358. 信息查詢
我在平行世界文抄養女兒 作者:張乘鯉 投票推薦 加入書簽 留言反饋
了解了這個事情以後,顧城也不再推脫了。而是大大的張開了自己的嘴巴,勢必要讓女兒看清楚自己的動作,然後在對方的手掌下麵需咬一口,同時壓抑著嘴巴,做出一副十分美味的樣子。
小佑佑看到爸爸的動作,立刻開心的喜笑顏開。嘴巴大大的咧起,眼睛重新恢複成了月牙狀,整個人開心的舞動著自己的雙臂。
同時下顎牙床上那兩顆十分幼小的牙齒,清清楚楚的出現在了顧城的眼睛裏,顯得格外的嬌小可愛且玲瓏。
小佑佑看到爸爸已經品嚐過餅幹的味道,才繼續開始轉頭對付起手上剩下的餅幹,在分享的精神下,手裏原本的餅幹變得更加的可口且美味了。
在接下來的時間裏,父女兩個人最開始你一口我一口的分享起來餅幹,每次看到爸爸試圖把頭衝過來去嚐一口自己手裏的餅幹時,小佑佑都表現的格外的興奮和激動。
跟女兒玩耍了一段時間以後,小佑佑就被好不容易清閑下來的孫雅給抱走了,今天外麵的陽光大好,應該抱寶寶出去走一走,轉悠幾圈,好好補充一下紫外線的照射。
小孩子還是需要適當的接受一下日照的,不光能通過這種方式殺除身上的細菌,還能強化骨骼,補充鈣元素。
而顧城則是一頭鑽進了書房,開始打開了自己的筆記本電腦,在上麵搜索著一些常規的信息。
因為俞齊已經說過,這段時間要好好審核一下顧城的兩本作品,看看是不是適合改編成其他的文字之後再繼續進行談判,而顧城之前可沒有這種的經曆,所以準備去網上查閱一番相關的資料,最起碼要對這些事情需要注意的事項有些了解。
到時候的談判才能進行的平穩,而且多儲備一些知識對於顧城來說也是比較好的,這樣以後再遇到這種情況也不擔心被別人哄騙和糊弄了。
要說網絡這個東西真是個好東西,它從誕生之初就拉近了人與人之間的距離和聯絡。很可能如果生活在之前,你跟另外一個人一輩子也不會有見麵認識交流的機會,但是因為有了網絡的誕生,你能在這上麵認識到很多個性各異行行業業的人。
有了網絡的出現,星球像是一個村子,這可真的不是空穴來風的。
而且互聯網的出現也增進了很多事情的發展和交流,比如說之前你生活中遇到什麽難題,大部分是向朋友求助,如果朋友不知道的話,那可能就要購買一些專業的書籍進行解惑。
如果書籍裏也沒有找到合適的答案,那你隻能把這個問題暫時壓製在心底裏。而現在就不同了,網絡上充滿著各個大大小小的論壇。
這些論壇有的關注和在線的人比較多,有的又比較少,你有什麽問題完全可以到相關的論壇去發帖詢問一番,這個時期的網民還是比較熱心的,無論你提出什麽樣問題,不管對方能不能幫到你,都會十分熱心腸的幫你介紹相關職業的人。
就比如說現在顧城要谘詢的就是一些負責海外出版行業的專家,在專業論壇的出版板塊上,很快就找到了負責海外的那一些欄目。
打開這個分類欄目,裏麵充斥著各種雜亂的信息,他仔細的翻閱著一條一條的加以辨證,從中挑選著自己需要的信息。
這裏麵充斥的最多的信息就是各個的三流出版社,可能有了海外某一個國家的出版渠道,在論壇裏打著廣告表明自己有這方麵的渠道,希望各大作家聯絡自己,自己可以幫忙對方出版到這個國家的市場上。
而且這種在顧城看來手段10分低劣的。掙取傭金的手段,居然受到了很多人的追捧,有許許多多的人在論壇下麵留言,希望能得到對方的聯絡方式以及詢問具體需要的手續費用。
畢竟對於普通人而言,能有機會把自己的作品發表到海外,盡管可能取不到什麽優異的成績,甚至可能賠錢賺吆喝,但是說出去也是一件比較榮譽的事情。
逢年過節家裏來客人的時候,把這種其他語言版本的自己偷摸寫出的大作,往客廳中央一擺,接受著大家的追捧和讚歎,感覺這些花費也有了意義。
畢竟對於我們華國人來說,一生追求的不過是臉麵二字,當生活逐漸開始富裕衣食無憂的時候,大家都開始追求一些精神上的收獲和大家的認可。
不過顧城肯定不需要這種渠道的,他迅速找到了一條看似像是出版社內行們交流的帖子,開始從頭翻越,在這個翻越的過程中也吸收到了很多專有的名詞,以及海外出版需要注意的事項。
原來這些出版社們尋找專業語言的人進行重新翻譯,是要付出一筆傭金的,那些大牌的翻譯作者甚至能得到版稅的分成。
當然這些翻譯是需要提交給編輯審核的,畢竟要保證翻譯出來的語言詞匯優美,符合故事的情節和情緒,如果翻譯出來幹巴巴的,那豈不如直接使用翻譯軟件翻譯來的更加簡便一些。
<a id="wzsy" href="http://m.xiaoshuting.la">小書亭</a>
如果是這種情況的話,那如果顧城親自翻譯自己的作品,再加上原本作家的身份,兩相加起來拿到的版稅肯定是比錢要多很多的。
更重要的是他可以保證這個世界上沒有比他更合適翻譯自己作品的人了,當然他的水平也隻是僅限於流行英文的國家,別的國家就隻能愛莫能助了。
一個好的翻譯對於一個作品名氣的提升也是有很大的幫助的,眾所周知前世的作家莫言先生,作品紅高粱能夠拿到諾貝爾文學獎的認可,很大一部分原因是擁有一個比較合格的翻譯。
正是因為對方的翻譯比較專業,他的作品才能在歐洲等國家流行起來,成功的傳入到諾貝爾文學獎評委的耳中,在經過內部審核以及作品本身翻譯出來的十分貼切,完全像是本地作家寫出的一本嶄新的故事,以及裏麵流露出的人文思想,獲得了大家的認可,才能獲此殊榮。
有了這些信息的科普,顧城整個人也顯得有把握了起來,相信到時候跟出版社談判起這件事情的時候,也能做到胸有成竹。
小佑佑看到爸爸的動作,立刻開心的喜笑顏開。嘴巴大大的咧起,眼睛重新恢複成了月牙狀,整個人開心的舞動著自己的雙臂。
同時下顎牙床上那兩顆十分幼小的牙齒,清清楚楚的出現在了顧城的眼睛裏,顯得格外的嬌小可愛且玲瓏。
小佑佑看到爸爸已經品嚐過餅幹的味道,才繼續開始轉頭對付起手上剩下的餅幹,在分享的精神下,手裏原本的餅幹變得更加的可口且美味了。
在接下來的時間裏,父女兩個人最開始你一口我一口的分享起來餅幹,每次看到爸爸試圖把頭衝過來去嚐一口自己手裏的餅幹時,小佑佑都表現的格外的興奮和激動。
跟女兒玩耍了一段時間以後,小佑佑就被好不容易清閑下來的孫雅給抱走了,今天外麵的陽光大好,應該抱寶寶出去走一走,轉悠幾圈,好好補充一下紫外線的照射。
小孩子還是需要適當的接受一下日照的,不光能通過這種方式殺除身上的細菌,還能強化骨骼,補充鈣元素。
而顧城則是一頭鑽進了書房,開始打開了自己的筆記本電腦,在上麵搜索著一些常規的信息。
因為俞齊已經說過,這段時間要好好審核一下顧城的兩本作品,看看是不是適合改編成其他的文字之後再繼續進行談判,而顧城之前可沒有這種的經曆,所以準備去網上查閱一番相關的資料,最起碼要對這些事情需要注意的事項有些了解。
到時候的談判才能進行的平穩,而且多儲備一些知識對於顧城來說也是比較好的,這樣以後再遇到這種情況也不擔心被別人哄騙和糊弄了。
要說網絡這個東西真是個好東西,它從誕生之初就拉近了人與人之間的距離和聯絡。很可能如果生活在之前,你跟另外一個人一輩子也不會有見麵認識交流的機會,但是因為有了網絡的誕生,你能在這上麵認識到很多個性各異行行業業的人。
有了網絡的出現,星球像是一個村子,這可真的不是空穴來風的。
而且互聯網的出現也增進了很多事情的發展和交流,比如說之前你生活中遇到什麽難題,大部分是向朋友求助,如果朋友不知道的話,那可能就要購買一些專業的書籍進行解惑。
如果書籍裏也沒有找到合適的答案,那你隻能把這個問題暫時壓製在心底裏。而現在就不同了,網絡上充滿著各個大大小小的論壇。
這些論壇有的關注和在線的人比較多,有的又比較少,你有什麽問題完全可以到相關的論壇去發帖詢問一番,這個時期的網民還是比較熱心的,無論你提出什麽樣問題,不管對方能不能幫到你,都會十分熱心腸的幫你介紹相關職業的人。
就比如說現在顧城要谘詢的就是一些負責海外出版行業的專家,在專業論壇的出版板塊上,很快就找到了負責海外的那一些欄目。
打開這個分類欄目,裏麵充斥著各種雜亂的信息,他仔細的翻閱著一條一條的加以辨證,從中挑選著自己需要的信息。
這裏麵充斥的最多的信息就是各個的三流出版社,可能有了海外某一個國家的出版渠道,在論壇裏打著廣告表明自己有這方麵的渠道,希望各大作家聯絡自己,自己可以幫忙對方出版到這個國家的市場上。
而且這種在顧城看來手段10分低劣的。掙取傭金的手段,居然受到了很多人的追捧,有許許多多的人在論壇下麵留言,希望能得到對方的聯絡方式以及詢問具體需要的手續費用。
畢竟對於普通人而言,能有機會把自己的作品發表到海外,盡管可能取不到什麽優異的成績,甚至可能賠錢賺吆喝,但是說出去也是一件比較榮譽的事情。
逢年過節家裏來客人的時候,把這種其他語言版本的自己偷摸寫出的大作,往客廳中央一擺,接受著大家的追捧和讚歎,感覺這些花費也有了意義。
畢竟對於我們華國人來說,一生追求的不過是臉麵二字,當生活逐漸開始富裕衣食無憂的時候,大家都開始追求一些精神上的收獲和大家的認可。
不過顧城肯定不需要這種渠道的,他迅速找到了一條看似像是出版社內行們交流的帖子,開始從頭翻越,在這個翻越的過程中也吸收到了很多專有的名詞,以及海外出版需要注意的事項。
原來這些出版社們尋找專業語言的人進行重新翻譯,是要付出一筆傭金的,那些大牌的翻譯作者甚至能得到版稅的分成。
當然這些翻譯是需要提交給編輯審核的,畢竟要保證翻譯出來的語言詞匯優美,符合故事的情節和情緒,如果翻譯出來幹巴巴的,那豈不如直接使用翻譯軟件翻譯來的更加簡便一些。
<a id="wzsy" href="http://m.xiaoshuting.la">小書亭</a>
如果是這種情況的話,那如果顧城親自翻譯自己的作品,再加上原本作家的身份,兩相加起來拿到的版稅肯定是比錢要多很多的。
更重要的是他可以保證這個世界上沒有比他更合適翻譯自己作品的人了,當然他的水平也隻是僅限於流行英文的國家,別的國家就隻能愛莫能助了。
一個好的翻譯對於一個作品名氣的提升也是有很大的幫助的,眾所周知前世的作家莫言先生,作品紅高粱能夠拿到諾貝爾文學獎的認可,很大一部分原因是擁有一個比較合格的翻譯。
正是因為對方的翻譯比較專業,他的作品才能在歐洲等國家流行起來,成功的傳入到諾貝爾文學獎評委的耳中,在經過內部審核以及作品本身翻譯出來的十分貼切,完全像是本地作家寫出的一本嶄新的故事,以及裏麵流露出的人文思想,獲得了大家的認可,才能獲此殊榮。
有了這些信息的科普,顧城整個人也顯得有把握了起來,相信到時候跟出版社談判起這件事情的時候,也能做到胸有成竹。