《泰戈尔诗选》 采果集(中文版) 1 如果你吩咐,我就把我的果实采满一筐又一筐,送到你的庭院,尽管有的已经掉落,有的还未成熟。 因为这个季节身背丰盈果实的重负,浓荫下不时传来牧童哀怨的笛声。 如果你吩咐,我就去河上扬帆启程。 三月风躁动不安,把倦怠的波浪搅得满腹怨言。 果园已结出全部果实,在这令人疲乏的黄昏时分,从你岸边的屋里传来你在夕阳中的呼唤。 2 我年轻时的生命犹如一朵鲜花,当和煦的春风来到她门口乞求之时,她从充裕的花瓣中慷慨地解下一片两片,从未感觉到这是损失。 现在青春已逝,我的生命犹如一颗果实,已经无物分让,只等着彻底地奉献自己,连同沉甸甸的甜蜜。 …… 4 我醒来,发现他的信与黎明一道降临。 我不知道信中写了什么,因为我无法看懂。 我不想打扰正在读书的圣人,何必麻烦他,谁知道他能否看懂信中的内容。 让我将信举到我的额头,贴到我的心口。 当夜阑人静、繁星闪现,我要把信摊在膝上,默然等候。 沙沙的树叶将为我把它朗读;潺潺的溪水将为我把它颂扬;智慧七星也将从天空为我把它歌唱。 我无法寻到我所求的一切,我不能理解我所知的全部;但这封未读的信却减缓了我的重负,把我的思绪化为歌曲。 5 当我不理解你信号的内涵时,一撮尘土也能把它遮掩。 既然我如今已比以往聪明,我透过以前的屏障,顿悟了它的全部寓意。 它绘在鲜花的花瓣上;海沫使它闪烁;群山将它捧上峰巅。 我曾转过脸去,把你避开,因而曲解了你的信件,不知其中的含义。 6 在道路铺就的地方,我迷失了道路。 在茫无垠际的海面,在一片蔚蓝的天空,没有道路的踪迹。 路被遮掩了,被飞鸟的羽翼、灿烂的星光、四季更替的花卉遮掩了。 我询问自己的心儿:血液能否领悟那条看不见的道路? 7 唉,我不能留在这间屋里,这个家已经不再是我的家了,因为永恒的异乡人沿着道路走来,对我发出声声呼唤。 他的脚步声敲击着我的胸膛,使我痛苦不堪。 风大起来了,海在呻吟。 我抛开一切烦恼和疑虑,去追逐那无家可归的海浪,因为异乡人沿着道路走来,对我发出声声呼唤。 8 准备动身吧,我的心!让那些必须拖延的继续在此逗留吧。 因为晨空中已经传来对你名字的呼喊。 不用等待了! 蓓蕾企盼的是夜晚和露珠,但盛开的花朵渴求阳光中的自由。 冲破你的皮囊,我的心啊,动身前进吧! 9 每当我徘徊于贮藏的财富之中,我就觉得自己像一条蛀虫,在黑暗中啃噬着滋生自己的果实。 我抛开这座腐坏的牢狱。 我不愿老是附在腐烂的静止之中,我要去寻找永驻的青春;一切与我生命无关的、所有不似我笑声轻盈的,我都要完全地抛却。 我奔驰着穿越时间,哦,我的心啊,在你的战车里,行吟诗人在舞蹈。 10 你牵着我的手,把我拉到你的身边,让我在众人面前坐上高高的座凳,直至我变得羞怯、不敢动弹、不能随意行动; 我每走一步都会顾虑重重,生怕踩到了众人冷漠的荆棘。 我终于自由了! 打击已经来临,凌辱之鼓已经敲响,我连同座凳摔倒在尘土之中。 我的道路却在我面前展开。 我的双翼充满对蓝空的渴望。 我要去加入子夜的流星,一头冲进深邃的阴影。 我像一块浮云,被夏天的暴风骤雨所驱赶,抛下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链环,宛如佩上一把利剑。 在绝望的欢乐中,我跑在被鄙视者的尘埃飞扬的小路上,朝着你最后的欢迎奔赴。 婴孩离开母体时,发现了母亲。 当我离开你,被撵出你的家门,我便自由自在地看到你的脸庞。 采果集(英文版) fruit-gathering by rabindranath tagore i bid me and i shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe. for the season grows heavy with its fulness, and there is a intive shepherd''s pipe in the shade. bid me and i shall set sail on the river. the march wind is fretful, fretting thenguid waves into murmurs. the garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the calles from your house on the shore in the sunset. ii my life when young was like a flower--a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breezees to beg at her door. now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herselfpletely with her full burden of sweetness. iii is summer''s festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers? is the song of the sea in tune only with the rising waves? does it not also sing with the waves that fall? jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet. few are the wise and the great who sit by my master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever. iv i woke and found his letter with the morning. i do not know what it says, for i cannot read. i shall leave the wise man alone with his books, i shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says. let me hold it to my forehead and press it to my heart. when the night grows still and starse out one by one i will spread it on myp and stay silent. the rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky. i cannot find what i seek, i cannot understand what i would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs. v a handful of dust could hide your signal when i did not know its meaning. now that i am wiser i read it in all that hid it before. it is painted in petals of flowers; waves sh it from their foam; hills hold it high on their summits. i had my face turned from you, therefore i read the letters awry and knew not their meaning. vi where roads are made i lose my way. in the wide water, in the blue sky there is no line of a track. the pathway is hidden by the birds'' wings, by the star-fires, by the flowers of the wayfaring seasons. and i ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way. vii s, i cannot stay in the house, and home has be no home to me, for the eternal stranger calls, he is going along the road. the sound of his footfall knocks at my breast; it pains me! the wind is up, the sea is moaning. i leave all my cares and doubts to follow the homeless tide, for the stranger calls me, he is going along the road. viii be ready tounch forth, my heart! and let those linger who must. for your name has been called in the morning sky. wait for none! the desire of the bud is for the night and dew, but the blown flower cries for the freedom of light. burst your sheath, my heart, ande forth! ix when i lingered among my hoarded treasure i felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born. i leave this prison of decay. i care not to haunt the mouldy stillness, for i go in search of evesting youth; i throw away all that is not one with my life nor as light as myughter. i run through time and, o my heart, in your chariot dances the poet who sings while he wanders. x you took my hand and drew me to your side, made me sit on the high seat before all men, till i became timid, unable to stir and walk my own way; doubting and debating at every step lest i should tread upon any thorn of their disfavour. i am freed atst! the blow hase, the drum of insult sounded, my seat isid low in the dust. my paths are open before me. my wings are full of the desire of the sky. i go to join the shooting stars of midnight, to plunge into the profound shadow. i am like the storm-driven cloud of summer that, having cast off its crown of gold, hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning. in desperate joy i run upon the dusty path of the despised; i draw near to your final wee. the child finds its mother when it leaves her womb. when i am parted from you, thrown out from your household, i am free to see your face. 新月集(英文版) the home i paced alone on the road across the field while the sunset was hiding itsst gold like a miser. the daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowednd, whose harvest had been reaped,y silent. suddenly a boy''s shrill voice rose into the sky. he traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening. his vige homey there at the end of the wastend, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees. i stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers'' hearts and eveningmps, and young lives d with a dness that knows nothing of its value for the world. 新月集(中文版) 家 庭 我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。 白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。 天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。 他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。 我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。 飞鸟集 (中英对照) 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 stray birds of summere to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 the world puts off its mask of vastness to its lover. it bes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 the mighty desert is burning for the love of a deof grass who shakes her head andughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of theirmeness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 once we dreamt that we were strangers. we wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。 some unseen fingers, like an idle breeze, are ying upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” “ whatnguage is thine, o sea? “ “thenguage of eternal question.“ “whatnguage is thy answer, o sky?“ “thenguage of eternal silence.“ 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 之雾。 the mystery of creation is like the darkness of night--it is great. delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 i sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 there little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 what you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。 my wishes are fools, they shout across thy song, my master. let me but listen. 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 i cannot choose the best. the best chooses me. 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 they throw their shadows before them who carry theirntern on their back. 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 that i exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。” “we, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?“ “i am a mere flower.“ 24 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 god expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。 the light that ys, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。 o beauty, find thyself in love, not in the ttery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: “我爱你。” my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “i love thee.“ 30 “月儿呀,你在等候什么呢?” “向我将让位给他的太阳致敬。” “moon, for what do you wait?“ “to salute the sun for whom i must make way.“ 31 绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。 the treese up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 32 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 his own mornings are new surprises to god. 33 生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 life finds its wealth by the ims of the world, and its worth by the ims of love. 34 枯竭的河床,并不感谢它的过去。 the dry river-bed finds no thanks for its past. 35 鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。 the bird wishes it were a cloud. the cloud wishes it were a bird. 36 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” the waterfall sing, “i find my song, when i find my freedom.“ 37 我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 i cannot tell why this heartnguishes in silence. it is for small needs it never asks, or knows or remembers. 38 妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在 小石中流过。 woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles. 39 当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 the sun goes to cross the western sea, leaving itsst salutation to the east. 40 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 do not me your food because you have no appetite. 41 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven. 42 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this i had been waiting long. 43 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 the fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. 44 世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。 the world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness. 45 他把他的刀剑当作他的上帝。 当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。 he has made his weapons his gods. when his weapons win he is defeated himself. 46 神从创造中找到他自己。 god finds himself by creating. 47 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光” 后边。 shadow, with her veil drawn, follows light in secret meekness, with her silent steps of love. 48 群星不怕显得象萤火那样。 the stars are not afraid to appear like fireflies. 49 谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 i thank thee that i am none of the wheels of power but i am one with the living creatures that are crushed by it. 50 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.