林灰問:“你對玄幻小說好了解!你平時很愛看玄幻小說啊?”


    “我?“顧煙凝道:“說不上是很愛看,我隻是閑暇的時候會翻著看看。“


    林灰:“隻是翻著看看啊?我還以為你是老書蟲了呢。”


    顧煙凝:“我可算不上,可能因為我是語言類專業出身,對文字比較敏感,看過的有些情節就大致記住了。”


    林灰:“這樣啊[憨笑][憨笑],那你還真算得上過目不忘……”


    顧煙凝:“哪有~真有過目不忘的本事也不用備課備那麽晚了。”


    林灰故作驚訝:“備課?你是老師麽?怪不得說話這麽有條理呢~”


    顧煙凝:“你可真會恭維人……”


    林灰:“我隻是實話實說。”


    顧煙凝:“花言巧語,沒少哄騙女孩子吧”


    林灰:“哪有,我才十八”


    顧煙凝:“嗬嗬,那我才四歲。”


    “……”


    (⊙﹏⊙)


    總感覺聊天似乎朝著什麽奇奇怪怪的走向發展了。


    林灰岔開話題:“對了,剛才你提到不少玄幻小說翻譯的難點,你覺得這些難點裏哪個最困難呢?”


    顧煙凝:“最困難的肯定是(翻譯)很難get到外國人的點。


    其實,這也不止是玄幻類小說翻譯會遇到的難點,很多文學類作品翻譯的時候都會遇到這個問題。


    往往翻譯者投入大量心血和精力精心翻譯出來的高/潮片段,落在閱讀者眼裏反應很可能隻是——‘就這?’”


    林灰:“這也可以理解。


    畢竟不同文化背景不同價值觀的人對於‘爽’的判識是有很大的區別的。


    國人眼中的爽點不等於外國人眼中的爽點,翻譯者眼中的爽點不等於讀者眼中的爽點。


    非但如此。


    甚至有些在國人眼中很爽的情節,在老.外那成為毒點。”


    顧煙凝:“是的,我之前看過一種說法:


    ——‘所謂翻譯,是理解與固有認知完全不同的別國文化的一種創造性勞動。


    在翻譯成其他國家語言的時候,還要保持原作的語言魅力。


    即使很擅長那門外語。


    如果母語表現能力不夠的話,也是做不到的。’


    按照這個邏輯想要翻譯出符合外國人爽點的小說最好找外國人翻譯。


    所以說真要翻譯爽文給外國人的話找外國翻譯團隊可能比國內翻譯團隊效果好點。”


    顧煙凝的這種看法是有一定道理的。


    前世的WuXiaWorld(武俠世界)由美國武俠小說狂熱粉絲RWX在2014年12月成立。


    非但創始人是外國人。


    其翻譯團隊最早也是外國人負責的。


    莫非想要重現WuXiaWorld昔日的爆火,就要找外國人翻譯麽?


    在林灰看來,國內的翻譯成本就不算低了。


    怎麽可能去找國外翻譯?


    找國外翻譯是不可能找國外翻譯的,這輩子不可能找國外翻譯?


    不找外國翻譯不行嗎?


    未必。


    對顧煙凝所說的情況林灰有些不同的看法:


    “我倒覺得你剛才說的很難翻譯到外國人的點上這個不是你們翻譯的問題。


    而是網文本身的問題。


    你想想,如果原文中沒有契合外國人爽點的情節。


    再優秀的翻譯也隻會無能為力吧?


    畢竟巧婦難為無米之炊,翻譯總不能無中生有編造爽點吧?


    反之。


    試想一下,如果一部小說最開始就寫在外國人的點上呢?


    那翻譯時是不是就不用擔心你剛才說的問題了。”


    顧煙凝:“真的有這樣的網文直接照本宣科地進行翻譯就可以了。


    根本不需要進行藝術加工。


    不過國人寫的小說都是給國人看的。


    怎麽會有專門寫在外國人點上的網文呢?


    現在國內的小說就算寫在外國人的點上,很大程度上也是誤打誤撞。


    可以說,真給外國人輸出小說的話現在國內的極大多數小說都不合適。”


    這個情況林灰知道。


    現在小說確實很少考慮外國人的點。


    但這不代表林灰找不到這樣的文。


    畢竟林灰是來自於七年後。


    七年後由於海外網文的興起。


    很多小說雖然文字仍舊是漢字。


    但情節卻明顯是按照外國人的爽點定製的。


    可以說這樣的網文從一誕生就是為了向海外輸出的。


    當時林灰聽說外國人也讀中國網文。


    好奇之下還專門下載了個土星小說(Saturn Novel)APP。


    林灰在上麵走馬觀花地看了近千本小說。


    情節無一例外都很尬。


    至少老書蟲這樣覺得。


    不過,就是這種尬尬的情節也不影響前世土星小說一舉成為WuXiaWorld三大版權商之一。


    以至於林灰一度對老.外的品味有些懷疑。


    ……


    不過現在看來,林灰當時的行為並非全是無用功。


    至少他看那些小說的時候。


    將這些小說都以txt的形式下載下來了。


    唯一遺憾的是為了便於


    當時林灰用的是土星小說的國內端APP。


    下載的小說也都是中文的。


    雖然涉及到再翻譯成英文有點麻煩。


    但起碼現在小說作品源的問題短時間內林灰都不用擔心了。


    正因為不擔心小說源的問題。


    林灰才能老神在在地思考網文的翻譯問題。


    而一般人想要涉足網文出口別說翻譯問題了。


    首先就卡死在小說源這一步。


    林灰不僅不用擔心小說源,版權著作權的問題也不用擔心。


    據說土星小說上的網文都是AI深度定製的產物。


    換言之,根本就不是人寫的。


    這樣的文章即使是剽竊一下林灰的心也不會痛。


    至於說會不會跟這個時空裏土星小說撞車。


    更是不用擔心。


    土星小說按照正常的時間線,16年年底才出來。


    在14年這個時間點,連影子都沒有。


    可以說林灰涉足這個行業,有著很大的先天優勢。


    唯一需要擔心的問題似乎也隻是翻譯問題了。


    顧煙凝忽然道:“我們怎麽聊到這些了,你不會真的要翻譯網文給外國人吧?”


    <a id="wzsy" href="http://m.xiaoshuting.info">小書亭</a>


    林灰沒掩飾自己的目的:“既然是一片藍海,為什麽不試試呢?”


    顧煙凝:“[強][強]不過你有沒有想過有些路之所以不存在,不是因為沒人嚐試,而是走不通。其實我之前也是嚐試過的,結果翻譯了一本書之後就放棄了。”


    林灰好奇道:“是遇到什麽難題了麽?”


    顧煙凝:“不同玄幻小說裏的設定都是不同的。


    同樣是玄幻題材的兩部小說在功法的使用、攻擊時候的招式運用、修煉的技巧、修行功法後的屬性成長、以及戰鬥時的反應方麵的設定可以說是天差地別……


    也就是說,這就意味著翻譯一本玄幻小說積累出來的經驗拿到另一本玄幻小說上麵很可能不適用……”


    林灰默然。


    這個困難確實是個大問題。


    一本書的翻譯經驗不能用於另一本書。


    這就意味著翻譯成本非但不會隨著翻譯產出的增長而緩緩降低。


    反有可能會持續居高不下。


    翻譯成本不能控製?


    做這事有什麽意思?


    林灰想要的是近乎沒本錢並且來錢快的買賣。


    需要一些本錢也沒關係。


    關鍵是要來錢快。


    如果需要消耗大量精力的話。


    那還有什麽意思?


    等等。


    前世,人們在網文出口時不也遇到同樣的問題了麽。


    當時人們遇到這種情況是怎麽做的呢?

章節目錄

閱讀記錄

穿越:2014所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者豬熊的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持豬熊並收藏穿越:2014最新章節