《维洛那二绅士》 维洛那二绅士人物列表 米兰公爵 西尔维娅的父亲 凡伦丁 普洛丢斯 二绅士 安东尼奥 普洛丢斯的父亲 修里奥 凡伦丁的愚蠢的情敌 爱格勒莫 助西尔维娅脱逃者 史比德 凡伦丁的傻仆 朗斯 普洛丢斯的傻仆 潘西诺 安东尼奥的仆人 旅店主 朱利娅在米兰的居停 强盗 随凡伦丁啸聚的一群 朱利娅 普洛丢斯的恋人 西尔维娅 凡伦丁的恋人 露西塔 朱利娅的女仆 仆人、乐师等 地点 维洛那;米兰及曼多亚边境 第一幕 第一场维洛那。旷野 凡伦丁及普洛丢斯上。 凡伦丁 不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。 普洛丢斯 你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。 凡伦丁 你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗? 普洛丢斯 我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。 凡伦丁 那一定是里昂德1游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。 普洛丢斯 他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。 凡伦丁 不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。 普洛丢斯 嗳,别取笑吧。 凡伦丁 不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。 普洛丢斯 什么? 凡伦丁 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。 普洛丢斯 照你说来,我是一个傻子了。 凡伦丁 瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。 普洛丢斯 你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。 凡伦丁 爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。 普洛丢斯 可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。 凡伦丁 做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。 普洛丢斯 我也要送你上船,凡伦丁。 凡伦丁 好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。 普洛丢斯 祝你在米兰一切顺利幸福! 凡伦丁 祝你在家里也是这样!好,再见。(下。) 普洛丢斯 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。 史比德上。 史比德 普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗? 普洛丢斯 他刚刚离开这里,上船到米兰去了。 史比德 那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。 普洛丢斯 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。 史比德 您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗? 普洛丢斯 是的。 史比德 那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。 普洛丢斯 这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。 史比德 这么说,我又是一头羊了。 普洛丢斯 不错,你家主人还是牧羊人。 史比德 不,我可以用譬喻证明您的话不对。 普洛丢斯 我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。 史比德 牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。 普洛丢斯 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。 史比德 您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。 普洛丢斯 我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐? 史比德 哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。 普洛丢斯 这么多的羊,这片牧场上要容不下了。 史比德 如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗? 普洛丢斯 你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。 史比德 谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。 普洛丢斯 你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。 史比德 我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少! 普洛丢斯 可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗? 史比德 是。 普洛丢斯 点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗? 史比德 您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。 普洛丢斯 照我的解释,这就是傻瓜。 史比德 您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。 普洛丢斯 我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。 史比德 看来我只有委屈一点,不跟您计较了。 普洛丢斯 怎么叫不跟我计较? 史比德 本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。 普洛丢斯 说老实话,你应对倒是满聪明的。 史比德 聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。 普洛丢斯 算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话? 史比德 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。 普洛丢斯 好,拿去吧。(给他钱)她说什么? 史比德 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。 普洛丢斯 怎么?这也给你看出来了吗? 史比德 少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。 普洛丢斯 什么?她一句话也没说吗? 史比德 就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。 普洛丢斯 去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。) 第二场同前。朱利娅家中花园 朱利娅及露西塔上。 朱利娅 露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋爱吗? 露西塔 我赞成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。 朱利娅 照你看起来,在每天和我言辞晋接的这一批高贵绅士中间,哪一位最值得敬爱? 露西塔 请您一个个举出他们的名字来,我可以用我的粗浅的头脑批评他们。 朱利娅 你看漂亮的爱格勒莫爵士怎样? 露西塔 他是一个谈吐风雅、衣冠楚楚的骑士;可是假如我是您,我就不会选中他。 朱利娅 你看富有的墨凯西奥怎样? 露西塔 他虽然有钱,人品却不过如此。 朱利娅 你看温柔的普洛丢斯怎样? 露西塔 主啊!主啊!请看我们凡人是何等愚蠢! 朱利娅 咦!你为什么听见了他的名字要这样感慨呢? 露西塔 恕我,亲爱的小姐;可是像我这样一个卑贱之人,怎么配批评高贵的绅士呢? 朱利娅 为什么别人可以批评,普洛丢斯却批评不得? 露西塔 因为他是许多好男子中间最好的一个。 朱利娅 何以见得? 露西塔 我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。 朱利娅 你愿意让我把爱情用在他的身上吗? 露西塔 是的,要是您不以为您是在浪掷您的爱情。 朱利娅 可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,从来不向我追求。 露西塔 可是我想他比其余的任何人都更要爱您。 朱利娅 他不多说话,这表明他的爱情是有限的。 露西塔 火关得越紧,烧起来越猛烈。 朱利娅 在恋爱中的人们,不会一无表示。 露西塔 不,越是到处宣扬着他们的爱情的,他们的爱情越靠不住。 朱利娅 我希望我能知道他的心思。 露西塔 请读这封信吧,小姐。(给朱利娅信。) 朱利娅 “给朱利娅”——这是谁写来的? 露西塔 您看过就知道了。 朱利娅 说出来,谁交给你这封信? 露西塔 凡伦丁的仆人送来这封信,我想是普洛丢斯叫他送来的。他本来要当面交给您,我因为刚巧遇见他,所以就替您收下了。请您原谅我的放肆吧。 朱利娅 嘿,好一个牵线的!你竟敢接受调情的书简,瞒着我跟人家串通一气,来欺侮我年轻吗?这真是一件好差使,你也真是一个能干的角色。把这信拿去,给我退回原处,否则再不用见我的面啦。 露西塔 为爱求情,难道就得到一顿责骂吗? 朱利娅 你还不去吗? 露西塔 我就去,好让您仔细思忖一番。(下。) 朱利娅 可是我希望我曾经窥见这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。一个温淑的姑娘嘴里尽管说不,她却要人家解释作是的。唉!唉!这一段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一会儿在他保姆身上乱抓乱打,一会儿又服服贴贴地甘心受责。刚才我把露西塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来;当我一面装出了满脸怒容的时候,内心的喜悦却使我心坎里满含着笑意。现在我必须引咎自责,叫露西塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露西塔! 露西塔重上。 露西塔 小姐有什么吩咐? 朱利娅 现在是快吃饭的时候了吧? 露西塔 我希望是,免得您空着肚子在佣人身上出气。 朱利娅 你在那边小小心心地拾起来的是什么? 露西塔 没有什么。 朱利娅 那么你为什么俯下身子去? 露西塔 我在地上掉了一张纸,把它拾了起来。 朱利娅 那张纸难道就不算什么? 露西塔 它不干我什么事。 朱利娅 那么让它躺在地上,留给相干的人吧。 露西塔 小姐,它对相干的人是不会说谎的,除非它给人家误会了。 朱利娅 是你的什么情人寄给你的情诗吗? 露西塔 小姐,要是您愿意给它谱上一个调子,我可以把它唱起来。您看怎么样? 朱利娅 我看这种玩意儿都十分无聊。可是你要唱就按《爱的清光》那个调子去唱吧。 露西塔 这个歌儿太沉重了,和轻狂的调子不配。 朱利娅 沉重?准是重唱那部分加得太多了。 露西塔 正是,小姐。可是您要唱起来,一定能十分宛转动人。 朱利娅 你为什么就不唱呢? 露西塔 我调门没有那么高。 朱利娅 拿歌儿来我看看。(取信)怎么,这贱丫头! 露西塔 您就这么唱起来吧;可是我想我不大喜欢这个调子。 朱利娅 你不喜欢? 露西塔 是,小姐,太刺耳了。 朱利娅 你这丫头太放肆了。 露西塔 这回您的调子又太直了。这么粗声粗气的岂不破坏了原来的音律?本来您的歌儿里只缺一个男高音。 朱利娅 男高音早叫你这下流的女低音给盖过去了。 露西塔 我这女低音不过是为普洛丢斯低声下气地祈求。 朱利娅 你再油嘴滑舌,我可不答应了。瞧谁再敢拿进这种不三不四的书信来!(撕信)给我出去,让这些纸头丢在地上;你碰它们一下我就要生气。 露西塔 她故意这样装模作样,其实心里巴不得人家再送一封信来,好让她再发一次脾气。(下。) 朱利娅 不,就是这一封信已经够使我心痛了!啊,这一双可恨的手,忍心把这些可爱的字句撕得粉碎!就像残酷的黄蜂一样,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。为了补赎我的罪愆,我要遍吻每一片碎纸。瞧,这里写着“仁慈的朱利娅”:狠心的朱利娅!我要惩罚你的薄情,把你的名字掷在砖石上,把你任情地践踏蹂躏。这里写着“受创于爱情的普洛丢斯”:疼人的受伤的名字!把我的胸口做你的眠床,养息到你的创痕完全平复吧,让我用起死回生的一吻吻在你的伤口上。这儿有两三次提着普洛丢斯的名字;风啊,请不要吹起来,好让我找到这封信里的每一个字;我单单不要看见我自己的名字,让一阵旋风把它卷到狰狞丑怪的岩石上,再把它打下波涛汹涌的海中去吧!瞧,这儿有一行字,两次提到他的名字:“被遗弃的普洛丢斯,受制于爱情的普洛丢斯,给可爱的朱利娅。”我要把朱利娅的名字撕去;不,他把我们两人的名字配合得如此巧妙,我要把它们折叠在一起;现在你们可以放胆地相吻拥抱,彼此满足了。 露西塔重上。 露西塔 小姐,饭已经预备好了,老爷在等着您。 朱利娅 好,我们去吧。 露西塔 怎么!让这些纸片丢在这儿,给人家瞧见议论吗? 朱利娅 你要是这样关心着它们,那么还是把它们拾起来吧。 露西塔 不,我可不愿再挨骂了;可是让它们躺在地上,也许会受了寒。 朱利娅 你倒是怪爱惜它们的。 露西塔 呃,小姐,随您怎样说吧;也许您以为我是瞎子,可是我也生着眼睛呢。 朱利娅 来,来,还不走吗?(同下。) 第三场同前。安东尼奥家中一室 安东尼奥及潘西诺上。 安东尼奥 潘西诺,刚才我的兄弟跟你在走廊里谈些什么正经话儿? 潘西诺 他说起他的侄子,您的少爷普洛丢斯。 安东尼奥 噢,他怎么说呢? 潘西诺 他说他不懂您老爷为什么让少爷在家里消度他的青春;人家名望不及我们的,都把他们的儿子送到外面去找机会:有的投身军旅,博得一官半职;有的到远远的海岛上去探险发财;有的到大学校里去寻求高深的学问。他说普洛丢斯少爷对这些锻炼当中的哪一种都很适宜;他叫我在您面前说起,请您不要让少爷老在家里游荡,年轻人不走走远路,对于他的前途是很有妨碍的。 安东尼奥 这倒不消你说,我这一个月来就在考虑着这件事情。我也想到他这样蹉跎时间,的确不大好;他要是不在外面多经历经历世事,将来很难成为大用。一个人的经验是要在刻苦中得到的,也只有岁月的磨炼才能够使它成熟。那么照你看来,我最好叫他到什么地方去? 潘西诺 我想老爷大概还记得他有一个朋友,叫做凡伦丁的,现在在公爵府中供职。 安东尼奥 不错,我知道。 潘西诺 我想老爷要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里练习挥枪使剑,听听人家高雅优美的谈吐,和贵族们谈谈说说,还可以见识到适合于他的青春和家世的种种训练。 安东尼奥 你说得很对,你的意思很好,我很赞成你的建议;看吧,我马上就照你的话做去。我立刻就叫他到公爵的宫廷里去。 潘西诺 老爷,亚尔芳索大人和其余各位士绅明天就要动身去朝见公爵,准备为他效劳。 安东尼奥 那么普洛丢斯有了很好的同伴了。他应当立刻预备起来,跟他们同去。我们现在就要对他说。 普洛丢斯上。 普洛丢斯 甜蜜的爱情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!这是她亲笔所写,表达着她的心情;这是她爱情的盟誓,她的荣誉的典质。啊,但愿我们的父亲赞同我们缔结良缘,为我们成全好事!啊,天仙一样的朱利娅! 安东尼奥 喂,你在读谁寄来的信? 普洛丢斯 禀父亲,这是凡伦丁托他的朋友带来的一封问候的书信。 安东尼奥 把信给我,让我看看那里有什么消息。 普洛丢斯 没有什么消息,父亲。他只是说他在那里生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他见面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。 安东尼奥 那么你对于他的希望作何感想?普洛丢斯他虽然是一片好心,我的行动却要听您老人家指挥。 安东尼奥 我的意思和他的希望差不多。你也不用因为我的突然的决定而吃惊,我要怎样,就是怎样,干脆一句话没有更动。我已经决定你应当到公爵宫廷里去,和凡伦丁在一块儿过日子;他的亲族给他多少维持生活的费用,我也照样拨给你。明天你就要预备动身,不许有什么推托,我的意志是坚决的。 普洛丢斯 父亲,这么快我怎么来得及预备?请您让我延迟一两天吧。 安东尼奥 听着,你要是缺少什么,我马上就会寄给你。不用耽搁时间,明天你非去不可。来,潘西诺,你要给他收拾收拾东西,让他早些动身。(安东尼奥、潘西诺下。) 普洛丢斯 我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。我不敢把朱利娅的信给我父亲看,因为生恐他会责备我不应该谈恋爱;谁知道他却利用我的推托之词,给我的恋爱这样一下无情的猛击。唉!青春的恋爱就像阴晴不定的四月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片! 潘西诺重上。 潘西诺 普洛丢斯少爷,老爷有请;他说叫您快些,请您立刻去吧。 普洛丢斯 事既如此,无可奈何;我只有遵从父亲的吩咐,虽然我的心回答一千声:不,不。(同下。) 第二幕 第一场米兰。公爵府中一室 凡伦丁及史比德上。 史比德 少爷,您的手套。(以手套给凡伦丁。) 凡伦丁 这不是我的;我的手套戴在手上。 史比德 那有什么关系?再戴上一只也不要紧。 凡伦丁 且慢!让我看。呃,把它给我,这是我的。天仙手上可爱的装饰物!啊,西尔维娅!西尔维娅! 史比德 (叫喊)西尔维娅小姐!西尔维娅小姐! 凡伦丁 怎么,这狗才? 史比德 她不在这里,少爷。 凡伦丁 谁叫你喊她的? 史比德 是您哪,少爷;难道我又弄错了吗? 凡伦丁 哼,你老是这么莽莽撞撞的。 史比德 可是上次您却骂我太迟钝。 凡伦丁 好了好了,我问你,你认识西尔维娅小姐吗? 史比德 就是您爱着的那位小姐吗? 凡伦丁 咦,你怎么知道我在恋爱? 史比德 哦,我从各方面看了出来。第一,您学会了像普洛丢斯少爷一样把手臂交叉在胸前,像一个满腹牢骚的人那样一副神气;嘴里喃喃不停地唱情歌,就像一头知更雀似的;喜欢一个人独自走路,好像一个害着瘟疫的人;老是唉声叹气,好像一个忘记了字母的小学生;动不动流起眼泪来,好像一个死了妈妈的小姑娘;见了饭吃不下去,好像一个节食的人;夜里睡不着觉,好像担心有什么强盗;说起话来带着三分哭音,好像一个万圣节的叫化子2。从前您可不是这个样子。您从前笑起来声震四座,好像一只公鸡报晓;走起路来挺胸凸肚,好像一头狮子;只有在狼吞虎咽一顿之后才节食;只有在没有钱用的时候才面带愁容。现在您被情人迷住了,您已经完全变了一个人,当我瞧着您的时候,我简直不相信您是我的主人了。 凡伦丁 你能够在我身上看出这一切来吗? 史比德 这一切在您身外就能看出来。 凡伦丁 身外?决不可能。 史比德 身外?不错,是不大可能,因为除了您这样老实、不知矫饰之外,别人谁也不会如此;那么就算您是在这种愚蠢之外,而这种愚蠢是在您身内吧;可是它还能透过万圣节(hawmas),十一月一日,为祭祀基督教诸圣徒的节日。乞丐于是日都以哀音高声乞讨。您身体,就像透过尿缸子看得见尿一样,无论谁一眼见了您,都像一个医生一样诊断得出您的病症来。 凡伦丁 可是我问你,你认识西尔维娅小姐吗? 史比德 就是在吃晚饭的时候您一眼不霎地望着的那位小姐吗? 凡伦丁 那也给你看见了吗?我说的就是她。 史比德 噢,少爷,我不认识她。 凡伦丁 你看见我望着她,怎么却又说不认识她? 史比德 她不是长得很难看的吗,少爷? 凡伦丁 她的面貌还不及心肠那么美。 史比德 少爷,那个我知道。 凡伦丁 你知道什么? 史比德 她面貌并不美,可是您心肠美,所以爱上她了。 凡伦丁 我是说她的美貌是无比的,可是她的好心肠更不可限量。 史比德 那是因为一个靠打扮,另一个不希罕。 凡伦丁 怎么叫靠打扮?怎么叫不希罕? 史比德 咳,少爷,她的美貌完全要靠打扮,因此也就没有人希罕她了。 凡伦丁 那么我呢?我还是很希罕她的。 史比德 可是她自从残废以后,您还没有看见过她哩。 凡伦丁 她是什么时候残废的? 史比德 自从您爱上了她之后,她就残废了。 凡伦丁 我第一次看见她的时候就爱上了她,可是我始终看见她很美丽。 史比德 您要是爱她,您就看不见她。 凡伦丁 为什么? 史比德 因为爱情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!从前您看见普洛丢斯少爷忘记扣上袜带而讥笑他的时候,您的眼睛也是明亮的。 凡伦丁 要是我的眼睛明亮便怎样? 史比德 您就可以看见您自己的愚蠢和她的不堪领教的丑陋。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。 凡伦丁 这样说来,那么你也是在恋爱了;因为今天早上你忘记了擦我的鞋子。 史比德 不错,少爷,我正在恋爱着我的眠床,幸亏您把我打醒了,所以我现在也敢大胆提醒提醒您不要太过于迷恋了。 凡伦丁 总而言之,我的心已经定了,我非爱她不可。 史比德 我倒希望您的心是净了,把她忘得干干净净。 凡伦丁 昨天晚上她请我代她写一封信给她所爱的一个人。 史比德 您写了没有? 凡伦丁 写了。 史比德 一定写得很没劲吧? 凡伦丁 不然,我是用尽心思把它写好的。静些,她来了。 西尔维娅上。 史比德 (旁白)嘿,这出戏真好看!真是个头等的木偶!这回该他唱几句词儿了。 凡伦丁 小姐,女主人,向您道一千次早安。 史比德 (旁白)道一次晚安就得了!干吗用这么多客套? 西尔维娅 凡伦丁先生,我的仆人,我还你两千次。 史比德 (旁白)该男的送礼,这回女的倒抢先了。 凡伦丁 您吩咐我写一封信给您的一位秘密的无名的朋友,我已经照办了。我很不愿意写这封信,但是您的旨意是不可违背的。(以信给西尔维娅。) 西尔维娅 谢谢你,好仆人。你写得很用心。 凡伦丁 相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。 西尔维娅 也许你嫌这工作太烦难吗? 凡伦丁 不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我也愿意写,可是—— 西尔维娅 好一个可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意说出名字来;可是即使说出来也没有什么关系;可是把这信拿去吧;可是我谢谢你,以后从此不再麻烦你了。 史比德 (旁白)可是你还会找上门来的,这就又是一个“可是”。 凡伦丁 这是什么意思?您不喜欢它吗? 西尔维娅 不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信。) 凡伦丁 小姐,这信是给您写的。 西尔维娅 是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望能写得再动人一点。 凡伦丁 那么请您许我另写一封吧。 西尔维娅 好,你写好以后,就代我把它读一遍;要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。 凡伦丁 要是我自己觉得满意,那便怎样? 西尔维娅 要是你自己满意,那么就把这信给你作为酬劳吧。再见,仆人。(下。) 史比德 人家说,一个人看不见自己的鼻子,教堂屋顶上的风信标变幻莫测,这一个玩笑也开得玄妙神奇!我主人向她求爱,她却反过来求我的主人;正像当徒弟的反过来变成老师。真是绝好的计策!我主人代人写信,结果却写给了自己,谁听到过比这更妙的计策? 凡伦丁 怎么?你在说些什么? 史比德 没说什么,只是唱几句顺口溜。应该说话的是您! 凡伦丁 为什么? 史比德 您应该作西尔维娅小姐的代言人啊。 凡伦丁 我代她向什么人传话? 史比德 向您自己哪。她不是拐着弯向您求爱吗? 凡伦丁 拐什么弯? 史比德 我指的是那封信。 凡伦丁 怎么,她又不曾写信给我。 史比德 她何必自己动笔呢?您不是替她代写了吗?咦,您还没有懂得这个玩笑的用意吗? 凡伦丁 我可不懂。 史比德 我可也不懂,少爷。难道您还不知道她已经把爱情的凭证给了您吗? 凡伦丁 除了责怪以外,她没有给我什么呀。 史比德 真是!她不是给您一封信吗? 凡伦丁 那是我代她写给她的朋友的。 史比德 那封信现在已经送到了,还有什么说的吗? 凡伦丁 我希望你没有猜错。 史比德 包在我身上,准没有差错。你写信给她,她因为害羞提不起笔,或者因为没有闲工夫,或者因为恐怕传书的人窥见了她的心事,所以她才教她的爱人代她答复他自己。这一套我早在书上看见过了。喂,少爷,您在想些什么?好吃饭了。 凡伦丁 我已经吃过了。 史比德 哎呀,少爷,这个没有常性的爱情虽然可以喝空气过活,我可是非吃饭吃肉不可。您可不要像您爱人那样忍心,求您发发慈悲吧!(同下。) 第二场维洛那。朱利娅家中一室 普洛丢斯及朱利娅上。 普洛丢斯 请你忍耐吧,好朱利娅。 朱利娅 没有办法,我也只好忍耐了。 普洛丢斯 我如果有机会回来,我会立刻回来的。 朱利娅 你只要不变心,回来的日子是不会远的。请你保留着这个,常常想起你的朱利娅吧。(给他戒指。) 普洛丢斯 我们彼此交换,你把这个拿去吧。(给她一个戒指。) 朱利娅 让我们用神圣的一吻永固我们的盟誓。 普洛丢斯 我举手宣誓我的不变的忠诚。朱利娅,要是我在哪一天哪一个时辰里不曾为了你而叹息,那么在下一个时辰里,让不幸的灾祸来惩罚我的薄情吧!我的父亲在等我,你不用回答我了。潮水已经升起,船就要开了;不,我不是说你的泪潮,那是会留住我,使我误了行期的。朱利娅,再会吧!(朱利娅下)啊,一句话也不说就去了吗?是的,真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。 潘西诺上。 潘西诺 普洛丢斯少爷,他们在等着您哩。 普洛丢斯 好,我就来,我就来。唉!这一场分别啊,真叫人满怀愁绪难宣。(同下。) 第三场同前。街道 朗斯牵犬上。 朗斯 嗳哟,我到现在才哭完呢,咱们朗斯一族里的人都有这个心肠太软的毛病。我像《圣经》上的浪子一样,拿到了我的一份家产,现在要跟着普洛丢斯少爷上京城里去。我想我的狗克来勃是最狠心的一条狗。我的妈眼泪直流,我的爸涕泗横流,我的妹妹放声大哭,我家的丫头也嚎啕喊叫,就是我们养的猫儿也悲伤得乱搓两手,一份人家弄得七零八乱,可是这条狠心的恶狗却不流一点泪儿。他是一块石头,像一条狗一样没有心肝;就是犹太人,看见我们分别的情形,也会禁不住流泪的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因为我要离家远行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我们分别的情形扮给你们看。这只鞋子算是我的父亲;不,这只左脚的鞋子是我的父亲;不,不,这只左脚的鞋子是我的母亲;不,那也不对——哦,不错,对了,这只鞋子底已经破了,它已经穿了一个洞,它就算是我的母亲;这一只是我的父亲。他妈的!就是这样。这一根棒是我的妹妹,因为她就像百合花一样的白,像一根棒那样的瘦小。这一顶帽子是我家的丫头阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。对了,就是这样。现在我走到我父亲跟前:“爸爸,请你祝福我;”现在这只鞋子就要哭得说不出一句话来;然后我就要吻我的父亲,他还是哭个不停。现在我再走到我的母亲跟前;唉!我希望她现在能够像一个木头人一样开起口来!我就这么吻了她,一点也不错,她嘴里完全是这个气味。现在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多么伤心!可是这条狗站在旁边,瞧着我一把一把眼泪挥在地上,却始终不流一点泪也不说一句话。 潘西诺上。 潘西诺 朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已经登船,你得坐小划子赶去。什么事?这家伙,怎么哭起来了?去吧,蠢货!你再耽搁下去,潮水要退下去了。 朗斯 退下去有什么关系?它这么不通人情就叫它去吧。 潘西诺 谁这么不通人情? 朗斯 就是它,克来勃,我的狗。 潘西诺 呸,这家伙!我说,潮水要是退下去,你就要失去士这次航行了;失去这次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你干么堵住我的嘴? 朗斯 我怕你会失去你的舌头。 潘西诺 舌头怎么会失去? 朗斯 说话太多。 潘西诺 我看你倒是放屁太多。 朗斯 连潮水、带航行、带主人、带工作、外带这条狗,都失去了!我对你说吧,要是河水干了,我会用眼泪把它灌满;要是风势低了,我会用叹息把船只吹送。 潘西诺 来吧,来吧;主人派我来叫你的。 朗斯 你爱叫我什么就叫我什么好了。 潘西诺 你到底走不走呀? 朗斯 好,走就走。(同下。) 第四场米兰。公爵府中一室 凡伦丁、西尔维娅、修里奥及史比德上。 西尔维娅 仆人! 凡伦丁 小姐? 史比德 少爷,修里奥大爷在向您怒目而视呢。 凡伦丁 嗯,那是为了爱情的缘故。 史比德 他才不爱您呢。 凡伦丁 那就是爱这位小姐。 史比德 我看您该好生揍他一顿。 西尔维娅 仆人,你心里不高兴吗? 凡伦丁 是的,小姐,我好像不大高兴。 修里奥 好像不大高兴,其实还是很高兴吧? 凡伦丁 也许是的。 修里奥 原来是装腔作势。 凡伦丁 你也一样。 修里奥 我装些什么腔? 凡伦丁 你瞧上去还像个聪明人。 修里奥 你凭什么证明我不是个聪明人? 凡伦丁 就凭你的愚蠢。 修里奥 何以见得我愚蠢? 凡伦丁 从你这件外套就看得出来。 修里奥 我这件外套是好料子。 凡伦丁 好吧,那就算你是双料的愚蠢。 修里奥 什么? 西尔维娅 咦,生气了吗,修里奥?瞧你脸色变成这样子! 凡伦丁 让他去,小姐,他是一只善变的蜥蜴。 修里奥 这只蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。 凡伦丁 你说得很好。 修里奥 现在我可不同你多讲话了。 凡伦丁 我早就知道你总是未开场先结束的。 西尔维娅 二位,你们的唇枪舌剑倒是有来有往的。 凡伦丁 不错,小姐,这得感谢我们的供应人。 西尔维娅 供应人是谁呀,仆人? 凡伦丁 就是您自己,美丽的小姐;是您把火点着的。修里先生的词令也全是从您脸上借来的,因此才当着您的面,慷他人之慨,一下全用光了。 修里奥 凡伦丁,你要是跟我斗嘴,我会说得你哑口无言的。 凡伦丁 那我倒完全相信;我知道尊驾有一个专门收藏言语的库房,在你手下的人,都用空言代替工钱;从他们寒伧的装束上,就可以看出他们是靠着你的空言过活的。 西尔维娅 两位别说下去了,我的父亲来啦。 公爵上。 公爵 西尔维娅,你给他们两位包围起来了吗?凡伦丁,你的父亲身体很好;你家里有信来,带来了许多好消息,你要不要我告诉你? 凡伦丁 殿下,我愿意洗耳恭听。 公爵 你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗? 凡伦丁 是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅,享有良好的声誉是完全无愧的。 公爵 他不是有一个儿子吗? 凡伦丁 是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。 公爵 你和他很熟悉吗? 凡伦丁 我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小就在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯——那是他的名字——却不曾把他的青春蹉跎过去。他少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上无不具备。 公爵 真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个王后的眷爱,适宜于充任一个帝王的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。 凡伦丁 那真是我求之不得的。 公爵 那么就准备着欢迎他吧。我这话是对你说的,西尔维娅,也是对你说的,修里奥,因为凡伦丁是用不着我怂恿的;我就去叫你的朋友来和你相见。(下。) 凡伦丁 这就是我对您说起过的那个朋友;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以不能脱身。 西尔维娅 大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。 凡伦丁 不,我相信他仍旧是她的俘虏。 西尔维娅 他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢? 凡伦丁 小姐,爱情是有二十对眼睛的。 修里奥 他们说爱情不生眼睛。 凡伦丁 爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。 西尔维娅 算了,算了。客人来了。 普洛丢斯上。 凡伦丁 欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。 西尔维娅 要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎。 凡伦丁 这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。 西尔维娅 这样高贵的仆人,侍候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。 普洛丢斯 哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。 凡伦丁 大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。 普洛丢斯 我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。 西尔维娅 尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。 普洛丢斯 这话若出自别人口里,我一定要他的命。 西尔维娅 什么话,欢迎你吗? 普洛丢斯 不,给您加上庸愚两字。 一仆人上。 仆人 小姐,老爷叫您去说话。 西尔维娅 我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。 普洛丢斯 我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下。) 凡伦丁 现在告诉我,家乡的一切情形怎样? 普洛丢斯 你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。 凡伦丁 你的亲友们呢? 普洛丢斯 我离开他们的时候,他们也都很康健。 凡伦丁 你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了? 普洛丢斯 我的恋爱故事是向来使你讨厌的,我知道你不爱听这种儿女私情。 凡伦丁 可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。 普洛丢斯 够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗? 凡伦丁 就是她。她不是一个天上的神仙吗? 普洛丢斯 不,她是一个地上的美人。 凡伦丁 她是神圣的。 普洛丢斯 我不愿谄媚她。 凡伦丁 为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情是喜欢听人家恭维的。 普洛丢斯 当我有病的时候,你给我苦味的丸药,现在我也要以其人之道还治其人之身。 凡伦丁 那么就说老实话吧,她即使不是神圣,也是并世无双的魁首,她是世间一切有生之伦的女皇。 普洛丢斯 除了我的爱人以外。 凡伦丁 不,没有例外,除非你有意诽谤我的爱人。 普洛丢斯 我没有理由喜爱我自己的爱人吗? 凡伦丁 我也愿意帮助你抬高她的身分:她可以得到这样隆重的光荣,为我的爱人捧持衣裾,免得卑贱的泥土偷吻她的裙角;它在得到这样意外的幸运之余,会变得骄傲起来,不肯再去滋养盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永驻人间。 普洛丢斯 嗳呀,凡伦丁,你简直在信口乱吹。 凡伦丁 原谅我,普洛丢斯,我的一切赞美之词,对她都毫无用处;她的本身的美点,就可以使其他一切美人黯然失色。她是独一无二的。 普洛丢斯 那么你不要作非分之想吧。 凡伦丁 什么也不能阻止我去爱她。告诉你吧,老兄,她是属于我的;我有了这样一宗珍宝,就像是二十个大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的琼浆,每一块石子都是纯粹的黄金。不要因为我从来不曾梦到过你而见怪,因为你已经看见我是怎样倾心于我的恋人。我那愚癔的情敌——她的父亲因为他雄于资财而看中了他——刚才和她一同去了,我现在必须追上他们,因为你知道爱情是充满着嫉妒的。 普洛丢斯 可是她也爱你吗? 凡伦丁 是的,我们已经互许终身了;而且我们已经约好设计私奔,结婚的时间也已定当。我先用绳梯爬上她的窗口,把她接了出来,各种手续程序都已完全安排好了。好普洛丢斯,跟我到我的寓所去,我还要请你在这种事情上多多指教呢。 普洛丢斯 你先去吧,你的寓所我会打听得到的。我还要到码头上去,拿一点必需的用品,然后我就来看你。 凡伦丁 那么你赶快一点吧。 普洛丢斯 好的。(凡伦丁下)正像一阵更大的热焰压盖住原来的热焰,一枚大钉敲落了小钉,我的旧日的恋情,也因为有了一个新的对象而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟吗?还是因为凡伦丁把她说得天花乱坠?还是她的真正的完美使我心醉?或者是我的见异思迁的罪恶,使我全然失去了理智?她是美丽的,我所爱的朱利娅也是美丽的;可是我对于朱利娅的爱已经成为过去了,那一段恋情,就像投入火中的蜡像,已经全然溶解,不留一点原来的痕迹。好像我对于凡伦丁的友谊已经突然冷淡,我不再像从前那样喜爱他了;啊,这是因为我太过于爱他的爱人了,所以我才对他毫无好感。我这样不加思索地爱上了她,如果跟她相知渐深之后,更将怎样为她倾倒?我现在看见的只是她的外表,可是那已经使我的理智的灵光晕眩不定,那么当我看到她内心的美好时,我一定要变成盲目的了。我要尽力克制我的罪恶的恋情;否则就得设计赢得她的芳心。(下。) 第五场同前。街道 史比德及朗斯上。 史比德 朗斯,凭着我的良心起誓,欢迎你到米兰来! 朗斯 别胡乱起誓了,好孩子,没有人会欢迎我的。我一向的看法就是:一个人没有吊死,总还有命;要是酒账未付,老板娘没有笑逐颜开,也谈不到欢迎两个字。 史比德 来吧,你这疯子,我就请你上酒店去,那边你可以用五便士去买到五千个欢迎。可是我问你,你家主人跟朱利娅小姐是怎样分别的? 朗斯 呃,他们热烈地山盟海誓之后,就这样开玩笑似的分别了。 史比德 她将要嫁给他吗? 朗斯 不。 史比德 怎么?他将要娶她吗? 朗斯 也是个不。 史比德 咦,他们破裂了吗? 朗斯 不,他们两人都是完完整整的。 史比德 那么究竟是怎么一回事呀? 朗斯 是这么的,要是他没有什么问题,她也没有什么问题。 史比德 你真是头蠢驴!我不懂你的话。 朗斯 你真是块木头,什么都不懂!连我的拄杖都懂。 史比德 懂你的话? 朗斯 是啊,和我作的事;你看,我摇摇它,我的拄杖就懂了。 史比德 你的拄杖倒是动了。 朗斯 懂了,动了,完全是一回事。 史比德 老实对我说吧,这门婚姻成不成? 朗斯 问我的狗好了:它要是说是,那就是成;它要是说不,那也是成;它要是摇摇尾巴不说话,那还是成。 史比德 那么结论就是:准成。 朗斯 像这样一桩机密的事你要我直说出来是办不到的。 史比德 亏得我总算听懂了。可是,朗斯,你知道吗?我的主人也变成一个大情人了。 朗斯 这我早就知道。 史比德 知道什么? 朗斯 知道他是像你所说的一个大穷人。 史比德 你这狗娘养的蠢货,你说错了。 朗斯 你这傻瓜,我又没有说你;我是说你主人。 史比德 我对你说:我的主人已经变成一个火热的情人了。 朗斯 让他去在爱情里烧死了吧,那不干我的事。你要是愿意陪我上酒店去,很好;不然的话,你就是一个希伯来人,一个犹太人,不配称为一个基督徒。 史比德 为什么? 朗斯 因为你连请一个基督徒喝杯酒儿的博爱精神都没有。你去不去? 史比德 遵命。(同下。) 第六场同前。公爵府中一室 普洛丢斯上。 普洛丢斯 舍弃我的朱利娅,我就要违背了盟誓;恋爱美丽的西尔维娅,我也要违背了盟誓;中伤我的朋友,更是违背了盟誓。爱情的力量当初使我信誓旦旦,现在却又诱令我干犯三重寒盟的大罪。动人灵机的爱情啊!如果你自己犯了罪,那么我是你诱惑的对象,也教教我如何为自己辩解吧。我最初爱慕的是一颗闪烁的星星,如今崇拜的是一个中天的太阳;无心中许下的誓愿,可以有意把它毁弃不顾;只有没有智慧的人,才会迟疑于好坏二者间的选择。呸,呸,不敬的唇舌!她是你从前用二万遍以灵魂作证的盟言,甘心供她驱使的,现在怎么好把她加上个坏字!我不能朝三暮四转爱他人,可是我已经变了心了;我应该爱的人,我现在已经不爱了。我失去了朱利娅,失去了凡伦丁;要是我继续对他们忠实,我必须失去我自己。我失去了凡伦丁,换来了我自己;失去了朱利娅,换来了西尔维娅:爱情永远是自私的,我自己当然比一个朋友更为宝贵,朱利娅在天生丽质的西尔维娅相形之下,不过是一个黝黑的丑妇。我要忘记朱利娅尚在人间,记着我对她的爱情已经死去;我要把凡伦丁当作敌人,努力取得西尔维娅更甜蜜的友情。要是我不用些诡计破坏凡伦丁,我就无法贯彻自己的心愿。今晚他要用绳梯爬上西尔维娅卧室的窗口,我是他的同谋者,因此与闻了这个秘密。现在我就去把他们设计逃走的事情通知她的父亲;他在勃然大怒之下,一定会把凡伦丁驱逐出境,因为他本来的意思是要把他的女儿下嫁给修里奥的。凡伦丁一去之后,我就可以用些巧妙的计策,拦截修里奥迟钝的进展。爱神啊,你已经帮助我运筹划策,请你再借给我一副翅膀,让我赶快达到我的目的!(下。) 第七场维洛那。朱利娅家中一室 朱利娅及露西塔上。 朱利娅 给我出个主意吧,露西塔好姑娘,你得帮帮我忙。你就像是一块石板一样,我的心事都清清楚楚地刻在上面;现在我用爱情的名义,请求你指教我,告诉我有什么好法子让我到我那亲爱的普洛丢斯那里去,而不致出乖露丑。 露西塔 唉!这条路是悠长而累人的。 朱利娅 一个虔诚的巡礼者用他的软弱的脚步跋涉过万水千山,是不会觉得疲乏的;一个借着爱神之翼的女人,当她飞向像普洛丢斯那样亲爱、那样美好的爱人怀中去的时候,尤其不会觉得路途的艰远。 露西塔 还是不必多此一举,等候着普洛丢斯回来吧。 朱利娅 啊,你不知道他的目光是我灵魂的滋养吗?我在饥荒中因渴慕而憔悴,已经好久了。你要是知道一个人在恋爱中的内心的感觉,你就会明白用空言来压遏爱情的火焰,正像雪中取火一般无益。 露西塔 我并不是要压住您的爱情的烈焰,可是这把火不能够让它燃烧得过于炽盛,那是会把理智的藩篱完全烧去的。 朱利娅 你越把它遏制,它越燃烧得厉害。你知道汩汩的轻流如果遭遇障碍就会激成怒湍;可是它的路程倘使顺流无阻,它就会在光润的石子上弹奏柔和的音乐,轻轻地吻着每一根在它巡礼途中的芦苇,以这种游戏的心情经过许多曲折的路程,最后到达辽阔的海洋。所以让我去,不要阻止我吧;我会像一道耐心的轻流一样,忘怀长途跋涉的辛苦,一步步挨到爱人的门前,然后我就可以得到休息。就像一个有福的灵魂,在经历无数的磨折以后,永息在幸福的天国里一样。露西塔可是您在路上应该怎样打扮呢? 朱利娅 为了避免轻狂男子的调戏,我要扮成男装。好露西塔,给我找一套合身的衣服来,使我穿扮起来就像个良家少年一样。 露西塔 那么,小姐,您的头发不是要剪短了吗? 朱利娅 不,我要用丝线把它扎起来,扎成各种花样的同心结。装束得炫奇一点,扮成男子后也许更像年龄比我大一些的小伙子。 露西塔 小姐,您的裤子要裁成什么式样的? 朱利娅 你这样问我,就像人家问,“老爷,您的裙子腰围要多么大”一样。露西塔,你看怎样好就怎样做就是了。 露西塔 可是,小姐,你裤裆前头也得有个兜儿才成。 朱利娅 呸,呸,露西塔,那像个什么样子! 露西塔 小姐,当前流行的紧身裤子,前头要没有那个兜儿,可就太不像话了。 朱利娅 如果你爱我的话,露西塔,就照你认为合适时兴的样子随便给我找一身吧。可是告诉我,我这样冒险远行,世人将要怎样批评我?我怕他们都要说我的坏话呢。 露西塔 既然如此,那么住在家里不要去吧。 朱利娅 不,那我可不愿。 露西塔 那么不要管人家说坏话,要去就去吧。要是普洛丢斯看见您来了很喜欢,那么别人赞成不赞成您去又有什么关系?可是我怕他不见得会怎样高兴吧。 朱利娅 那我可一点不担心;一千遍的盟誓、海洋一样的眼泪以及爱情无限的证据,都向我保证我的普洛丢斯一定会欢迎我。 露西塔 什么盟誓眼泪,都不过是假心的男子们的工具。 朱利娅 卑贱的男人才会把它们用来骗人;可是普洛丢斯有一颗生就的忠心,他说的话永无变更,他的盟誓等于天诰,他的爱情是真诚的,他的思想是纯洁的,他的眼泪出自衷心,诈欺沾不进他的心肠,就像霄壤一样不能相合。 露西塔 但愿您看见他的时候,他还是像您所说的一样! 朱利娅 你要是爱我的话,请你不要怀疑他的忠心;你也应当像我一样爱他,我才喜欢你。现在你快跟我进房去,把我在旅途中所需要的物件检点一下。我所有的东西,我的土地财产,我的名誉,一切都归你支配;我只要你赶快帮我收拾动身。来,别多说话了,赶快!我心里急得什么似的。(同下。) 第三幕 第一场米兰。公爵府中接待室 公爵、修里奥及普洛丢斯上。 公爵 修里奥,请你让我们两人说句话儿,我们有点秘密的事情要商议一下。(修里奥下)现在告诉我吧,普洛丢斯,你要对我说些什么话? 普洛丢斯 殿下,按照朋友的情分而论,我本来不应该把这件事情告诉您;可是我想起像我这样无德无能的人,多蒙殿下恩宠有加,倘使这次知而不报,在责任上实在说不过去;虽然如果换了别人,无论多少世间的财富,都不能诱我开口的。殿下,您要知道在今天晚上,我的朋友凡伦丁想要把令嫒劫走,他曾经把他的计划告诉我。我知道您已经决定把她嫁给修里奥,令嫒对这个人却是不大满意的;现在假如她跟凡伦丁逃走了,那对于您这样年纪的人一定是一个重大的打击。所以我为了责任所迫,宁愿破坏我的朋友的计谋,却不愿代他隐瞒起来,免得您因为事出不意,而气坏了您的身子。 公爵 普洛丢斯,多谢你这样关切我;我活一天,一定会补报你的。他们虽然当我在睡梦之中,可是我早就看出他们两人在恋爱;我也常常想禁止凡伦丁和她亲近,或是不许他到我的宫廷里来,可是因为我不愿操切从事,生恐我的猜疑并非事实,反倒错怪了好人,所以仍旧照样持之以礼,慢慢看出他的举止用心来。我知道年轻人血气未定,易受诱惑,早就防范到这一步,每天晚上我叫她睡在阁上,她房间的钥匙由我亲自保管,所以别人是没有法子把她偷走的。 普洛丢斯 殿下,他们已经想出了一个法子,他预备用绳梯爬上她的窗口,把她从窗里接下来。他现在去拿绳梯去了,等会儿就会经过这里,您要是愿意的话,就可以拦住问他。可是殿下,您盘问他的时候话要说得巧妙一点,别让他知道是我走了风,因为我这样报告您,只是出于我对您的忠诚,不是因为对我的朋友有什么过不去的地方。 公爵 我用名誉为誓,他不会知道我是从你这里得到这消息的。 普洛丢斯 再会,殿下,凡伦丁就要来了。(下。) 凡伦丁上。 公爵 凡伦丁,你这么急急地要到哪儿去? 凡伦丁 启禀殿下,有一个寄书人在外面,等着我把信交给他带给我的朋友们。 公爵 是很重要的信吗? 凡伦丁 不过告诉他们我在殿下这儿很好、很快乐而已。 公爵 那没什么要紧,陪着我谈谈吧。我要告诉你一些我的切身的事情,你可不要对外面的人说。你知道我曾经想把我的女儿许给我的朋友修里奥。 凡伦丁 那我很知道,殿下,这门亲事要是成功,那的确是门当户对;而且这位先生品行又好、又慷慨、又有才学,令嫒配给他真是再好没有了。殿下不能够叫她也喜欢他吗? 公爵 就是这么说。这孩子脾气坏,没有规矩,瞧不起人,又不听话又固执,一点不懂得孝道;她忘记了她是我的女儿,也不把我当一个父亲那样敬畏。不瞒你说,她这样忤逆,使我对于她的爱也完全消失了。我本来想象我这样年纪的人,有这么一个女儿承欢膝下,也可以娱此余生;现在事与愿违,我已经决定再娶一房妻室;至于我这女儿,谁要她便送给他,她的美貌就是她的嫁奁,因为她既然瞧不起我,当然也不会把我的财产放在心上的。 凡伦丁 关于这件事情,殿下要吩咐我做些什么? 公爵 在这儿,有一位维洛那地方的姑娘,我看中了她;可是她很贞静幽娴,我这老头子说的话是打不动她的心的。我已经老早忘记了求婚的那一套法子,而且现在时世也不同了,所以我现在要请你教导教导我,怎样才可以使她那太阳一样明亮的眼睛眷顾到我。 凡伦丁 她要是不爱听空话,那么就用礼物去博取她的欢心;无言的珠宝比之流利的言辞,往往更能打动女人的心。 公爵 我也曾经送过礼物给她,可是她一点不看重它。 凡伦丁 女人有时在表面上装作不以为意,其实心里是万分喜欢的。你应当继续把礼物送去给她,切不可灰心;起先的冷淡,将会使以后的恋爱更加热烈。她要是向你假意生嗔,那不是因为她讨厌你,而是因为她希望你更加爱她。她要是骂你,那不是因为她要你离开她,因为女人若是没有人陪着是会气得发疯的。无论她怎么说,你总不要后退,因为她嘴里叫你走,实在并不是要你走。称赞恭维是讨好女人的秘诀;尽管她生得又黑又丑,你不妨说她是天仙化人。一个男人生着三寸不烂之舌,要是说服不了一个女人,那还算是什么男人! 公爵 可是我所说起的那位姑娘,已经由她的亲族们许配给一个年轻的绅士了。她家里门户森严,任何男人在白天走不进去。 凡伦丁 那么要是我,就在夜里去见她。 公爵 可是门户密闭,没有钥匙,在夜里更走不进去。 凡伦丁 门里走不进去,不是可以打窗里进去吗? 公爵 她的寝室在很高的楼上,要是爬上去,准有生命之虞。 凡伦丁 只要找一副轻便的绳梯,用一对铁钩把它抛到窗沿上就成了;若是你有胆量冒这个险,就可以像古诗里的少年那样攀上高楼去和情人幽会。 公爵 请你看在你世家子弟的身份上,告诉我什么地方可以弄到这种梯子。 凡伦丁 你什么时候要用?请你告诉我。 公爵 我今夜就要;因为恋爱就像小孩一样,想要什么东西巴不得立刻就有。 凡伦丁 七点钟我可以给你弄到这么一副梯子来。 公爵 可是我想一个人去看她,这副梯子怎么带去呢? 凡伦丁 那是很轻便的,你可以把它藏在外套里面。 公爵 像你这样长的外套藏得下吗? 凡伦丁 可以藏得下。 公爵 那么让我穿穿你的外套看;我要照这尺寸另做一件。 凡伦丁 啊,殿下,随便什么外套都一样可用的。 公爵 外套应当怎样穿法才对?请你让我试穿一下吧。(拉开凡伦丁的外套)这封是什么信?上面写着的是什么?——给西尔维娅!这儿还有我所需要的工具!恕我这回无礼,把这封信拆开了。 相思夜夜飞,飞绕情人侧; 身无彩凤翼,无由见颜色。 灵犀虽可通,室迩人常遐, 空有梦魂驰,漫漫怨长夜! 这儿还写着什么?“西尔维娅,请于今夕偕遁。”原来如此,这就是你预备好的梯子!哼,好一副偷天换日的本领!你因为看见星星向你闪耀,就想上去把它们采摘吗?去,你这妄图非分的小人,放肆无礼的奴才!向你的同类们去胁肩谄笑吧!不要以为你自己有什么了不起的地方,我因为不屑和你计较,才叫你立刻离开此地,不来过分为难你。我从前已经给过你太多的恩惠,现在就向你再开一次恩吧。可是你假如不立刻收拾动身,在我的领土上多停留一刻工夫,哼!那时我发起怒来,可要把我从前对你和我女儿的心意都抛开不管了。快去!我不要听你无益的辩解;你要是看重你的生命,就立刻给我走吧。(下。) 凡伦丁 与其活着受煎熬,何不一死了事?死不过是把自己放逐出自己的躯壳以外;西尔维娅已经和我合成一体,离开她就是离开我自己,这不是和死同样的刑罚吗?看不见西尔维娅,世上还有什么光明?没有西尔维娅在一起,世上还有什么乐趣?我只好闭上眼睛假想她在旁边,用这样美好的幻影寻求片刻的陶醉。除非夜间有西尔维娅陪着我,夜莺的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西尔维娅在我的面前,否则我的生命将是一个不见天日的长夜。她是我生命的精华,我要是不能在她的煦护拂庇之下滋养我的生机,就要干枯憔悴而死。即使能逃过他这可怕的判决,我也仍然不能逃避死亡;因为我留在这儿,结果不过一死,可是离开了这儿,就是离开了生命所寄托的一切。 普洛丢斯及朗斯上。 普洛丢斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出来。 朗斯 喂!喂! 普洛丢斯 你看见什么? 朗斯 我们所要找的那个人;他头上每一根头发都是凡伦丁。 普洛丢斯 是凡伦丁吗? 凡伦丁 不是。 普洛丢斯 那么是谁?他的鬼吗? 凡伦丁 也不是。 普洛丢斯 那么你是什么? 凡伦丁 我不是什么。 朗斯 那么你怎么会说话呢?少爷,我打他好不好? 普洛丢斯 你要打谁? 朗斯 不打谁。 普洛丢斯 狗才,住手。 朗斯 唷,少爷!我打的不是什么呀;请你让我—— 普洛丢斯 我叫你不许放肆——凡伦丁,我的朋友,让我跟你讲句话儿。 凡伦丁 我的耳朵里满是坏消息,现在就是有好消息也听不见了。 普洛丢斯 那么我还是把我所要说的话埋葬在无言的沉默里吧,因为它们是刺耳而不愉快的。 凡伦丁 难道是西尔维娅死了吗? 普洛丢斯 没有,凡伦丁。 凡伦丁 没有凡伦丁,不错,神圣的西尔维娅已经没有她的凡伦丁了!难道是她把我遗弃了吗? 普洛丢斯 没有,凡伦丁。 凡伦丁 没有凡伦丁,她要是把我遗弃了,世上自然再没有凡伦丁这个人了!那么你有些什么消息? 朗斯 凡伦丁少爷,外面贴着告示说把你取消了。 普洛丢斯 把你驱逐了。是的,那就是我要告诉你的消息,你必须离开这里,离开西尔维娅,离开我,你的朋友。 凡伦丁 唉!这服苦药我已经咽下去了,太多了将使我噎塞而死。西尔维娅知道我已经被放逐了吗? 普洛丢斯 是的,她听见这个判决以后,曾经流过无数珍珠溶化成的眼泪,跪倒在她凶狠的父亲脚下苦苦哀求,她那皎洁的纤手好像因为悲哀而化为惨白,在她的胸前搓绞着;可是跪地的双膝、高举的玉手、悲伤的叹息、痛苦的呻吟,银色的泪珠,都不能感动她那冥顽不灵的父亲,他坚持着凡伦丁倘在米兰境内被捕,就必须处死;而且当她在恳求他收回成命的时候,他因为她的多事而大为震怒,竟把她关了起来,恫吓着要把她终身禁锢。 凡伦丁 别说下去了,除非你的下一句话能够致我于死命,那么我就请你轻声送进我的耳中,好让我能够从无底的忧伤中获得解放,从此长眠不醒。 普洛丢斯 事已至此,悲伤也不中用,还是想个补救的办法吧;只要静待时机,总有运命转移的一天。你要是停留在此地,仍旧见不到你的爱人,而且你自己的生命也要保不住。希望是恋人们的唯一凭藉,你不要灰心,尽管到远处去吧。虽然你自己不能到这里来,你仍旧可以随时通信,只要写明给我,我就可以把它转交到你爱人的乳白的胸前。现在时间已经很匆促,我不能多多向你劝告,来,我送你出城,在路上我们还可以谈谈关于你的恋爱的一切。你即使不以你自己的安全为重,也应该为你的爱人着想;请你就跟着我走吧。 凡伦丁 朗斯,你要是看见我那小子,叫他赶快到北城门口会我。 普洛丢斯 去,狗才,快去找他。来,凡伦丁。 凡伦丁 啊,我的亲爱的西尔维娅!倒楣的凡伦丁!(凡伦丁、普洛丢斯同下。) 朗斯 瞧吧,我不过是一个傻瓜,可是我却知道我的主人不是个好人,这且不去说它。没有人知道我也在恋爱了;可是我真的在恋爱了;可是几匹马也不能把这秘密从我嘴里拉出来,我也决不告诉人我爱的是谁。不用说,那是一个女人;可是她是怎样一个女人,这我可连自己也不知道。总之她是一个挤牛奶的姑娘;其实她不是姑娘,因为据说她都养过几个私生子了;可是她是个拿工钱给东家做事的姑娘。她的好处比猎狗还多,这在一个基督徒可就不容易了。(取出一纸)这儿是一张清单,记载着她的种种能耐。“第一条,她可供奔走之劳,为人来往取物。”啊,就是一匹马也不过如此;不,马可供奔走之劳,却不能来往取物,所以她比一匹吊儿郎当的马好得多了。“第二条,她会挤牛奶。”听着,一个姑娘要是有着一双干净的手,这是一件很大的好处。 史比德上。 史比德 喂,朗斯先生,尊驾可好? 朗斯 我东家吗?他到港口送行去了。 史比德 你又犯老毛病,把词儿听错了。你这纸上有什么新闻? 朗斯 很不妙,简直是漆黑一团。 史比德 怎么会漆黑一团呢? 朗斯 咳,不是用墨写的吗? 史比德 让我也看看。 朗斯 呸,你这呆鸟!你又不识字。 史比德 谁说的?我怎么不识字? 朗斯 那么我倒要考考你。告诉我,谁生下了你? 史比德 呃,我的祖父的儿子。 朗斯 嗳哟,你这没有学问的浪荡货!你是你祖母的儿子生下来的。这就可见得你是个不识字的。 史比德 好了,你才是个蠢货,不信让我念给你听。 朗斯 好,拿去,圣尼古拉斯3保佑你! 史比德 “第一条,她会挤牛奶。” 朗斯 是的,这是她的拿手本领。 史比德 “第二条,她会酿上好的麦酒。” 朗斯 所以有那么一句古话,“你酿得好麦酒,上帝保佑你。” 史比德 “第三条,她会缝纫。” 朗斯 这就是说:她会逢迎人。 史比德 “第四条,她会编织。” 朗斯 有了这样一个女人,可不用担心袜子破了。 史比德 “第五条,她会揩拭抹洗。” 朗斯 妙极,这样我可以不用替她揩身抹脸了。 史比德 “第六条,她会织布。” 朗斯 这样我可以靠她织布维持生活,舒舒服服地过日子了。 史比德 “第七条,她有许多无名的美德。” 朗斯 正像私生子一样,因为不知谁是他的父亲,所以连自己的姓名也不知道。 史比德 “下面是她的缺点。” 朗斯 紧接在她好处的后面。 史比德 “第一条,她的口气很臭,未吃饭前不可和她接吻。” 朗斯 嗯,这个缺点是很容易矫正过来的,只要吃过饭吻她就是了。念下去。 史比德 “第二条,她喜欢吃糖食。” 朗斯 那可以掩盖住她的口臭。 史比德 “第三条,她常常睡梦里说话。” 朗斯 那没有关系,只要不在说话的时候打瞌睡就是了。 史比德 “第四条,她说起话来慢吞吞的。” 朗斯 他妈的!这怎么算是她的缺点?说话慢条斯理是女人最大的美德。请你把这条涂掉,把它改记到她的好处里面。 史比德 “第五条,她很骄傲。” 朗斯 把这条也涂掉。女人是天生骄傲的,谁也对她无可如何。 史比德 “第六条,她没有牙齿。” 朗斯 那我也不在乎,我就是爱啃面包皮的。 史比德 “第七条,她爱发脾气。” 朗斯 哦,她没有牙齿,不会咬人,这还不要紧。 史比德 “第八条,她喜欢不时喝杯酒。” 朗斯 是好酒她当然喜欢喝,就是她不喝我也要喝,好东西是人人喜欢的。 史比德 “第九条,她为人太随便。” 朗斯 她不会随便说话,因为上面已经写着她说起话来慢吞吞的;她也不会随便用钱,因为我会管牢她的钱袋;至于在另外的地方随随便便,那我也没有法子。好,念下去吧。 史比德 “第十条,她的头发比智慧多,她的错处比头发多,她的财富比错处多。” 朗斯 慢慢,听了这一条,我又想要她,又想不要她;你且给我再念一遍。 史比德 “她的头发比智慧多——” 朗斯 这也许是的,我可以用譬喻证明:包盐的布包袱比盐多,包住脑袋的头发也比智慧多,因为多的才可以包住少的。下面怎么说? 史比德 “她的错处比头发多——” 朗斯 那可糟透了!哎哟,要是没有这句话多么好! 史比德 “她的财富比错处多。” 朗斯 啊,有这么一句,她的错处也变成好处了。好,我一定要娶她;要是这门亲事成功,天下没有不可能的事情—— 史比德 那么你便怎样? 朗斯 那么我就告诉你吧,你的主人在北城门口等你。 史比德 等我吗? 朗斯 等你!嘿,你算什么人!他还等过比你身分高尚的人哩。 史比德 那么我一定要到他那边去吗? 朗斯 你非得奔去不可,因为你在这里耽搁了这么多的时候,跑去恐怕还来不及。 史比德 你为什么不早告诉我?他妈的还念什么情书!(下。) 朗斯 他擅自读我的信,现在可要挨一顿揍了。谁叫他不懂规矩,滥管人家的闲事。我倒要跟上前去,瞧瞧这狗头受些什么教训,也好让我痛快一番。(下。) 第二场同前。公爵府中一室 公爵及修里奥上。 公爵 修里奥,不要担心她不爱你,现在凡伦丁已经不在她眼前了。 修里奥 自从他被放逐以后,她格外讨厌我,不愿跟我在一起,见了面就要骂我,现在我对于获得她的爱情已经不存什么希望了。 公爵 这一种爱情的脆弱的刻痕就像冰雪上的纹印一样,只需片刻的热气,就能把它溶化在水中而消失影踪。她的凝冻的心思不久就会溶解,那时她就会忘记卑贱的凡伦丁。 普洛丢斯上。 公爵 啊,普洛丢斯!你的同乡有没有照我的命令离开米兰? 普洛丢斯 他已经走了,殿下。 公爵 我的女儿因为他走了很伤心呢。 普洛丢斯 殿下,过几天她的悲伤就会慢慢消失的。 公爵 我也这样想,可是修里奥却不以为如此。普洛丢斯,我知道你为人可靠——因为你已经用行动表示你的忠心——现在我要跟你商量商量。 普洛丢斯 只要我活在世上一天,我对于殿下的忠心是永无变更的。 公爵 你知道我很想把修里奥和我的女儿配合成亲。 普洛丢斯 是,殿下。 公爵 我想你也不会不知道她是怎样违梗着我的意思。 普洛丢斯 那是当凡伦丁在这儿的时候,殿下。 公爵 是的,可是她现在仍旧执迷不悟。我们怎样才可以叫这孩子忘记了凡伦丁,转过心来爱修里奥? 普洛丢斯 最好的法子是散播关于凡伦丁的坏话,说他心思不正,行为懦弱,出身寒贱,这三件是女人家听见了最恨的事情。 公爵 不错,可是她会以为这是人家故意造谣中伤他。 普洛丢斯 是的,如果那种话是出之于他的仇敌之口的话。所以我们必须叫一个她所认为是他的朋友的人,用巧妙婉转的措辞去告诉她。 公爵 那么这件事就得有劳你了。 普洛丢斯 殿下,那可是我最最不愿意做的事。本来这种事就不是一个上流人所应该做的,何况又是说自己好朋友的坏话。 公爵 现在你的好话既不能使他得益,那么你对他的诽谤也未必对他有什么害处,所以这件事其实是无所谓的,请你瞧在我的面上勉为其难吧。 普洛丢斯 殿下既然这么说,那么我也只好尽力效劳,使她不再爱他。可是即使她听了我说的关于凡伦丁的坏话,断绝了她对他的痴心,那也不见得她就会爱上修里奥。 修里奥 所以你在替她斩断情丝的时候,为了避免它变成纠结紊乱的一团,对谁都没有好处,你得把它转系到我的身上;你说了凡伦丁怎样一句坏话,就反过来说我怎样一句好话。 公爵 普洛丢斯,我们敢于信任你去干这件工作,因为我们听见凡伦丁说起过,知道你已经是一个爱神龛前的忠实信徒,不会见异思迁的,所以我们可以放心让你和西尔维娅自由谈话。她现在心绪非常恶劣,因为你是凡伦丁的朋友,她一定高兴你去和她谈谈,你就可以婉劝她割绝对凡伦丁的爱情,来爱我的朋友。 普洛丢斯 我一定尽我的力量办去。可是修里奥大人,您在恋爱上面的功夫还差一点儿,您该写几首缠绵凄恻的情诗,申说着您是怎样愿意为她鞠躬尽瘁,才可以笼络住她的心。 公爵 对了,诗歌感人之力是非常深刻的。 普洛丢斯 您可以说在她美貌的圣坛上,您愿意贡献您的眼泪、您的叹息以及您的赤心。您要写到墨水干涸,然后再用眼泪润湿您的笔尖,写下几行动人的诗句,表明您的爱情是如何真诚。因为俄耳甫斯4的琴弦是用诗人的心肠作成的,它的金石之音足以使木石为之感动,猛虎听见了会贴耳驯服,巨大的海怪会离开了深不可测的海底,在沙滩上应声起舞。您在寄给她这种悲歌以后,便应该在晚间到她的窗下用柔和的乐器,一声声弹奏出心底的忧伤。黑夜的静寂是适宜于这种温情的哀诉的,只有这样才能博取她的芳心。 公爵 你这样循循善诱,足见是情场老手。 修里奥 我今夜就照你的指教实行。普洛丢斯,我的好师傅,咱们一块儿到城里去访寻几位音乐的好手。我有一首现成的情诗在此,不妨先把它来试一下看。 公爵 那么你们立刻找去吧! 普洛丢斯 我们还要侍候殿下用过晚餐,然后再决定如何进行。 公爵 不,现在就去预备起来吧,我不会怪你们的。(同下。) 第四幕 第一场米兰与维洛那之间的森林 若干强盗上。 盗甲 弟兄们,站住,我看见有一个过路人来了。 盗乙 尽管来他十个二十个,大家也不要怕,上前去。 凡伦丁及史比德上。 盗丙 站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。 史比德 少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。 凡伦丁 列位朋友—— 盗甲 你错了,老兄,我们是你的仇敌。 盗乙 别嚷,听他怎么说。 盗丙 不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。 凡伦丁 不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服脱下,那就等于把我全部的家财夺走了。 盗乙 你要到哪里去? 凡伦丁 到维洛那去。 盗甲 你是从哪儿来的? 凡伦丁 米兰。 盗丙 你住在那里多久了? 凡伦丁 十六个月;倘不是恶运临到我身上,我也不会就离开米兰的。 盗乙 怎么,你是给他们驱逐出来的吗? 凡伦丁 是的。 盗乙 为了什么罪名? 凡伦丁 一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。 盗甲 果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗? 凡伦丁 是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。 盗乙 你会讲外国话吗? 凡伦丁 我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。 盗丙 凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。 盗甲 我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。 史比德 少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。 凡伦丁 别胡说,狗才! 盗乙 告诉我们,你现在有没有什么事情好做? 凡伦丁 没有,我现在悉听命运的支配。 盗丙 那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。 盗乙 我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。 盗甲 我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。 盗乙 而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧! 盗丙 你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。 盗甲 可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。 盗乙 我们决不放你活着回去向人家吹牛。 凡伦丁 我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。 盗丙 不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。) 第二场米兰。公爵府中庭园 普洛丢斯上。 普洛丢斯 我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。 修里奥及众乐师上。 修里奥 啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗? 普洛丢斯 是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。 修里奥 你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧? 普洛丢斯 不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么? 修里奥 谁?西尔维娅吗? 普洛丢斯 正是西尔维娅,我为了你而爱她。 修里奥 多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。 旅店主上,朱利娅男装随后。 旅店主 我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀? 朱利娅 呃,老板,那是因为我快乐不起来。 旅店主 来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。 朱利娅 可是我能够听见他说话吗? 旅店主 是的,你也能够听见。 朱利娅 那就是音乐了。(乐声起。) 旅店主 听!听! 朱利娅 他也在这里面吗? 旅店主 是的;可是你别闹,咱们听吧。 歌 西尔维娅伊何人, 乃能颠倒众生心? 神圣娇丽且聪明, 天赋诸美萃一身, 俾令举世诵其名。 伊人颜色如花浓, 伊人宅心如春柔; 盈盈妙目启瞽-, 创平痍复相思瘳, 寸心永驻眼梢头。 弹琴为伊歌一曲, 伊人美好世无伦; 尘世萧条苦寂寞, 唯伊灿耀如星辰; 穿花为束献佳人。 旅店主 怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。 朱利娅 您错了,我恼的是奏音乐的人。 旅店主 为什么,我的好孩子? 朱利娅 因为他奏错了,老人家。 旅店主 怎么,他弹得不对吗? 朱利娅 不是,可是他搅酸了我的心弦。 旅店主 你倒有一双知音的耳朵。 朱利娅 唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。 旅店主 我看你是不喜欢音乐的。 朱利娅 像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。 旅店主 听!现在又换了一个好听的曲子了。 朱利娅 嗯,我恼的就是这种变化无常。 旅店主 那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗? 朱利娅 我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗? 旅店主 我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。 朱利娅 朗斯在哪儿? 旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。 朱利娅 别说话,站开些,这一班人散开了。 普洛丢斯 修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。 修里奥 那么咱们在什么地方会面? 普洛丢斯 在圣葛雷古利井。 修里奥 好,再见。(修里奥及众乐师下。) 西尔维娅自上方窗口出现。 普洛丢斯 小姐,晚安。 西尔维娅 谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位? 普洛丢斯 小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。 西尔维娅 是普洛丢斯先生吧? 普洛丢斯 正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。 西尔维娅 您来此有何见教? 普洛丢斯 我是为侍候您的旨意而来的。 西尔维娅 好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。 普洛丢斯 亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。 朱利娅 (旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。 西尔维娅 就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗? 普洛丢斯 我听说凡伦丁也已经死了。 西尔维娅 那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。 普洛丢斯 好小姐,让我再把它发掘出来吧。 西尔维娅 到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。 朱利娅 (旁白)这种话他是听不进去的。 普洛丢斯 小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。 朱利娅 (旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。 西尔维娅 先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。 普洛丢斯 正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。) 朱利娅 老板,咱们也走吧。 旅店主 嗳哟,我睡得好熟! 朱利娅 请问您,普洛丢斯住在什么地方? 旅店主 就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。 朱利娅 还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。) 第三场同前 爱格勒莫上。 爱格勒莫 这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐! 西尔维娅在窗口出现。 西尔维娅 是谁? 爱格勒莫 是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。 西尔维娅 爱格勒莫先生,早安! 爱格勒莫 早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事? 西尔维娅 啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样的好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我完全相信你为人可靠。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一门最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我作伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。 爱格勒莫 小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遇到一切的幸福。您打算什么时候走? 西尔维娅 今天晚上。 爱格勒莫 我在什么地方和您会面? 西尔维娅 在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔礼拜。 爱格勒莫 我决不失约。再见,好小姐。 西尔维娅 再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。) 第四场同前 朗斯携犬上。 朗斯 一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臊气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它抽出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯了这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我打一顿赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?你几时看见过我跷起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗? 普洛丢斯及朱利娅男装上。 普洛丢斯 你的名字叫西巴斯辛吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。 朱利娅 请您吩咐下来吧,我愿意尽力去做。 普洛丢斯 那很好。(向朗斯)喂,你这蠢才!这两天你究竟浪荡在什么地方? 朗斯 呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。 普洛丢斯 她看见我的小宝贝说些什么话? 朗斯 呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。 普洛丢斯 她不接受我的狗吗? 朗斯 不,她不受;现在我把它带回来了。 普洛丢斯 什么!你给我把这畜生送给她吗? 朗斯 是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要高得多了。 普洛丢斯 快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了脸。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。所以记着吧,我是为了这个才收容你的。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。 朱利娅 大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了? 普洛丢斯 不,我想她还活看。 朱利娅 唉! 普洛丢斯 你为什么叹气? 朱利娅 我禁不住可怜她。 普洛丢斯 你为什么可怜她? 朱利娅 因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹! 普洛丢斯 好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下。) 朱利娅 有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。 西尔维娅上,众女侍随上。 朱利娅 早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。 西尔维娅 假如我就是她,你有什么见教? 朱利娅 假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。 西尔维娅 奉谁的命而来? 朱利娅 我的主人普洛丢斯,小姐。 西尔维娅 噢,他叫你来拿一幅画像吗? 朱利娅 是的,小姐。 西尔维娅 欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝三暮四的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。 朱利娅 小姐,请您读一读这封信——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。 西尔维娅 请你让我再瞧瞧那一封。 朱利娅 这是不可以的,好小姐,原谅我吧。 西尔维娅 那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些山盟海誓的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算一回事。 朱利娅 小姐,他叫我把这戒指送上。 西尔维娅 这尤其是他的不对;我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时候给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。 朱利娅 她谢谢你。 西尔维娅 你说什么? 朱利娅 我谢谢您,小姐,因为您这样关心她。可怜的姑娘!我的主人太对不起她了。 西尔维娅 你也认识她吗? 朱利娅 我熟悉她的为人,就像知道我自己一样。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。 西尔维娅 她多半以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。 朱利娅 我想她是这样想着,这也就是她所以悲伤的缘故。 西尔维娅 她长得好看吗? 朱利娅 小姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很爱她的时候,在我看来她是跟您一样美的;可是自从她无心对镜、懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。 西尔维娅 她的身材怎样? 朱利娅 跟我差不多高;因为在一次五旬节串演各种戏剧的时候,当地的青年要我扮做女人,把朱利娅小姐的衣服借给我穿着,刚巧合着我的身材,大家说这身衣服就像是为我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那时候我扮着阿里阿德涅,悲痛着忒修斯的薄情遗弃;5我表演得那样凄惨逼真,使我那小姐忍不住频频拭泪。现在她自己被人这样对待,怎么不使我为她难过! 西尔维娅 她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小姐的缘故,我给你这几个钱,因为你是爱她的。再见。 朱利娅 您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求爱是没有多大希望的。唉,爱情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这面庞和她的比起来也是一样可爱;可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是赭色的,我的是纯粹的金黄;他如果就是为了这一点差别而爱她,那么我愿意装上一头假发。她的灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样;可是我的额角比她的高些。爱神倘不是盲目的,那么我有哪一点赶不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你、爱慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的恋爱是有几分理性的话,他就应该爱我这血肉之身而忘记了你;可是因为她没有错待我,所以我也要爱惜你、珍重你;不然的话,我要发誓剜去你那双视而不见的眼睛,好让我的主人不再爱你。(下。) 第五幕 第一场米兰。一寺院 爱格勒莫上。 爱格勒莫 太阳已经替西天镀上了金光,西尔维娅约我在伯特力克神父的修道院里会面的时候快要到了。她是不会失约的,因为在恋爱中的人们总是急于求成,只有提前早到,决不会误了钟点。瞧,她已经来啦。 西尔维娅上。 爱格勒莫 小姐,晚安! 西尔维娅 阿门,阿门!好爱格勒莫,快打寺院的后门出去,我怕有暗探在跟随着我。 爱格勒莫 别怕,离这儿不满十哩就是森林,只要我们能够到得那边,准可万无一失。(同下。) 第二场同前。公爵府中一室 修里奥、普络丢斯及朱利娅上。 修里奥 普洛丢斯,西尔维娅对于我的求婚作何表示? 普洛丢斯 啊,老兄,她的态度比原先软化得多了;可是她对于您的相貌还有几分不满。 修里奥 怎么!她嫌我的腿太长吗? 普洛丢斯 不,她嫌它太瘦小了。 修里奥 那么我就穿上一双长统靴子去,好叫它瞧上去粗一些。 朱利娅 (旁白)你可不能把爱情一靴尖踢到它所憎嫌的人的怀里啊! 修里奥 她怎样批评我的脸? 普洛丢斯 她说您有一张俊俏的小白脸。 修里奥 这丫头胡说八道,我的脸是又粗又黑的。 普洛丢斯 可是古话说,“粗黑的男子,是美人眼中的明珠。” 朱利娅 (旁白)不错,这种明珠会耀得美人们睁不开眼来,我见了他就宁愿闭上眼睛。 修里奥 她对于我的言辞谈吐觉得怎样? 普洛丢斯 当您讲到战争的时候,她是会觉得头痛的。 修里奥 那么当我讲到恋爱的时候,她是很喜欢的吗? 朱利娅 (旁白)你一声不响人家才更满意呢。 修里奥 她对于我的勇敢怎么说? 普洛丢斯 啊,那是她一点都不怀疑的。 朱利娅 (旁白)她不必怀疑,因为她早知道他是一个懦夫。 修里奥 她对于我的家世怎么说? 普洛丢斯 她说您系出名门。 朱利娅 (旁白)不错,他是个辱没祖先的不肖子孙。 修里奥 她看重我的财产吗? 普洛丢斯 啊,是的,她还觉得十分痛惜呢。 修里奥 为什么? 朱利娅 (旁白)因为偌大财产都落在一头蠢驴的手里。 普洛丢斯 因为它们都典给人家了。 朱利娅 公爵来了。 公爵上。 公爵 啊,普洛丢斯!修里奥!你们两人看见过爱格勒莫没有? 修里奥 没有。 普洛丢斯 我也没有。 公爵 你们看见我的女儿吗? 普洛丢斯 也没有。 公爵 啊呀,那么她已经私自出走,到凡伦丁那家伙那里去了,爱格勒莫一定是陪着她去的。一定是的,因为劳伦斯神父在林子里修行的时候,曾经看见他们两个人;爱格勒莫他是认识的,还有一个人他猜想是她,可是因为她假扮着,所以不能十分确定。而且她今晚本来要到伯特力克神父修道院里做忏悔礼拜,可是她却不在那里。这样看来,她的逃走是完全证实了。我请你们不要站在这儿多讲话,赶快备好马匹,咱们在通到曼多亚去的山麓高地上会面,他们一准是到曼多亚去的。赶快整装出发吧!(下。) 修里奥 真是一个不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不享。我要追他们去,叫爱格勒莫知道些厉害,却不是为了爱这个不知死活的西尔维娅。(下。) 普洛丢斯 我也要追上前去,为了西尔维娅的爱,却不是对那和她同走的爱格勒莫有什么仇恨。(下。) 朱利娅 我也要追上前去,阻碍普洛丢斯对她的爱情,却不是因为恼恨为爱而出走的西尔维娅。(下。) 第三场曼多亚边境。森林 众盗挟西尔维娅上。 盗甲 来,来,不要急,我们要带你见寨主去。 西尔维娅 无数次不幸的遭遇,使我学会了如何忍耐今番这一次。 盗乙 来,把她带走。 盗甲 跟她在一起的那个绅士呢? 盗丙 他因为跑得快,给他逃掉了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已经向前追去了。你带她到树林的西边尽头,我们的首领就在那里。我们再去追那逃走的家伙,四面包围得紧紧的,料他逃不出去。(除盗甲及西尔维娅外余人同下。) 盗甲 来,我带你到寨里去见寨主。别怕,他是个光明正大的汉子,不会欺侮女人的。 西尔维娅 凡伦丁啊!我是为了你才忍受这一切的。(同下。) 第四场森林的另一部分 凡伦丁上。 凡伦丁 习惯是多么能够变化人的生活!在这座浓阴密布、人迹罕至的荒林里,我觉得要比人烟繁杂的市镇里舒服得多。我可以在这里一人独坐,和着夜莺的悲歌调子,泄吐我的怨恨忧伤。唉,我那心坎里的人儿呀,不要长久抛弃你的殿堂吧,否则它会荒芜而颓圮,不留下一点可以供人凭吊的痕迹!我这破碎的心,是要等着你来修补呢,西尔维娅!你温柔的女神,快来安慰你的寂寞孤零的恋人呀!(内喧嚷声)今天什么事这样吵吵闹闹的?这一班是我的弟兄们,他们不受法律的管束,现在不知又在追赶哪一个倒楣的旅客了。他们虽然厚爱我,可是我也费了不少气力,才叫他们不要作什么非礼的暴行。且慢,谁到这儿来啦?待我退后几步看个明白。 普洛丢斯、西尔维娅及朱利娅上。 普洛丢斯 小姐,您虽然看不起我,可是这次我是冒着生命的危险,把您从那个家伙手里救了出来,保全了您的清白。就凭着这一点微劳,请您向我霁颜一笑吧;我不能向您求讨一个比这更小的恩惠,我相信您也总不致拒绝我这一个最低限度的要求。 凡伦丁 (旁白)我眼前所见所闻的一切,多么像一场梦景!爱神哪,请你让我再忍耐一会儿吧! 西尔维娅 啊,我是多么倒楣,多么不幸! 普洛丢斯 在我没有到来之前,小姐,您是不幸的;可是因为我来得凑巧,现在不幸已经变成大幸了。 西尔维娅 因为你来了,所以我才更不幸。 朱利娅 (旁白)因为他找到了你,我才不幸呢。 西尔维娅 要是我给一头饿狮抓住,我也宁愿给它充作一顿早餐,不愿让薄情无义的普洛丢斯把我援救出险。啊,上天作证,我是多么爱凡伦丁,他的生命就是我的灵魂。正像我把他爱到极点一样,我也痛恨背盟无义的普洛丢斯到极点。快给我走吧,别再缠绕我了。 普洛丢斯 只要您肯温和地看我一眼,无论什么与死为邻的危险事情,我都愿意为您去做。唉,这是爱情的永久的咒诅,一片痴心难邀美人的眷顾! 西尔维娅 普洛丢斯不爱那爱他的人,怎么能叫他爱的人爱他?想想你从前深恋的朱利娅吧,为了她你曾经发过一千遍誓诉说你的忠心,现在这些誓言都变成了谎话,你又想把它们拿来骗我了。你简直是全无人心,不然就是有二心,这比全然没有更坏;一个人应该只有一颗心,不该朝三暮四。你这出卖真诚朋友的无耻之徒! 普洛丢斯 一个人为了爱情,怎么还能顾到朋友呢? 西尔维娅 只有普洛丢斯才是这样。 普洛丢斯 好,我的婉转哀求要是打不动您的心,那么我只好像一个军人一样,用武器来向您求爱,强迫您接受我的痴情了。 西尔维娅 天啊! 普洛丢斯 我要强迫你服从我。 凡伦丁 (上前)混账东西,不许无礼!你这冒牌的朋友! 普洛丢斯 凡伦丁! 凡伦丁 卑鄙奸诈、不忠不义的家伙,现今世上就多的是像你这样的朋友!你欺骗了我的一片真心;要不是我今天亲眼看见,我万万想不到你竟是这样一个人。现在我不敢再说我在世上有一个朋友了。要是一个人的心腹股肱都会背叛他,那么还有谁可以信托?普洛丢斯,我从此不再相信你了;茫茫人海之中,从此我只剩孑然一身。这种冷箭的创伤是最深的;自己的朋友竟会变成最坏的仇敌,世间还有比这更可痛心的事吗? 普洛丢斯 我的羞愧与罪恶使我说不出话来。饶恕我吧,凡伦丁!如果真心的悔恨可以赎取罪愆,那么请你原谅我这一次吧!我现在的痛苦决不下于我过去的罪恶。 凡伦丁 那就罢了,你既然真心悔过,我也就不再计较,仍旧把你当做一个朋友。能够忏悔的人,无论天上人间都可以不咎既往。上帝的愤怒也会因为忏悔而平息的。为了表示我对你的友情的坦率真诚起见,我愿意把我在西尔维娅心中的地位让给你。 朱利娅 我好苦啊!(晕倒。) 普洛丢斯 瞧这孩子怎么啦? 凡伦丁 喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎么一回事?醒过来!你说话呀! 朱利娅 啊,好先生,我的主人叫我把一个戒指送给西尔维娅小姐,可是我粗心把它忘了。 普洛丢斯 那戒指呢,孩子? 朱利娅 在这儿,这就是。(以戒指交普洛丢斯。) 普洛丢斯 啊,让我看。咦,这是我给朱利娅的戒指呀。 朱利娅 啊,请您原谅,我弄错了;这才是您送给西尔维娅的戒指。(取出另一戒指。) 普洛丢斯 可是这一个戒指是我在动身的时候送给朱利娅的,现在怎么会到你的手里? 朱利娅 朱利娅自己把它给我,而且她自己把它带到这儿来了。 普洛丢斯 怎么!朱利娅! 朱利娅 曾经听过你无数假誓、从心底里相信你不会骗她的朱利娅就在这里,请你瞧个明白吧!普洛丢斯啊,你看见我这样装束,也该脸红了吧!我的衣著是这样不成体统,果为了爱而伪装是可羞的事,你的确应该害羞!可是比起男人的变换心肠来,女人的变换装束是不算一回事的。 普洛丢斯 比起男人的变换心肠来!不错,天啊!男人要是始终如一,他就是个完人;因为他有了这一个错处,便使他无往而不错,犯下了各种的罪恶。变换的心肠总是不能维持好久的。我要是心情忠贞,那么西尔维娅的脸上有哪一点不可以在朱利娅脸上同样找到,而且还要更加鲜润! 凡伦丁 来,来,让我给你们握手,从此破镜重圆,把旧时的恩怨一笔勾销吧。 普洛丢斯 上天为我作证,我的心愿已经永远得到满足。 朱利娅 我也别无他求。 众盗拥公爵及修里奥上。 众盗 发了利市了!发了利市了! 凡伦丁 弟兄们不得无礼!这位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡伦丁,在此恭迎大驾。 公爵 凡伦丁! 修里奥 那边是西尔维娅;她是我的。 凡伦丁 修里奥,放手,否则我马上叫你死。不要惹我发火,要是你再说一声西尔维娅是你的,你就休想回到维洛那去。她现在站在这儿,你倘敢碰她一碰,或者向我的爱人吹一口气的话,就叫你尝尝厉害。 修里奥 凡伦丁,我不要她,我不要。谁要是愿意为一个不爱他的女人而去冒生命的危险,那才是一个大傻瓜哩。我不要她,她就算是你的吧。 公爵 你这卑鄙无耻的小人!从前那样向她苦苦追求,现在却这样把她轻轻放手。凡伦丁,凭我的门阀起誓,我很佩服你的大胆,你是值得一个女皇的眷宠的。现在我愿忘记以前的怨恨,准你回到米兰去,为了你的无比的才德,我要特别加惠于你;另外,我还要添上这么一条:凡伦丁,你是个出身良好的上等人,西尔维娅是属于你的了,因为你已经可以受之而无愧。 凡伦丁 谢谢殿下,这样的恩赐,使我喜出望外。现在我还要请求殿下看在令嫒的面上,答应我一个要求。 公爵 无论什么要求,我都可以看在你的面上答应你。 凡伦丁 这一班跟我在一起的被放逐之人,他们都有很好的品性,请您宽恕他们在这儿所干的一切,让他们各回家乡。他们都是真心悔过、温和良善、可以干些大事业的人。 公爵 准你所请,我赦免了他们,也赦免了你。你就照他们各人的才能安置他们吧。来,我们走吧,我们要结束一切不和,摆出盛大的仪式,欢欢喜喜地回家。 凡伦丁 我们一路走着的时候,我还要大胆向殿下说一个笑话。您看这个童儿好不好? 公爵 这孩子倒是很清秀文雅的,他在脸红呢。 凡伦丁 殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他却不是个童儿。 公爵 你这话是什么意思? 凡伦丁 请您许我在路上告诉您这一切奇怪的遭遇吧。来,普洛丢斯,我们要讲到你的恋爱故事,让你听着难过难过;之后,我们的婚期也就是你们的婚期,大家在一块儿欢宴,一块儿居住,一块儿过着快乐的日子。(同下。) 注释: 里昂德(leander),传说中的情人,爱恋少女希罗,游泳过海峡赴约,惨遭灭顶。 万圣节(hawmas),十一月一日,为祭祀基督教诸圣徒的节日。乞丐于是日都以哀音高声乞讨。 圣尼古拉斯(st.michs),此处是中世纪录事文书等的保护神。 俄耳甫斯(orpheus),希腊神话里的著名歌手,据说他能以歌声使山林、岩石移动,使野兽驯服。 五旬节(pentecost),逾越节后第五十日,为庆祝收获之节日。忒修斯是传说中之雅典英雄,为阿里阿德涅所恋;忒修斯得后者之助,深入迷宫,杀死半牛半人之食人怪兽;惟其后卒将该女遗弃