上了“麵對麵”之後莊言看到了秦立新發的一篇文章,網站也確實是唯恐天下不亂,把秦立發的兩篇和莊言的fof並排放在首頁上麵,生怕別人看不到似的。
新文章確實罵得很凶,直接演變成了人生攻擊,除了沒有直接說出莊言的名字以外,這就跟一篇潑血檄文一樣,各種帽子扣到了莊言頭上,最惡心的是帽子上麵還抹著屎。
不過莊言卻是風輕雲淡地看完了,因為他已經從文章裏麵看出了秦立的歇斯底裏,雖然用詞都是文縐縐的,但是跟潑婦罵街沒什麽兩樣了。
果然,秦立這個文章出來之後,網上是一片罵聲,主要罵的就是秦立在文章開頭說的“役夫,無父無母之人”這一句。
網友都說,你批評就批評,幹嘛連人家沒有父母的事情都拿出來說,這心腸是有多毒。
不過莊言也有些奇怪,他的身份一直都沒有對外公布,怎麽會有人知道他是孤兒呢?在網上看了好一會,他才知道,原來是文藝界網站給抖出來的。不過除了是孤兒這一點以外,文藝界網站沒有說其他的。
但是就這一點就夠網友們發揮了,所有的人都逮著這一點開始懟起秦立。而且這些罵秦立的網友中還有一些奇怪的人出現,有些網友眼尖,發現有些人就是之前幫秦立罵莊言的人。更牛逼的是,這一會罵秦立罵的最凶的反而是這些人。
其實秦立也是冤枉,他口中的“無父無母”跟“無君無父”差不多,根本就不是說沒有父母的意思。而且他也根本不知道莊言是孤兒,要是知道的話,至少也要留個心眼啊。
但是網友們誰會管你知不知道,他們認定你既然說出來就代表你就是這樣想的。
也怪他自己倒黴,莊言搖了搖頭,把網站關了,新書即將在文藝界網站發布,他哪有這個心思去管這些狗血的事情。
深吸一口氣,莊言沉下心來,點開了之前編輯好的《變形記》文檔,這篇文章放在文件夾裏麵已經好些天,是時候該把它放出來了。
即將放出《變形記》,莊言的心情是非常複雜的,不可否認,這本書是非常優秀的一本書,莊言上一世也看過好幾遍,當然,之所以看了好幾遍,也跟卡夫卡的敘述方式有些別扭有關。
有許多人說卡夫卡的書有些晦澀,就是因為他的敘述方式非常特別,不講求故事的明晰性,人物性格的典型性和環境的具體性。
所有人都知道,人物、情節、環境是小說的三大要素,但是在卡夫卡的小說裏麵,這三大要素十分虛化,往往你讀了前一段還是這樣的,可能下一段就跳躍到另一個情景去了。
如果單單說一點的話,可能這是卡夫卡的不成功之處,但是卻也是他的特別之處。之所以可以認為是特別之處,而不是失敗之處,是因為他的小說在這三大要素之外,把象征用到了極致。
這種象征傳達的意蘊既非不可理喻、晦澀難懂,又非旨意鮮明、一目了然,而是給人一種神秘的印象。
這樣說可能許多人都理解不了,但是舉了例子來說一下大概就清晰許多。
比如說現在說主角麵前有一座大山,那讀者們肯定不會認為這就是一座簡單的大山,它可能代表主角成功路上的障礙,或者是人生路上的敵人,但是具體代表什麽,就需要從其他的敘述中自己參透。(我這樣說,你們大概能了解一些麽?)
卡夫卡的書就是這樣,不過他的象征一般情況都是比“大山”這種要更荒誕一些。
除了卡夫卡的敘述方式,莊言有些擔心讀者們接受不了之外,書裏麵的背景環境並不是中國這一點,他也有些擔心。
不過隨後他想到《活著》的先例,又覺得《變形記》的環境背景不太重要了,因為這個故事放在什麽背景都是一樣的,他講述的東西是沒有太大的時代性的。
其實這本書本來就是二十世紀初的作品,就因為這一點,莊言之前還特意在網上查了一下,發現並沒有卡夫卡這個人,當然也不會有《變形記》這本書。不然的話,他要是把書發上去,那不是讓人笑掉大牙?
在某種程度上來說,《變形記》要比《活著》更好一些,至少對於現在的莊言來說是這樣的。因為《活著》雖然並不是非常著重於十年浩蕩的書,但是在這方麵還是有些時代的局限性的。
這也就是為什麽許多人在讀完《活著》之後雖然非常喜歡,但還是會對裏麵的背景表示質疑,包括之前秦立在批評莊言的文章中也提到,u看書 ww.uunshu.cm 《活著》不過是孩童一夢而已。
而《變形記》則不同,它根本沒有時代的局限性,它是二十世紀初的作品,但是二十一世紀的人在完全不了解卡夫卡他的生活環境的情況下,還是會對這本書表達的東西深有所感。
包括二十一世紀的時候,美國也出過一部cult電影《第九區》,裏麵的故事很大一部分都是參考的《變形記》。(這部電影不太出名,不過挺好看的,但是影片的鏡頭可能很多人都不喜歡。)
想了很多,莊言把《變形記》的文檔用郵件的形式發給了王立健,對方很快回複表示自己已經收到,並說等他看完之後就會莊言安排宣傳的事情,而且還建議莊言在晚上七點的時候再發到網上去。
……
王立健收到莊言給他發的郵件,拿起眼鏡戴了起來,回複信息跟莊言大概說了幾句之後就點開了文件夾。
“變形記?”王立健看到書名,慢慢在口中咀嚼了兩遍,試著猜測一下這本書會是講什麽東西的。
他剛看到“變形記”三個字的時候,就想到了俄國文學大師契訶夫的那篇短篇小說《變色龍》,隨後甚至又想到《西遊記》裏麵孫悟空的七十二變。
不自覺地搖頭笑了笑,王立健點開文檔,不過立馬眉毛就皺了起來。
“格力高爾.薩姆沙……變成了一個甲蟲?這名字……聽起來是個外國人?”
王立健確實有些意外,他沒想到莊言的新書竟然會是寫的外國人,而且雖然沒讀幾句,但是這個寫作風格一看就跟之前的《活著》完全不同。
新文章確實罵得很凶,直接演變成了人生攻擊,除了沒有直接說出莊言的名字以外,這就跟一篇潑血檄文一樣,各種帽子扣到了莊言頭上,最惡心的是帽子上麵還抹著屎。
不過莊言卻是風輕雲淡地看完了,因為他已經從文章裏麵看出了秦立的歇斯底裏,雖然用詞都是文縐縐的,但是跟潑婦罵街沒什麽兩樣了。
果然,秦立這個文章出來之後,網上是一片罵聲,主要罵的就是秦立在文章開頭說的“役夫,無父無母之人”這一句。
網友都說,你批評就批評,幹嘛連人家沒有父母的事情都拿出來說,這心腸是有多毒。
不過莊言也有些奇怪,他的身份一直都沒有對外公布,怎麽會有人知道他是孤兒呢?在網上看了好一會,他才知道,原來是文藝界網站給抖出來的。不過除了是孤兒這一點以外,文藝界網站沒有說其他的。
但是就這一點就夠網友們發揮了,所有的人都逮著這一點開始懟起秦立。而且這些罵秦立的網友中還有一些奇怪的人出現,有些網友眼尖,發現有些人就是之前幫秦立罵莊言的人。更牛逼的是,這一會罵秦立罵的最凶的反而是這些人。
其實秦立也是冤枉,他口中的“無父無母”跟“無君無父”差不多,根本就不是說沒有父母的意思。而且他也根本不知道莊言是孤兒,要是知道的話,至少也要留個心眼啊。
但是網友們誰會管你知不知道,他們認定你既然說出來就代表你就是這樣想的。
也怪他自己倒黴,莊言搖了搖頭,把網站關了,新書即將在文藝界網站發布,他哪有這個心思去管這些狗血的事情。
深吸一口氣,莊言沉下心來,點開了之前編輯好的《變形記》文檔,這篇文章放在文件夾裏麵已經好些天,是時候該把它放出來了。
即將放出《變形記》,莊言的心情是非常複雜的,不可否認,這本書是非常優秀的一本書,莊言上一世也看過好幾遍,當然,之所以看了好幾遍,也跟卡夫卡的敘述方式有些別扭有關。
有許多人說卡夫卡的書有些晦澀,就是因為他的敘述方式非常特別,不講求故事的明晰性,人物性格的典型性和環境的具體性。
所有人都知道,人物、情節、環境是小說的三大要素,但是在卡夫卡的小說裏麵,這三大要素十分虛化,往往你讀了前一段還是這樣的,可能下一段就跳躍到另一個情景去了。
如果單單說一點的話,可能這是卡夫卡的不成功之處,但是卻也是他的特別之處。之所以可以認為是特別之處,而不是失敗之處,是因為他的小說在這三大要素之外,把象征用到了極致。
這種象征傳達的意蘊既非不可理喻、晦澀難懂,又非旨意鮮明、一目了然,而是給人一種神秘的印象。
這樣說可能許多人都理解不了,但是舉了例子來說一下大概就清晰許多。
比如說現在說主角麵前有一座大山,那讀者們肯定不會認為這就是一座簡單的大山,它可能代表主角成功路上的障礙,或者是人生路上的敵人,但是具體代表什麽,就需要從其他的敘述中自己參透。(我這樣說,你們大概能了解一些麽?)
卡夫卡的書就是這樣,不過他的象征一般情況都是比“大山”這種要更荒誕一些。
除了卡夫卡的敘述方式,莊言有些擔心讀者們接受不了之外,書裏麵的背景環境並不是中國這一點,他也有些擔心。
不過隨後他想到《活著》的先例,又覺得《變形記》的環境背景不太重要了,因為這個故事放在什麽背景都是一樣的,他講述的東西是沒有太大的時代性的。
其實這本書本來就是二十世紀初的作品,就因為這一點,莊言之前還特意在網上查了一下,發現並沒有卡夫卡這個人,當然也不會有《變形記》這本書。不然的話,他要是把書發上去,那不是讓人笑掉大牙?
在某種程度上來說,《變形記》要比《活著》更好一些,至少對於現在的莊言來說是這樣的。因為《活著》雖然並不是非常著重於十年浩蕩的書,但是在這方麵還是有些時代的局限性的。
這也就是為什麽許多人在讀完《活著》之後雖然非常喜歡,但還是會對裏麵的背景表示質疑,包括之前秦立在批評莊言的文章中也提到,u看書 ww.uunshu.cm 《活著》不過是孩童一夢而已。
而《變形記》則不同,它根本沒有時代的局限性,它是二十世紀初的作品,但是二十一世紀的人在完全不了解卡夫卡他的生活環境的情況下,還是會對這本書表達的東西深有所感。
包括二十一世紀的時候,美國也出過一部cult電影《第九區》,裏麵的故事很大一部分都是參考的《變形記》。(這部電影不太出名,不過挺好看的,但是影片的鏡頭可能很多人都不喜歡。)
想了很多,莊言把《變形記》的文檔用郵件的形式發給了王立健,對方很快回複表示自己已經收到,並說等他看完之後就會莊言安排宣傳的事情,而且還建議莊言在晚上七點的時候再發到網上去。
……
王立健收到莊言給他發的郵件,拿起眼鏡戴了起來,回複信息跟莊言大概說了幾句之後就點開了文件夾。
“變形記?”王立健看到書名,慢慢在口中咀嚼了兩遍,試著猜測一下這本書會是講什麽東西的。
他剛看到“變形記”三個字的時候,就想到了俄國文學大師契訶夫的那篇短篇小說《變色龍》,隨後甚至又想到《西遊記》裏麵孫悟空的七十二變。
不自覺地搖頭笑了笑,王立健點開文檔,不過立馬眉毛就皺了起來。
“格力高爾.薩姆沙……變成了一個甲蟲?這名字……聽起來是個外國人?”
王立健確實有些意外,他沒想到莊言的新書竟然會是寫的外國人,而且雖然沒讀幾句,但是這個寫作風格一看就跟之前的《活著》完全不同。