既然影視改編權暫時動不了,那些編輯們就開始從別的方向下手了,什麽漫畫改編權被成功地授予了出去,顧城也很快收到了一筆可觀的改編費用,什麽有聲小說版權,廣播劇版權,戲劇版權以及各種各樣雜亂的版權都很快的被出售完畢了。


    所以這段時間顧城賬戶上的金額不斷的在變動中,而且也經常接到獨屬於自己私人的銀行助理撥打過來的投資電話。


    看到這兩本書在國內的版權市場這麽火熱,出版社想要趁熱打鐵,成功的讓顧城走出國門,畢竟別的種類有著各種各樣的限製。


    比如說愛情小說,嚴肅文學等等這些種類,翻譯成別的語言都或多或少會失去原本的精髓,把這個故事變得整體的支離破碎,改頭換麵。


    <a href="https://m.ranwena.net" id="wzsy">ranwena.net</a>


    而推理小說則就沒有這麽多的限製了,一方麵這種小說主要能夠引人關注的原因,是因為其中高超的破案技巧以及獨特的犯罪手法,當然也少不了抽絲剝繭的分析過程。


    正是因為這種得天獨厚的體裁原因,所以出版社對於顧城的作品充滿了信心,相信也能在海外市場引起一片讚歎,之前俞齊詢問過顧城關於這方麵的想法,當時他給出的回複是希望能由自己改編自己作品的其他語種。


    其實出版社是比較喜歡這種形式的,畢竟翻譯作家技術再過於高超,也沒有作家本人對於自己作品更加的熟悉和了解,由作家本人去著手處理改編翻譯這種事情,會保留作品其中最原汁原味和獨特思想的韻味。


    但是眾所周知,尺有所長,寸有所短,有很多作家在文學方麵盡管有著超高的天賦,但是涉及到那些外國語種,就變得有些才疏學淺了。


    那種能夠精通很多種語言的天才,同時還能在文學方麵擁有一番作為的人們,在生活中並不是那麽的隨處可見,當在別的地方耗費了相當多的精力。自然也對一些方麵變得缺失和陌生起來。


    當聽到出版社有關於這方麵的顧慮以後,顧城並沒有覺得有什麽不妥當的地方,畢竟空口白牙的說這件事情自己能夠搞定,任誰來都不太相信,反而會覺得這個作家有些過於狂妄和對自己的作品太過於熱愛和看重。


    這些都是在情理之中的事情,所以沒有什麽比直接用事實來證明自己的觀點,更加讓人心悅誠服的方法了。


    所以這些天他在家裏也並不是完全閑著的,經常會在吃過午飯以後在自己的書房裏呆坐幾個小時,而這幾個小時除了刷刷微博以外,大部分時間都是在動手把第1本作品東方快車的開頭轉換文英文,同時做一些修改和完善的工作。


    俞齊帶著顧城翻譯過的前幾章內容回到了出版社以後,立刻就提交給了出版社內,專門負責海外翻譯市場的專業編輯們,經過這些編輯們尋找到很多個翻譯作家的評價和認定以後,不得不讚歎稱服。


    一些常年從事文學作品翻譯的大師們,看到過顧城的作品以後,也不得不讚歎豎起了大拇指,就算是讓他們親自動手翻譯這些作品,也不可能再做到比麵前幾篇已經翻譯好的作品更加的傳神和貼合原著了。


    既然已經有過認證,顧城本身的水平也沒什麽問題,出版社自然樂意把這項工作交給顧城親自處理,所以今天的日子就是專門過來簽訂翻譯合同,以及作品海外銷售的分成。


    盡管之前顧城的華語版本的作品是在浩瀚出版社出版的,但並不代表出版社就獲得了顧城作品的所有版權,他們的身份更像是一家中間商,經過幫顧城運營各種版權來獲取一些版稅和授權費用的分成。


    顧城也比較樂於這種交易和合作的方式,畢竟自己並不是麵麵俱到,有著各種各樣的人脈和渠道,能夠成功的把自己的作品版權給賣出一個高價來。有專業的人去負責這些事情,不光自己省心了,還不用擔心作品的價值被低估,而他所付出的隻不過是這筆費用之中的20%。


    如果浩瀚出版社想要運營顧城其他語種版本的作品,還是需要跟顧城重新簽訂一份銷售分成協議的,而且這其中的翻譯費用也是需要出版社來承擔的,也算是運營花費中的一筆,所以簡單來說,顧城能通過授權分成的方式來獲取兩份收益,一份是翻譯作家的收益,一份是本身作品海外銷售的分成。


    顧誠翻閱著手中的合同文件,在海外作品分成方麵,他並沒有太大的意見,或許是為了考慮到接下來還需要長久的合作,所以四海集團也不在乎這點蠅頭小利,在這件事情方麵做出了很大的讓步,顧城的兩本經過市場證明的作品被翻譯之後,獲取的版稅分成是35%。


    目前由於國內繁華的文學作品出版市場,國家對於其中的稿酬範圍有了明確的規定,而顧城這個能拿到的收益正處於整個標準比較靠上的收益了。


    也有一些資曆比較深厚的前輩們,在海外市場有過輝煌戰績的作家們,能夠拿到的分成大概是在35~50左右,而對一個顧城從未被海外市場讀者們聽說過的年輕作家,這個報酬已經算是十分的優厚了。


    不過另外一張合同上麵的翻譯報酬讓顧城有些不太認同,盡管這個價格已經也算得上是10分的優厚了,但相比於這種報酬的方式,他更希望轉換成另外一種方式。


    浩瀚出版社給出顧城的翻譯報酬大概是千字200元,這幾乎已經相當於一個在翻譯作家這個行業裏,深紮三四年水平的行業老人的報酬了。


    但是相比於這種按照千字計費的標準,顧城更想要獲取到一些銷售分成,畢竟銷售分成才是一個細水長流,能給給自己帶來源源不斷收入的報酬方式。


    更重要的是他對於自己的兩本作品有著豐厚的信心,一點也不擔憂這兩本書會在海外市場上出現遇冷的情況,甚至信心比出版社的評估專家還要充足。


    畢竟前世的時候,英文版的這兩本書籍銷售情況也是十分火爆的,其中的無人生還這本書本身就是英文寫作的作品,現在回到最原來的樣子,在這個文學昌盛的時代裏,應該會有更好更出色的銷售成績。

章節目錄

閱讀記錄

我在平行世界文抄養女兒所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者張乘鯉的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持張乘鯉並收藏我在平行世界文抄養女兒最新章節