炎炎夏日接近尾聲,已經一歲多的楊婉如現在漸漸學會了說話走路。


    雖然還隻能說一些簡單的疊字,走路時也需要有人隨時在旁邊照看,但是楊振興很享受這種育兒的時間。


    本以為接下來奧運菜品競賽的事情跟自己沒有關係了,隻需要配合奧組委工作,做好明年奧運會餐飲服務就可以。


    在這時候,全國烹飪協會聯合奧組委服務部給楊振興發來了通知,邀請他參加九月份將要舉行的最後決賽。


    接到通知後,楊振興有些意外,並立刻聯係了服務部的向副部長。


    “楊總,您製作的爆三樣、金湯燴地參和一品黃金鹵肉成功入選了菜品展出環節,到時候會評選出金銀銅牌奧運菜品,並有機會進入奧運菜單。”


    “啊,原來是這樣嗎?”


    楊振興意外之餘感到十分高興,這完全是意外之喜。


    誰能想到隊伍早早的被淘汰了,製作的菜品居然還能入選最後評獎環節。


    但是事情沒有這麽簡單結束,隻聽向部長在電話裏繼續說道:“之前見麵的時候我們也跟楊總說了一些事情,那就是奧運菜單翻譯的問題。


    到時候不光是運動員吃的菜單,包括整個京城和島城水上運動賽區,都會接待大量國外遊客,對他們供應的中餐數量就不存在各種限製。


    所以在翻譯運動員菜單的同時,還要把國內篩選出來的兩千多道傳統和創新中餐一並進行翻譯,發放給上百家三星級以上飯店和酒店,方便外國遊客理解和點菜。”


    楊振興有些不確定的詢問道:“那向部長您的意思是?”


    “楊總說過自己學習並熟悉多國語言,所以我們這邊希望能邀請楊總加入翻譯小組,從事奧運菜單的翻譯工作。


    不需要您每天都幫忙,京城外事辦和旅遊局,還有我們奧組委在國內組織了一批外語專家,也從阿美利加、英吉利、新嘉坡等國家專門聘請了專家。


    您到時候是一個國內廚師顧問的身份,給我們翻譯小組和國外專家小組提供有關廚師專業方麵的幫助。”


    原本還打算出一本自己創新菜菜譜書的楊振興聽完後沒有猶豫立刻答應下來。


    兩千多道菜名還有酒水類的翻譯,等整理完是肯定要製作成書籍發放給下麵飯店酒店的。


    即使是擔任專業顧問,隻要楊振興願意,他完全可以全程參與進去。


    到時候在輔助翻譯工作同時,還能親自去了解一本書從編寫到最後整理成冊的所有程序,可以給他編寫菜譜提供很大的幫助,幫他積累相關經驗。


    而且有自己兩位多次出版書籍的師父可以隨時請教,能夠省去他相當多的麻煩,節省許多時間和功夫。


    從向部長那邊接受了邀請,楊振興隔天就跑到了京城市外事辦辦公室。


    菜單英文翻譯工作的辦公室就設置在這裏,他過來跟翻譯小組的專家領導們打聲招呼,見麵認識一下,方便以後共事。


    不過還沒有正式下發聘書,外事辦的工作人員也不清楚他的身份。


    打電話聯係折騰了許久才搞明白事情,他這才得以被放行,進入了翻譯小組的辦公室。


    一片繁忙的場景中,小組組長,來自京城大學外國語學院的王教授熱情的接待了楊振興。


    經過介紹,對方原來是京城大學負責歐美文學和語言研究中心的主任,對國外文學和語言有很深的研究。


    作為國人,又熟知外國語言,於是便作為這次菜單翻譯工作的領頭人之一。


    得知楊振興是國內最新湧現的年輕廚師,實力很強,拿過國內外諸多獎項,王教授很開心。


    他握著楊振興的手,說道:“我們之前對工作的判斷出了些問題,原本以為菜單翻譯工作會十分簡單,可翻譯出來後卻遭到了國際奧委會多次打回。


    <a href="http://m.156n.net" id="wzsy">156n.net</a>


    搞語言和文學我們十分擅長,但在廚師專業上完全是門外漢,有小楊師傅這樣一位強有力的外援,肯定會給翻譯工作提供許多幫助!


    聽說你還懂幾國語言?那這樣就更幫了大忙!我們可要好好謝謝你過來支援工作!”


    楊振興麵對這些有文化的老教授,從心裏是十分尊重的。


    雖說夏天的時候他順利拿到了大專文憑,但怎麽來的自己心裏麵有數。


    正是因為心裏有數,才會對大學裏的教授們產生崇敬之情。


    他謙虛的說道:“王教授您客氣了,跟您這些專家相比,我隻能進行簡單對話,熟悉一些廚師方麵的詞匯。


    主要工作還得靠您這些專家主持,我就是個在旁邊打下手的,這次來主要是跟教授們取經學習來了。”


    麵對楊振興不似作偽的謙虛態度,王教授十分滿意。


    從事教育研究工作數十年,他可是沒少見過稍微有點本事就覺得自己了不得的年輕人。


    寒暄過後,帶著楊振興在辦公室轉了一圈,和正在忙的其他專家見麵打招呼混個臉熟。


    王教授沒有客氣,直接交給楊振興一份材料,說道:“咱們中餐裏有許多菜的命名不是亂起的,其中包含有許多典故和軼事。


    比如‘麻婆豆腐’、‘宮保雞丁’、‘東坡肉’、‘叫花雞’等等。


    這些菜到底該如何翻譯,既能做到讓歪果仁看了就能明白,又可以保持菜名所蘊含的文化特色?


    在這方麵我們翻譯小組頭疼了許久,這個難關研究了好幾個月還沒有好的辦法。


    不知道作為廚師,小楊師傅覺得該怎麽翻譯最好?”


    沒想到剛見麵王教授就毫不客氣的直接扔出了一個難題,楊振興有些措手不及。


    接過文件大致翻看了幾頁,發現上麵正是王教授剛提到過的幾道菜,當然也包括其他更多菜的菜名。


    在中文菜名後麵,寫著許多他們小組之前商議過的所有翻譯名稱,還注解了這個翻譯是為什麽,翻譯成那個名字的思路是什麽。


    第一次接觸這種專業性如此高的翻譯工作,讓楊振興有點畏縮。


    來之前他是真沒想到隻是翻譯個菜單就這麽麻煩,需要做這麽多工作,這同樣完全出乎了他的預料。

章節目錄

閱讀記錄

特級廚師所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者甜沫但不甜的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持甜沫但不甜並收藏特級廚師最新章節