家花園


    [朱麗葉上]


    朱麗葉:火紅的駿馬啊!你快些跑,快把太陽拖回到它的睡巢;駕車的法厄同快揮動起鞭子,趕緊讓你們消失,把夜暮送來。成全戀愛的黑夜啊,快把你細密的帷幕拉開。將晚間行走人的眼睛都遮起來,讓羅密歐無聲無息地來到我的懷裏,不會讓任何人看到一點痕跡。戀人們可以纏綿在他們自身的容貌的光芒中,就算它沒什麽方向,那也正好貼切了這黑夜。快些到來吧,溫柔的夜,你這個純樸的黑衣女人,教我以純潔的童貞與他互作賭注,把這一場全勝的賭博賭輸。把我臉上那帶羞的紅暈用你的黑麵巾擋起來,讓我心中深厚的愛慢慢地放開膽子,莫為真情的流露而心有不安。黑夜,快來吧!來吧,羅密歐!來吧,黑夜中的白晝!因為將在黑夜的翅膀上安眠的你,將純白得像黑鳥背上的新雪。來吧,溫柔的夜!來吧,快把我的羅密歐送來,可愛的黑色的夜。隻有在他去世之後,才允許你帶他出去,將他化作滿天的星星,來裝飾天空,使天空美麗得讓全世界著迷,再無人兼顧耀眼的太陽。啊!我已經將戀愛的華廈買下,但卻未曾歸屬於我;雖然我已將自己賣出,但買主還沒有什麽消息。時間怎麽能如此地長,像一個等著穿新衣服的小孩兒著急不安地等待著節日的天亮。啊!奶媽來了。


    [奶媽提繩上]


    朱麗葉:她把消息帶來了。即使是豬的舌頭,隻要它吐出羅密歐的名字,那便美勝於天上的仙樂。奶媽,消息如何?你拿著什麽來的?那個繩子就是羅密歐讓你拿來的嗎?


    奶媽:沒錯,是的,這鬼繩子。(將繩子扔下。)


    朱麗葉:天哪?出什麽事了?你為什麽要把你的手扭著?


    奶媽:唉!唉!唉!我們完了,小姐!他死了,他死了,他死了!唉,他死了,他被人殺了,他死了!我們完了,小姐。


    朱麗葉:難道上天如此無情?


    奶媽:不是上天無情,這麽惡毒的事情隻有羅密歐才做得出來。啊!誰會想到這樣的事情會發生?羅密歐,羅密歐!


    朱麗葉:你到底在說什麽,如此把我折磨?這簡直比得上閻王的毒刑。難道羅密歐自殺了?如果你嘴裏吐出一個“是”字,那麽這個字將比毒龍眼裏噴出的火焰還要有殺傷力。如果他死了,你就說是;如果他沒死,你就說不,我一生的命運都決定於這兩個字。


    奶媽:仁慈的上帝啊!我親眼看到了他受傷的情景,我親眼看到了他的傷口!就在他那寬闊的胸膛上。一具不幸的屍體,一具血流淙淙的不幸的屍體,蒼白得像灰紙,鮮血流滿了全身。我一瞧見便嚇昏了過去。


    朱麗葉:啊,我的心要碎了!——這個已經喪失了所有的可憐的東西啊,你還是快點碎成片吧!沒有了向往太陽的眼睛,從此將在黑暗中慘度一生。快快把呼吸停止,再次歸於大地吧,你這個殘存的泥土之身,快快在墳墓中與羅密歐同床共枕吧!


    奶媽:我親愛的朋友!我的提伯爾特!正直的提伯爾特,你這謙謙有禮的紳士!沒想到我這個老人還活在世上,而你卻先我們而去。


    朱麗葉:這到底是一場怎樣的浩劫,怎麽又一次轉移了方向!羅密歐死了,而提伯爾特也被人殺了嗎?這兩個人啊,一個是我親愛的哥哥,一個是我更親愛的丈夫!這兩個人都死去的話,我還有必要在世上殘存?快點宣布世界末日的到來吧,你那響亮的號角。


    奶媽:羅密歐殺了提伯爾特,提伯爾特死了,羅密歐被放逐了。


    朱麗葉:主啊!是羅密歐殺死的提伯爾特?


    奶媽:是的,是的,唉!是的。


    朱麗葉:天哪!惡毒的心被花朵般的臉掩蓋!如此舒適的洞府裏怎會生存著這樣一條惡棍!美麗的強盜!天使般的魔鬼!一身天鵝羽毛的烏鴉!殘暴如豺狼一樣的綿羊!高貴的外貌下麵是一幅醜陋的本質!你的內心與你的外表截然不同,你這個無惡不作的聖神,你這個莊重的小人。上帝啊!為什麽你要在如此美妙的肉體的聖殿裏,安裝上這麽一個惡魔的靈魂?怎麽會有封麵如此美麗的醜惡的經典?天啊!如此金碧輝煌的聖殿之中,竟然充斥著醜惡騙人的虛偽!


    奶媽:男人都靠不住,沒有良心,沒有真心的。他們都是朝三暮四,風流輕狂,狡猾奸惡,全都是騙子。啊!仆人呢?快去給我倒點酒。我已經被這些煩惱弄得衰老。願懲罰降落給羅密歐。


    朱麗葉:這樣的願望會讓你的舌頭生出水泡!恥辱根本無法靠近我的羅密歐,因為他的眉頭便是天下無雙的至寶!啊!我竟然將他如此地唾罵,我簡直不如一頭畜生!


    奶媽:難道你還要維護那個親手將你的兄長殺掉的人?


    朱麗葉:難道你讓我在背後將我的丈夫來罵?啊!我可憐的人兒!不會有誰給你的名字任何安慰了,如果連我,你剛剛結婚的妻子都將你辱罵?可是為什麽啊,你這個壞人,為什麽你要殺死我的哥哥?要是他不殺死我的哥哥,那我的丈夫便會被我那凶惡的哥哥所殺。愚笨的眼淚啊,快回去吧,回到你的發源地去;你本來是為那悲哀放縱,但現在卻對歡樂奉送。


    我的丈夫仍在人世,他避免了提伯爾特的殺害,而提伯爾特死了,他竟想將我的丈夫來殺!這分明是一件高興的事,為何我還要如此地哀傷?比提伯爾特的死更讓我傷心的,還有兩個字,它們如鋒利的弓箭一樣射進我的胸膛;我多麽想忘了它們啊,但它們卻如影隨身,緊緊地將我的腦海占據。“提伯爾特死了,羅密歐放逐了!”“放逐”這兩個字,比殺死成百上千個提伯爾特還讓我心傷!提伯爾特之死已令人十分心傷,即使還有別的禍事,要有別的壞消息加在“提伯爾特死了”之後,那為何不是別的什麽人死了,無論是你的父親或是母親,甚至父母雙亡,那亦能引起一點合乎常理的哀傷?但一個更大的打擊緊跟在提伯爾特的悲劇之後,“羅密歐放逐了!”這簡直等於宣告了父親、母親、提伯爾特、羅密歐、朱麗葉,一起都被殺死了。“羅密歐放逐了!”沒什麽語言可以將這句話裏包含的極度的悲傷形容,它遠遠勝過無窮無盡無邊無際的死亡。——奶媽,我的父親我的母親呢?


    奶媽:他們正在提伯爾特的屍體旁邊痛哭流涕。你想去見他們嗎?我來給你帶路。


    朱麗葉:提伯爾特的傷口就用他們的眼淚來洗淨吧,羅密歐的放逐才是我的眼淚應該流出的理由。將那些繩子揀起來。這繩子多可憐啊,他跟我一樣地失望,因為羅密歐被放逐了。本來你是我們的思念之情的通道,而現在我卻要作為一個獨守空房的怨女告別人世。繩兒,來吧;奶媽,來吧。我要睡在我的新床之上,將我的初貞奉獻給死亡。


    奶媽:要是這樣你快回到你的房裏,我知道羅密歐的隱身之處,我去把他找來陪伴在你的身旁。他正在勞倫斯神父的寺院裏藏身,我馬上去找他,他今晚一定會出現在你的身旁。


    朱麗葉:真的!那麽你快去吧,送給我勇敢的丈夫這個指環,讓他趕來見我最後一麵,最後一次將那告別的話兒訴說。(同下)

章節目錄

閱讀記錄

羅密歐與朱麗葉所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者(英)莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持(英)莎士比亞並收藏羅密歐與朱麗葉最新章節