在濟南的街頭,有個神秘的僧人,沒人知道他打哪來。他赤著腳,身上那件破舊的百衲衣,在人來人往的芙蓉街和明湖一帶顯得格格不入。每天,他都默默地誦經抄募,那身影透著股孤獨勁兒,和周圍的喧囂形成了鮮明的對比。
他有個特別奇怪的習慣,不管別人給他酒食、錢財還是糧食,一概拒絕。有人好奇地問他:“師父,您需要啥呀?”他卻一聲不吭,繼續誦經。從早到晚,就沒見他吃過東西,仿佛他根本不需要食物就能活下去。
一天,有人忍不住勸他:“師父,您既然不吃肉不喝酒,應該去山村僻巷募化啊,何必天天在這熱鬧的地方呢?”僧人閉著眼,眼皮都沒抬一下,繼續誦經。過了一會兒,那人又勸了一遍,僧人猛地睜開眼睛,大聲說:“我就是要這樣化緣!”說完,又繼續念起經來。
日子一天天過去,僧人的行為越發讓人摸不著頭腦。有個好事者好奇地跟著他,追著問:“師父,您到底為啥要這樣做啊?”僧人加快腳步,一聲不吭地往前走。這人不死心,追著問了好多遍,僧人不耐煩地說:“這不是你能理解的!老僧就是要這樣化緣!”
幾天後,僧人突然走出南城,在路邊躺下,像一具僵硬的屍體,一動也不動。附近居民擔心他餓死,怕給他周圍的村莊帶來麻煩,紛紛圍過來勸他離開。有人說:“師父,給您點吃的吧。”還有人掏出錢遞過去:“師父,拿著點錢,去買點吃的。”可僧人閉著眼睛,對這些話毫無反應。大家著急地搖他,想把他叫醒。突然,僧人發怒了,從衲衣裏掏出一把短刀,一下子剖開自己的腹部,用手把腸子掏了出來,扔在地上,很快就斷了氣。眾人嚇得不輕,趕緊報告了官府,最後用草席把他草草埋了。
沒想到,過了幾天,一隻狗把他的墳墓扒開了。人們驚訝地發現,草席下麵竟然是空的。用腳踩踩,感覺下麵是空的;打開草席一看,封得好好的,裏麵卻空空如也,就像一個空繭。
這個事兒在濟南城中傳開了,大家議論紛紛。有人說他是得道高僧,也有人說他是鬼狐怪變的。不管大家怎麽猜測,這位丐僧的神秘行為和離奇死亡,成了濟南城中一個解不開的謎團。
伏狐
[原文]
太史某,為狐所魅,病瘠。符禳既窮,乃乞假歸,冀可逃避。太史行,而狐從之。大懼,無所為謀。一日,止於涿門外,有鈴醫,自言能伏狐。太史延之入。投以藥,則房中術也。促令服訖,入與狐交,銳不可當。狐辟易,哀而求罷;不聽,進益勇。狐展轉營脫,苦不得去。移時無聲,視之,現狐形而斃矣。昔餘鄉某生者,素有嫪毐之目,自言生平未得一快意。夜宿孤館,四無鄰。忽有奔女,扉未啟而已入;心知其狐,亦欣然樂就狎之。衿襦甫解,貫革直入。狐驚痛,啼聲吱然,如鷹脫鞲,穿窗而出。某猶望窗外作狎昵聲,哀喚之,冀其複回,而已寂然矣。此真討狐之猛將也!宜榜門驅狐,可以為業。
[譯文]
太史某人被狐狸精迷惑,身體消瘦。符咒驅邪的方法用盡後,他請求休假回家,希望能逃避狐狸精的糾纏。太史某人出發後,狐狸精仍然跟著他。他非常害怕,不知道該怎麽辦。有一天,他停在涿門外,遇到一位鈴醫,自稱能夠製服狐狸精。太史某人請他進屋。鈴醫給了他一種藥,是房中的秘術。太史某人急忙服下,然後與狐狸精交合,攻勢猛烈,不可抵擋。狐狸精被迫退讓,哀求停止;但他不聽,攻勢更加勇猛。狐狸精輾轉反側,想逃脫卻苦於無法離開。過了一會兒,沒有了聲音,太史某人去看,狐狸精已經現出原形死去。從前,我家鄉的某位書生,一直有嫪毐之目,自稱一生中從未得到過快意。一天晚上,他住在一間孤零零的旅店,四周沒有鄰居。忽然有一位女子奔跑而來,門還沒開就已經進來了;他心裏知道這是狐狸精,也欣然樂意與她親昵。女子的衣襟剛解開,他就直入其中。狐狸精驚痛不已,發出吱吱的啼聲,像鷹掙脫束縛一樣,穿窗而出。書生還對著窗外發出親昵的聲音,哀求她回來,但已經寂靜無聲了。這真是製服狐狸精的猛將!應該在門口張貼榜文驅逐狐狸精,可以作為一項職業.
他有個特別奇怪的習慣,不管別人給他酒食、錢財還是糧食,一概拒絕。有人好奇地問他:“師父,您需要啥呀?”他卻一聲不吭,繼續誦經。從早到晚,就沒見他吃過東西,仿佛他根本不需要食物就能活下去。
一天,有人忍不住勸他:“師父,您既然不吃肉不喝酒,應該去山村僻巷募化啊,何必天天在這熱鬧的地方呢?”僧人閉著眼,眼皮都沒抬一下,繼續誦經。過了一會兒,那人又勸了一遍,僧人猛地睜開眼睛,大聲說:“我就是要這樣化緣!”說完,又繼續念起經來。
日子一天天過去,僧人的行為越發讓人摸不著頭腦。有個好事者好奇地跟著他,追著問:“師父,您到底為啥要這樣做啊?”僧人加快腳步,一聲不吭地往前走。這人不死心,追著問了好多遍,僧人不耐煩地說:“這不是你能理解的!老僧就是要這樣化緣!”
幾天後,僧人突然走出南城,在路邊躺下,像一具僵硬的屍體,一動也不動。附近居民擔心他餓死,怕給他周圍的村莊帶來麻煩,紛紛圍過來勸他離開。有人說:“師父,給您點吃的吧。”還有人掏出錢遞過去:“師父,拿著點錢,去買點吃的。”可僧人閉著眼睛,對這些話毫無反應。大家著急地搖他,想把他叫醒。突然,僧人發怒了,從衲衣裏掏出一把短刀,一下子剖開自己的腹部,用手把腸子掏了出來,扔在地上,很快就斷了氣。眾人嚇得不輕,趕緊報告了官府,最後用草席把他草草埋了。
沒想到,過了幾天,一隻狗把他的墳墓扒開了。人們驚訝地發現,草席下麵竟然是空的。用腳踩踩,感覺下麵是空的;打開草席一看,封得好好的,裏麵卻空空如也,就像一個空繭。
這個事兒在濟南城中傳開了,大家議論紛紛。有人說他是得道高僧,也有人說他是鬼狐怪變的。不管大家怎麽猜測,這位丐僧的神秘行為和離奇死亡,成了濟南城中一個解不開的謎團。
伏狐
[原文]
太史某,為狐所魅,病瘠。符禳既窮,乃乞假歸,冀可逃避。太史行,而狐從之。大懼,無所為謀。一日,止於涿門外,有鈴醫,自言能伏狐。太史延之入。投以藥,則房中術也。促令服訖,入與狐交,銳不可當。狐辟易,哀而求罷;不聽,進益勇。狐展轉營脫,苦不得去。移時無聲,視之,現狐形而斃矣。昔餘鄉某生者,素有嫪毐之目,自言生平未得一快意。夜宿孤館,四無鄰。忽有奔女,扉未啟而已入;心知其狐,亦欣然樂就狎之。衿襦甫解,貫革直入。狐驚痛,啼聲吱然,如鷹脫鞲,穿窗而出。某猶望窗外作狎昵聲,哀喚之,冀其複回,而已寂然矣。此真討狐之猛將也!宜榜門驅狐,可以為業。
[譯文]
太史某人被狐狸精迷惑,身體消瘦。符咒驅邪的方法用盡後,他請求休假回家,希望能逃避狐狸精的糾纏。太史某人出發後,狐狸精仍然跟著他。他非常害怕,不知道該怎麽辦。有一天,他停在涿門外,遇到一位鈴醫,自稱能夠製服狐狸精。太史某人請他進屋。鈴醫給了他一種藥,是房中的秘術。太史某人急忙服下,然後與狐狸精交合,攻勢猛烈,不可抵擋。狐狸精被迫退讓,哀求停止;但他不聽,攻勢更加勇猛。狐狸精輾轉反側,想逃脫卻苦於無法離開。過了一會兒,沒有了聲音,太史某人去看,狐狸精已經現出原形死去。從前,我家鄉的某位書生,一直有嫪毐之目,自稱一生中從未得到過快意。一天晚上,他住在一間孤零零的旅店,四周沒有鄰居。忽然有一位女子奔跑而來,門還沒開就已經進來了;他心裏知道這是狐狸精,也欣然樂意與她親昵。女子的衣襟剛解開,他就直入其中。狐狸精驚痛不已,發出吱吱的啼聲,像鷹掙脫束縛一樣,穿窗而出。書生還對著窗外發出親昵的聲音,哀求她回來,但已經寂靜無聲了。這真是製服狐狸精的猛將!應該在門口張貼榜文驅逐狐狸精,可以作為一項職業.