第一百四十五章帶給我的遺憾,送給你的祝願
埃奇威爾先生給我的線索是正確的,那本散落筆記的殘頁果然落到了這群好奇而又莽撞的小家夥的手中——事實上,之前無數次的經驗告訴我們,凡是被記載在我的魔法筆記本上那些任務線索,無論它們看起來時多麽的荒誕不經難以置信,之後的事實都終將證明它們毋庸置疑的正確。對此,我毫不擔心。
感謝那段曾經做城門守衛的經曆,這使得我能夠很清楚地知道坎普納維亞城中每一個孩子的位置,這給我完成任務帶來了很大的便利。我十分樂觀地估計:這份工作不會花費我太多的時間。
我發誓自己以後再也不會相信這種愚蠢的感覺了!
在城東大道的街角,我最先找到了萊特兄弟。這是一對侏儒族的少年,哥哥名叫威爾伯、弟弟名叫奧威爾。你知道,他們是那種非常典型的侏儒族人,盡管還隻是兩個孩子,但他們血脈中對於機械發明的狂熱和妄想已經無法遏製。他們宣稱自己想要發明一種用燃料驅動的機器,可以讓普通人不借助魔法的力量也能夠乘坐它飛上天空。他們把這種僅存在於他們幻想之中的偉大發明稱作“飛機”,而最近,他們的研究工作剛剛取得了十分重大的突破性進展——經過了幾個月的不懈努力,他們終於完成了第一個飛機實體模型。
這是一個植物纖維質地的不確定性結構力學基礎動態立體仿真模型——好吧,換一個更通俗點的方式來說,這是一個折紙玩具。我很難向你描述出它的具體形狀:它的結構很簡單,中間是一道立起的豎脊,而兩側則是兩片巨大的翅膀。一說起翅膀也許你首先會想到鳥類,但我得說這個東西和鳥類一點兒都不相似。如果一定要我做一個比喻的話,我覺得它更像是蝴蝶,因為它的翅膀大得簡直不成比例,占據了整個玩具——哦,是模型——百分之九十以上的麵積。
我問他們,是否從埃奇威爾先生的家中拿走過一些筆記的殘頁,兩個孩子立刻供認不諱。他們說,他們想要更多的紙張來嚐試製作不同的結構模型,於是就跑到埃奇威爾先生的家裏拿了不少紙出來。我試著讓他們把這些筆記交給我,但他們不願意。他們說,這些筆記的紙張材質十分特殊,他們想要用這種紙製作的模型來進行高空滑翔穩定性的實驗,也就是說,他們打算在在聖盾海灣旁的橡葉峰山頂把它們投向大海,想看看它們能不能順著著由副熱帶高壓形成的暖濕氣流漂洋過海,去到傳說中那片美麗而又神秘的東方大陸。
如果這兩個理想遠大的淘氣包真的那樣做了,那不管這些用珍貴的煉金術筆記折成的紙飛機能不能飛過大洋,毫無疑問的是,那都將是我見到它們的最後一麵了。
我嚐試著勸說他們放棄這個宏偉的計劃,這令他們兩個很不高興。弟弟奧威爾被我糾纏得有些不耐煩,昂起頭對我說:“如果你真的想要這些紙的話,那就和我們打個賭吧,如果你能製造出比我們的飛機飛得更遠的飛行器模型,我們就把你要的這些紙送給你。”
我別無選擇,隻得接受了這個賭約。哥哥威爾伯交給我一張紙,然後為我演示紙飛機的折法。眼看著威爾伯一雙胖乎乎的小手在紙上輕快地跳動,一折一疊間恍若舞蹈般輕盈,很快地將手中的白紙就變成了一架精美的紙飛機,我感到自己的雙手簡直是前所未有的笨拙。我猜這兩個狡猾的小混蛋一定是在給我的紙上施了魔法或是詛咒什麽的,這些輕飄飄的薄紙片簡直比黑爵士大錘還難對付:我把它從這邊折下去,一轉眼它保準會從那頭又彈了起來;明明是筆直的一條對折線,當我對疊過去之後卻發現偏出來足有我兩根指頭那麽寬——而且還是大拇指。當我好不容易將這張白紙折出一對翅膀形狀的模樣時,我覺得自己的手指頭都快要打成蝴蝶結了。即便如此,我的作品仍然是左大右小前重後輕上歪下斜,和侏儒少年手中那個整齊漂亮的折紙玩具截然不同。
站在街邊,威爾伯捏著手中的紙飛機輕輕向前一送,它便順勢向前飄去。它在空中飛舞的姿態恍若一個有了生命的精靈,挽住了街角的輕風,輕盈而又穩便地隨風飄蕩,直穿過寬闊的街頭廣場,緩緩降落到道路另一側的草地上。
我現在真的有些懷疑:這兩個小家夥的發明說不定真的有機會成功。那紙飛機當風飄舉的模樣,分明蘊含著某種質樸而又神秘的至理。有朝一日,如果我們真的能夠解開這個謎團,天空未嚐不會向如我一般不通魔法的普通人敞開懷抱。
畢竟不是該當我發感慨的時候,迎著兩個侏儒少年挑釁的目光,我輕輕掂了掂手中的折紙作品,向前邁出一步,右手猛地向前擲出。當我的紙飛機脫手飛出的時候,我隻聽到“呼”的一陣風聲從我的耳邊掠過。立刻,我站直了身體,墊起了腳尖,向遠方眺望,想要看看我的折紙玩具飛到了哪裏……
空中沒有痕跡,飛機已經飛過……
呼,一定是我太過用力了——我想——那孩子輕輕一擲都能將這個小小的紙飛機送出那麽遠的距離,我將它那麽用力地扔出去,現在怕不是已經飛到城牆外麵的樹林裏去了吧?一想到自己居然對兩個孩子貪玩的賭約那麽認真,我就覺得自己有些好笑。何必呢?這樣會傷到孩子們的積極性的……
“先生,您輸了哦。”正在我胡思亂想的時候,小奧威爾忽然高興地拍手大叫起來,一邊叫一邊伸出小手向前指著。順著他的手指向前望去,我恍惚間看見,在我腳前大約三步遠的地方,屁股朝上地栽倒著一團白乎乎的東西。那東西看起來頗有幾分眼熟,依稀……仿佛……似乎……好像……是我剛剛疊好的紙飛機的模樣……
一陣小風將一片落葉從我的腿邊吹過,一時間,我感到氣氛有些蕭索。
這個……你知道,我始終都是這麽認為的:對於那些懷揣理想、用於探索的孩子們,我們不應該過於嚴厲地打擊他們、傷害他們幼小的心靈。有時候我們還是應該適當地放縱他們,滿足一下他們幼小的自尊心,這樣才能幫助他們更好地成長,所以我……投紙飛機的時候用力稍稍輕了一點——嗯,就是這樣,我投得輕了一點……嗨,你這是一副什麽表情?我的話哪裏有說錯了?你覺得有破綻嗎?不要撇嘴!我說的就是你!有本事你來啊!看看你能不能像我一樣把這兩個孩子……那個……哄得那麽開心!
不過,保護孩子們的自尊心,讓他們幼小的心靈不受傷害,這之需要一次就夠了。下一次,我就不會對他們手下留情了。
根據一些高深的、你們顯然都不懂得的空氣動力學原理,我適當地調整了機翼和機身的比例,同時又將機翼的角度調小了一些,這樣一來,它就可以……
“先生,您輸了哦……”咦?怎麽會飛得比剛才還近?
哦,我明白了,在設計這個飛機模型的時候,我沒有考慮到橫風造成的紊流影響。如果像這樣給這個飛機加上一個定風尾翼的話……
“先生,您輸了哦……”開玩笑的吧!它好像越飛越近了!!
我明白了,一定是小擾動在在速流中傳播疊加起來所形成的突躍造成的熵增加而影響了飛行的穩定性,隻要我這樣這樣那樣那樣……
“先生,您輸了哦……”有沒有搞錯啊!我的紙飛機已經連兩步遠都飛不到了!!
好吧好吧,如果這樣還不行的話,那一定是大展弦比直機翼的舉力和由尾渦引起的阻力失調所引起的,我之需要這樣這樣那樣那樣……
“先生,您輸了哦……”我嘞個去!這一次飛得還不如剛才遠呐!
要不然也許是因為……
“先生,您輸了哦……”
難道說……
“先生,您輸了哦……”
莫非……
“先生,您輸了哦……”
“您輸了哦……您輸了哦……您輸了哦……”
好吧,我承認,我對於折紙這門高難度的科學技術確實一竅不通。經過連續二十幾次的不懈努力嚐試,我折出的紙飛機越飛越近,最後終於一撒手就一頭栽到了我的腳背上去!
我開始十分嚴肅地考慮放棄這個任務的問題……
“先生,您還要再試一次麽?”在我麵前,小威爾伯一臉帶微笑地看著我,在他的手中,還捧著一張刺眼的白紙。
見了鬼的,這兩個小混蛋從哪兒搞來了那麽多的白紙?!
老實說,連番慘烈的敗績讓我現在一看見白紙就惡心得胃裏直冒酸水。我覺得如果再這樣下去,我一定會忍不住親手宰了麵前這兩個無辜的小兔崽子的。
我憤恨地一把從小威爾伯手中搶過這張紙,三把兩把將它握成一團大紙球,大吼一聲傾盡全力將它遠遠扔了出去,想要用這種方式將淤積在我胸口那股悶氣宣泄出來。那團紙球如流星隕石般飛過長天,在半空中劃出一道銳利的曲線,遙遙探向遠方,直飛得不見蹤跡。
然後……
“刷拉拉……”一道耀眼的白光立刻拔地而起,將我圍繞在中央,同時我的耳邊飄過一陣象征著任務完成的轟鳴聲。當光芒散去,我看見萊特兄弟滿眼崇敬地仰視著我:
“先生,您的飛機飛得好遠好遠喲……”
在威爾伯的手中,正小心翼翼地捧著我剛剛扔出去的那團大紙球,小手正如獲至寶般地在紙球上來回摩挲著:
“……您的飛機模型給了我們很大的提示,我們一定會很好地參照您的設計,發明出能夠飛得更高、更遠的飛機來的。當發明成功的時候,我們一定會來邀請您做我們的第一個乘客……”
當這個囉嗦的小家夥還在滿懷敬仰地因為那團被揉得一團糟的大紙球給他們帶來的啟發而對我喋喋不休的時候,我已經懷揣著從他們手中贏來的煉金術筆記落荒而逃了。在這一刻,一個堅定的念頭牢牢盤踞在我的腦海中,如岩石般堅不可摧。我深信,就算是至高神達瑞摩斯此刻親自降臨在我的麵前,也不可能讓我的想法有半分的動搖。
此時不住在我腦海中翻騰的想法是:無論這兩個小糊塗蛋以後發明出什麽樣的東西來,都休想讓我靠近半步!
絕對休想!!!
如果你認為至此這個任務帶給我的磨難已經全部結束,那我隻能說你實在是小瞧了這些孩子們玩耍的勁頭。事實上,這或許是這一係列任務中最容易完成的一個了。
一個半獸人孩子教我把兩張紙折成一個正方形——他把這疊好的小玩意兒叫做“方寶”,然後和我每人拿著一個在地上反複摔打,直到將對方留在地上的“方寶”打翻過來才算勝利。和那對侏儒兄弟的要求一樣,我必須勝過他才能從他手裏得到那些筆記。我真想告訴你這一切有多難,但遺憾的是以我笨拙的語言根本無法描述清楚這項工程的困難程度。我感覺這是一項集彈性力學、塑性力學、爆破學等等一係列複雜學科相關知識和運氣為一體的高強度體育項目,而且最要命的是,經過我的親身體會,我覺得運氣的成分要占到絕大多數。我已經不記得在這個過程中我輸給那個齜牙咧嘴的綠皮娃娃多少回了,最後我簡直是一不小心才贏了他的。當我伸出顫抖的手臂從他手裏接過那些筆記的時候,我的整條右臂連同肩膀都因為用力過猛而腫了起來。一種酸脹刺痛的感覺從我的骨縫中向外輻射蔓延,讓我不由得擔心自己會不會一不留神把血管撐破。
一個牛頭人少年讓我陪他玩滾鐵環的遊戲——哦,我猜你會說:“這有什麽難的”。我相信如果你能親眼來看看我們滾的鐵環就不會這麽想了。嚴格地說,我甚至不認為我們滾的這個東西能夠稱得上是“鐵環”——它分明就是一張超巨型的鐵餅:在它通體最薄的地方也有你的掌心那麽厚,而且我發誓你這輩子所見過的最大的馬車車輪也要比它小三圈。這玩意兒幾乎就是塊實心的鑄鐵,僅僅是因為它的中間有個大約貓尾巴那麽細的圓孔,這個一臉傻乎乎的牛頭人少年就認定了它是個“鐵環”。你知道僅靠兩隻手的力量想讓這塊危險的鐵疙瘩保持直立有多難嗎?這簡直是個違反萬有引力定律的超自然現象,更不用說還要讓它滾起來。
我有沒有告訴你,這個剛剛進入青春期的牛頭人少年比我高半頭,而且保守估計他的肩膀有我兩個那麽寬。
相信我,如果你有孩子,我奉勸你千萬不要讓他和同齡的牛頭人孩子一起玩耍,因為這樣做和讓他獨自麵對一隻饑腸轆轆的食人魔其實沒有太大的區別。許多在牛頭人娃娃看來僅僅是件玩具的東西,對於你的孩子來說絕對是件不折不扣的凶器。
你以為牛頭人的孩子是最難對付的?不,和那個拉著我跳格子的精靈族女孩相比,他絕對屬於人畜無害的善良生靈。我不知道究竟是誰發明了這個跳格子的遊戲,如果讓我找到他的話我一定要讓他為自己的這項發明後悔一生。我實在不想告訴你這個精靈族的女孩在跳格子時是多麽的輕靈窈窕,更不想讓你知道我像一頭斷了腿的狗熊一樣跳來跳去的模樣有多醜陋,你隻需要知道,我幾乎費了半條命才把這長長的一串格子跳完。當我離開的時候,幾乎已經忘記了如何直立行走。
諸如此類的遊戲還有很多,請原諒我不願再詳細地描述這段慘痛的經曆。我無法想象這些年幼的孩子們究竟從哪兒來的那麽旺盛的精力,竟能夠一天到晚不停地將這些足以把我這個強健的成年人累的死去活來的遊戲玩個不停。
而最讓我感到不可思議的是,當我愁眉苦臉地為了從他們手中贏下兩張筆記而精疲力竭苦苦掙紮的時候,他們看起來卻顯得很快樂。我不知道他們的這份快樂來自何處,是從哪些簡陋的玩具中嗎?又或者是從我和的比試較量中?他們是因為在自己的領域中擊敗了我這個成年人兒歡欣鼓舞嗎?可又為什麽在最終被我擊敗之後還能玩得如此開心呢?
勝負、榮譽、賭注、價值……似乎這些東西都不會影響到這些孩子們最終得到的快樂。他們的快樂並非來自於外物的表象或是與他人接觸時的差異,而是來自於他們的內心,來自於那個單純而又潔淨的世界。當我為了自己的目的如臨大敵地與他們苦苦爭勝的時候,他們卻隻是發自本心地在尋找那份心底的樂趣。是的,在一個接一個地將他們擊敗、贏得他們手中的筆記殘頁之後,我距離完成任務的目標越來越近,我本應為此感到振奮和高興的,不是嗎?
可我卻高興不起來。
我不理解他們的快樂,我這一生從未有過這樣的感覺。我的眼前浮動著無數的目標,它們記載在我的魔法筆記本中,我生活的意義就是將它們一個接一個地完成。當它們被完成的時候,我會得到獎勵,我會提升力量,我會成為比之前更優秀的人,我因此而感到快樂。這種快樂的目的明確、來源清晰、代價昂貴。
和我的快樂相比,這些孩子們的快樂是如此的廉價,卻又是多麽的寶貴!
任務還在繼續,我仍然不得不陪著這些異想天開的孩子們無休止地一起玩這些無聊的遊戲,這讓我倍感煎熬,但我並不想抱怨什麽。我相信,萬知萬能的神明在這裏安排下一個這樣的任務,或許正蘊含著某種博大的智慧。他也許想用這種方法提醒人們什麽,uu看書ww..om 讓人們想起些什麽、感受到什麽,那應該是一些人們曾經擁有而又不斷失去的東西,一些屬於孩子們的東西,同時也是屬於那些已經不是孩子們的大人們的過去的東西。這些東西去了哪裏呢?是被人們丟棄了?還是被收藏在靈魂深處的某個角落中靜靜地發黴呢?
不管它們去了哪裏,這或許是個可以重新找到它們、將它們泛上心頭重新體味的機會。它似乎在提醒著那些一度失卻了它們的人們,告訴他們:你曾擁有這世上最寶貴的一些東西,而這些東西是你不應丟棄的。
遺憾的是,我並沒有這樣的過去,我並沒有類似的童年,我隻是驀然出現在這天地間的一個闖入者,有些東西,我從來不曾擁有過。
所以,我無法感受、無法回憶、無法體味、無法感動。
我不知道除我之外的其他人、我的那些涉空者朋友們能否體會到這種單純的快樂,我衷心地希望他們可以,並因此而深深地祝福他們。
這就是我,一個沒有過去的原生者,隱藏在心底最深沉的一份遺憾,也是給我的朋友們的最美好的一份祝願。
埃奇威爾先生給我的線索是正確的,那本散落筆記的殘頁果然落到了這群好奇而又莽撞的小家夥的手中——事實上,之前無數次的經驗告訴我們,凡是被記載在我的魔法筆記本上那些任務線索,無論它們看起來時多麽的荒誕不經難以置信,之後的事實都終將證明它們毋庸置疑的正確。對此,我毫不擔心。
感謝那段曾經做城門守衛的經曆,這使得我能夠很清楚地知道坎普納維亞城中每一個孩子的位置,這給我完成任務帶來了很大的便利。我十分樂觀地估計:這份工作不會花費我太多的時間。
我發誓自己以後再也不會相信這種愚蠢的感覺了!
在城東大道的街角,我最先找到了萊特兄弟。這是一對侏儒族的少年,哥哥名叫威爾伯、弟弟名叫奧威爾。你知道,他們是那種非常典型的侏儒族人,盡管還隻是兩個孩子,但他們血脈中對於機械發明的狂熱和妄想已經無法遏製。他們宣稱自己想要發明一種用燃料驅動的機器,可以讓普通人不借助魔法的力量也能夠乘坐它飛上天空。他們把這種僅存在於他們幻想之中的偉大發明稱作“飛機”,而最近,他們的研究工作剛剛取得了十分重大的突破性進展——經過了幾個月的不懈努力,他們終於完成了第一個飛機實體模型。
這是一個植物纖維質地的不確定性結構力學基礎動態立體仿真模型——好吧,換一個更通俗點的方式來說,這是一個折紙玩具。我很難向你描述出它的具體形狀:它的結構很簡單,中間是一道立起的豎脊,而兩側則是兩片巨大的翅膀。一說起翅膀也許你首先會想到鳥類,但我得說這個東西和鳥類一點兒都不相似。如果一定要我做一個比喻的話,我覺得它更像是蝴蝶,因為它的翅膀大得簡直不成比例,占據了整個玩具——哦,是模型——百分之九十以上的麵積。
我問他們,是否從埃奇威爾先生的家中拿走過一些筆記的殘頁,兩個孩子立刻供認不諱。他們說,他們想要更多的紙張來嚐試製作不同的結構模型,於是就跑到埃奇威爾先生的家裏拿了不少紙出來。我試著讓他們把這些筆記交給我,但他們不願意。他們說,這些筆記的紙張材質十分特殊,他們想要用這種紙製作的模型來進行高空滑翔穩定性的實驗,也就是說,他們打算在在聖盾海灣旁的橡葉峰山頂把它們投向大海,想看看它們能不能順著著由副熱帶高壓形成的暖濕氣流漂洋過海,去到傳說中那片美麗而又神秘的東方大陸。
如果這兩個理想遠大的淘氣包真的那樣做了,那不管這些用珍貴的煉金術筆記折成的紙飛機能不能飛過大洋,毫無疑問的是,那都將是我見到它們的最後一麵了。
我嚐試著勸說他們放棄這個宏偉的計劃,這令他們兩個很不高興。弟弟奧威爾被我糾纏得有些不耐煩,昂起頭對我說:“如果你真的想要這些紙的話,那就和我們打個賭吧,如果你能製造出比我們的飛機飛得更遠的飛行器模型,我們就把你要的這些紙送給你。”
我別無選擇,隻得接受了這個賭約。哥哥威爾伯交給我一張紙,然後為我演示紙飛機的折法。眼看著威爾伯一雙胖乎乎的小手在紙上輕快地跳動,一折一疊間恍若舞蹈般輕盈,很快地將手中的白紙就變成了一架精美的紙飛機,我感到自己的雙手簡直是前所未有的笨拙。我猜這兩個狡猾的小混蛋一定是在給我的紙上施了魔法或是詛咒什麽的,這些輕飄飄的薄紙片簡直比黑爵士大錘還難對付:我把它從這邊折下去,一轉眼它保準會從那頭又彈了起來;明明是筆直的一條對折線,當我對疊過去之後卻發現偏出來足有我兩根指頭那麽寬——而且還是大拇指。當我好不容易將這張白紙折出一對翅膀形狀的模樣時,我覺得自己的手指頭都快要打成蝴蝶結了。即便如此,我的作品仍然是左大右小前重後輕上歪下斜,和侏儒少年手中那個整齊漂亮的折紙玩具截然不同。
站在街邊,威爾伯捏著手中的紙飛機輕輕向前一送,它便順勢向前飄去。它在空中飛舞的姿態恍若一個有了生命的精靈,挽住了街角的輕風,輕盈而又穩便地隨風飄蕩,直穿過寬闊的街頭廣場,緩緩降落到道路另一側的草地上。
我現在真的有些懷疑:這兩個小家夥的發明說不定真的有機會成功。那紙飛機當風飄舉的模樣,分明蘊含著某種質樸而又神秘的至理。有朝一日,如果我們真的能夠解開這個謎團,天空未嚐不會向如我一般不通魔法的普通人敞開懷抱。
畢竟不是該當我發感慨的時候,迎著兩個侏儒少年挑釁的目光,我輕輕掂了掂手中的折紙作品,向前邁出一步,右手猛地向前擲出。當我的紙飛機脫手飛出的時候,我隻聽到“呼”的一陣風聲從我的耳邊掠過。立刻,我站直了身體,墊起了腳尖,向遠方眺望,想要看看我的折紙玩具飛到了哪裏……
空中沒有痕跡,飛機已經飛過……
呼,一定是我太過用力了——我想——那孩子輕輕一擲都能將這個小小的紙飛機送出那麽遠的距離,我將它那麽用力地扔出去,現在怕不是已經飛到城牆外麵的樹林裏去了吧?一想到自己居然對兩個孩子貪玩的賭約那麽認真,我就覺得自己有些好笑。何必呢?這樣會傷到孩子們的積極性的……
“先生,您輸了哦。”正在我胡思亂想的時候,小奧威爾忽然高興地拍手大叫起來,一邊叫一邊伸出小手向前指著。順著他的手指向前望去,我恍惚間看見,在我腳前大約三步遠的地方,屁股朝上地栽倒著一團白乎乎的東西。那東西看起來頗有幾分眼熟,依稀……仿佛……似乎……好像……是我剛剛疊好的紙飛機的模樣……
一陣小風將一片落葉從我的腿邊吹過,一時間,我感到氣氛有些蕭索。
這個……你知道,我始終都是這麽認為的:對於那些懷揣理想、用於探索的孩子們,我們不應該過於嚴厲地打擊他們、傷害他們幼小的心靈。有時候我們還是應該適當地放縱他們,滿足一下他們幼小的自尊心,這樣才能幫助他們更好地成長,所以我……投紙飛機的時候用力稍稍輕了一點——嗯,就是這樣,我投得輕了一點……嗨,你這是一副什麽表情?我的話哪裏有說錯了?你覺得有破綻嗎?不要撇嘴!我說的就是你!有本事你來啊!看看你能不能像我一樣把這兩個孩子……那個……哄得那麽開心!
不過,保護孩子們的自尊心,讓他們幼小的心靈不受傷害,這之需要一次就夠了。下一次,我就不會對他們手下留情了。
根據一些高深的、你們顯然都不懂得的空氣動力學原理,我適當地調整了機翼和機身的比例,同時又將機翼的角度調小了一些,這樣一來,它就可以……
“先生,您輸了哦……”咦?怎麽會飛得比剛才還近?
哦,我明白了,在設計這個飛機模型的時候,我沒有考慮到橫風造成的紊流影響。如果像這樣給這個飛機加上一個定風尾翼的話……
“先生,您輸了哦……”開玩笑的吧!它好像越飛越近了!!
我明白了,一定是小擾動在在速流中傳播疊加起來所形成的突躍造成的熵增加而影響了飛行的穩定性,隻要我這樣這樣那樣那樣……
“先生,您輸了哦……”有沒有搞錯啊!我的紙飛機已經連兩步遠都飛不到了!!
好吧好吧,如果這樣還不行的話,那一定是大展弦比直機翼的舉力和由尾渦引起的阻力失調所引起的,我之需要這樣這樣那樣那樣……
“先生,您輸了哦……”我嘞個去!這一次飛得還不如剛才遠呐!
要不然也許是因為……
“先生,您輸了哦……”
難道說……
“先生,您輸了哦……”
莫非……
“先生,您輸了哦……”
“您輸了哦……您輸了哦……您輸了哦……”
好吧,我承認,我對於折紙這門高難度的科學技術確實一竅不通。經過連續二十幾次的不懈努力嚐試,我折出的紙飛機越飛越近,最後終於一撒手就一頭栽到了我的腳背上去!
我開始十分嚴肅地考慮放棄這個任務的問題……
“先生,您還要再試一次麽?”在我麵前,小威爾伯一臉帶微笑地看著我,在他的手中,還捧著一張刺眼的白紙。
見了鬼的,這兩個小混蛋從哪兒搞來了那麽多的白紙?!
老實說,連番慘烈的敗績讓我現在一看見白紙就惡心得胃裏直冒酸水。我覺得如果再這樣下去,我一定會忍不住親手宰了麵前這兩個無辜的小兔崽子的。
我憤恨地一把從小威爾伯手中搶過這張紙,三把兩把將它握成一團大紙球,大吼一聲傾盡全力將它遠遠扔了出去,想要用這種方式將淤積在我胸口那股悶氣宣泄出來。那團紙球如流星隕石般飛過長天,在半空中劃出一道銳利的曲線,遙遙探向遠方,直飛得不見蹤跡。
然後……
“刷拉拉……”一道耀眼的白光立刻拔地而起,將我圍繞在中央,同時我的耳邊飄過一陣象征著任務完成的轟鳴聲。當光芒散去,我看見萊特兄弟滿眼崇敬地仰視著我:
“先生,您的飛機飛得好遠好遠喲……”
在威爾伯的手中,正小心翼翼地捧著我剛剛扔出去的那團大紙球,小手正如獲至寶般地在紙球上來回摩挲著:
“……您的飛機模型給了我們很大的提示,我們一定會很好地參照您的設計,發明出能夠飛得更高、更遠的飛機來的。當發明成功的時候,我們一定會來邀請您做我們的第一個乘客……”
當這個囉嗦的小家夥還在滿懷敬仰地因為那團被揉得一團糟的大紙球給他們帶來的啟發而對我喋喋不休的時候,我已經懷揣著從他們手中贏來的煉金術筆記落荒而逃了。在這一刻,一個堅定的念頭牢牢盤踞在我的腦海中,如岩石般堅不可摧。我深信,就算是至高神達瑞摩斯此刻親自降臨在我的麵前,也不可能讓我的想法有半分的動搖。
此時不住在我腦海中翻騰的想法是:無論這兩個小糊塗蛋以後發明出什麽樣的東西來,都休想讓我靠近半步!
絕對休想!!!
如果你認為至此這個任務帶給我的磨難已經全部結束,那我隻能說你實在是小瞧了這些孩子們玩耍的勁頭。事實上,這或許是這一係列任務中最容易完成的一個了。
一個半獸人孩子教我把兩張紙折成一個正方形——他把這疊好的小玩意兒叫做“方寶”,然後和我每人拿著一個在地上反複摔打,直到將對方留在地上的“方寶”打翻過來才算勝利。和那對侏儒兄弟的要求一樣,我必須勝過他才能從他手裏得到那些筆記。我真想告訴你這一切有多難,但遺憾的是以我笨拙的語言根本無法描述清楚這項工程的困難程度。我感覺這是一項集彈性力學、塑性力學、爆破學等等一係列複雜學科相關知識和運氣為一體的高強度體育項目,而且最要命的是,經過我的親身體會,我覺得運氣的成分要占到絕大多數。我已經不記得在這個過程中我輸給那個齜牙咧嘴的綠皮娃娃多少回了,最後我簡直是一不小心才贏了他的。當我伸出顫抖的手臂從他手裏接過那些筆記的時候,我的整條右臂連同肩膀都因為用力過猛而腫了起來。一種酸脹刺痛的感覺從我的骨縫中向外輻射蔓延,讓我不由得擔心自己會不會一不留神把血管撐破。
一個牛頭人少年讓我陪他玩滾鐵環的遊戲——哦,我猜你會說:“這有什麽難的”。我相信如果你能親眼來看看我們滾的鐵環就不會這麽想了。嚴格地說,我甚至不認為我們滾的這個東西能夠稱得上是“鐵環”——它分明就是一張超巨型的鐵餅:在它通體最薄的地方也有你的掌心那麽厚,而且我發誓你這輩子所見過的最大的馬車車輪也要比它小三圈。這玩意兒幾乎就是塊實心的鑄鐵,僅僅是因為它的中間有個大約貓尾巴那麽細的圓孔,這個一臉傻乎乎的牛頭人少年就認定了它是個“鐵環”。你知道僅靠兩隻手的力量想讓這塊危險的鐵疙瘩保持直立有多難嗎?這簡直是個違反萬有引力定律的超自然現象,更不用說還要讓它滾起來。
我有沒有告訴你,這個剛剛進入青春期的牛頭人少年比我高半頭,而且保守估計他的肩膀有我兩個那麽寬。
相信我,如果你有孩子,我奉勸你千萬不要讓他和同齡的牛頭人孩子一起玩耍,因為這樣做和讓他獨自麵對一隻饑腸轆轆的食人魔其實沒有太大的區別。許多在牛頭人娃娃看來僅僅是件玩具的東西,對於你的孩子來說絕對是件不折不扣的凶器。
你以為牛頭人的孩子是最難對付的?不,和那個拉著我跳格子的精靈族女孩相比,他絕對屬於人畜無害的善良生靈。我不知道究竟是誰發明了這個跳格子的遊戲,如果讓我找到他的話我一定要讓他為自己的這項發明後悔一生。我實在不想告訴你這個精靈族的女孩在跳格子時是多麽的輕靈窈窕,更不想讓你知道我像一頭斷了腿的狗熊一樣跳來跳去的模樣有多醜陋,你隻需要知道,我幾乎費了半條命才把這長長的一串格子跳完。當我離開的時候,幾乎已經忘記了如何直立行走。
諸如此類的遊戲還有很多,請原諒我不願再詳細地描述這段慘痛的經曆。我無法想象這些年幼的孩子們究竟從哪兒來的那麽旺盛的精力,竟能夠一天到晚不停地將這些足以把我這個強健的成年人累的死去活來的遊戲玩個不停。
而最讓我感到不可思議的是,當我愁眉苦臉地為了從他們手中贏下兩張筆記而精疲力竭苦苦掙紮的時候,他們看起來卻顯得很快樂。我不知道他們的這份快樂來自何處,是從哪些簡陋的玩具中嗎?又或者是從我和的比試較量中?他們是因為在自己的領域中擊敗了我這個成年人兒歡欣鼓舞嗎?可又為什麽在最終被我擊敗之後還能玩得如此開心呢?
勝負、榮譽、賭注、價值……似乎這些東西都不會影響到這些孩子們最終得到的快樂。他們的快樂並非來自於外物的表象或是與他人接觸時的差異,而是來自於他們的內心,來自於那個單純而又潔淨的世界。當我為了自己的目的如臨大敵地與他們苦苦爭勝的時候,他們卻隻是發自本心地在尋找那份心底的樂趣。是的,在一個接一個地將他們擊敗、贏得他們手中的筆記殘頁之後,我距離完成任務的目標越來越近,我本應為此感到振奮和高興的,不是嗎?
可我卻高興不起來。
我不理解他們的快樂,我這一生從未有過這樣的感覺。我的眼前浮動著無數的目標,它們記載在我的魔法筆記本中,我生活的意義就是將它們一個接一個地完成。當它們被完成的時候,我會得到獎勵,我會提升力量,我會成為比之前更優秀的人,我因此而感到快樂。這種快樂的目的明確、來源清晰、代價昂貴。
和我的快樂相比,這些孩子們的快樂是如此的廉價,卻又是多麽的寶貴!
任務還在繼續,我仍然不得不陪著這些異想天開的孩子們無休止地一起玩這些無聊的遊戲,這讓我倍感煎熬,但我並不想抱怨什麽。我相信,萬知萬能的神明在這裏安排下一個這樣的任務,或許正蘊含著某種博大的智慧。他也許想用這種方法提醒人們什麽,uu看書ww..om 讓人們想起些什麽、感受到什麽,那應該是一些人們曾經擁有而又不斷失去的東西,一些屬於孩子們的東西,同時也是屬於那些已經不是孩子們的大人們的過去的東西。這些東西去了哪裏呢?是被人們丟棄了?還是被收藏在靈魂深處的某個角落中靜靜地發黴呢?
不管它們去了哪裏,這或許是個可以重新找到它們、將它們泛上心頭重新體味的機會。它似乎在提醒著那些一度失卻了它們的人們,告訴他們:你曾擁有這世上最寶貴的一些東西,而這些東西是你不應丟棄的。
遺憾的是,我並沒有這樣的過去,我並沒有類似的童年,我隻是驀然出現在這天地間的一個闖入者,有些東西,我從來不曾擁有過。
所以,我無法感受、無法回憶、無法體味、無法感動。
我不知道除我之外的其他人、我的那些涉空者朋友們能否體會到這種單純的快樂,我衷心地希望他們可以,並因此而深深地祝福他們。
這就是我,一個沒有過去的原生者,隱藏在心底最深沉的一份遺憾,也是給我的朋友們的最美好的一份祝願。