江義將軟件發給其他同行後,又充滿期待的體驗起來。按廣告裏的介紹,該軟件支持多達數百種語言,可下載語言包,也能通過網絡使用。專業版主要是在線翻譯,不同內容耗時不同。


    江義沒有去下載語言包,他直接點了翻譯語言切換,等待它換成日語,老司機多年的他也能連蒙帶猜懂一些內容,然後再翻譯成其他語言,最後轉回來成英文——這是他的一個考驗。


    往往機翻內容經過幾種語言變換後,會出現牛頭不對馬嘴的情況,比如說在關聯性不大的語種裏,用英語翻譯成中文,中文再翻譯成阿拉伯語、俄語,若最後用俄語翻英文,意思就差遠了。


    可這次他這麽測試後,還是驚奇的發現,單詞雖然略有改變,但整體意思是沒有變化的,理解上不會存在偏差……這簡直神了!要有了它,今後誰還雇人去翻譯書麵上的文字呀?


    一本外國書籍直接掃描了,讀取文本坐等翻譯,幾下子就搞定。


    又如外國的論文、技術文章,對中國學者而言,語言不通造成了與國際科技主流溝通的遲滯,一項技術論文在外國都出了幾年,國內仍沒有中文翻譯版,讓廣大科研人員情何以堪?


    “果真黑科技啊!”江義這回佩服到五體投地。


    這時同行的感受來了:“臥槽老江,這軟件真特麽牛!”


    被震驚到的:“使用三分鍾後就跪到現在!”


    江義早料到如此,他已經成為了該軟件的粉:“我早提醒過,哥的節操能夠隨便拿來賣的嗎?”


    “我仿佛看到自己白學英語了,今後可能會失業。”還有同行悲觀的預測,軟件的水準嚴重打擊了他們。


    江義打字:“別擔心,至少還可以做口譯嘛,照樣日入上千。”


    “別埋汰我了。”同行打了幾個哭的表情,“你看到更多內容那欄嗎?它還支持語音輸入識別,如果再搞個語音輸出支持,今後誰還用人?”


    江義也發現了,這真是細思極恐,科技已經強大到這種程度?


    ……


    人工智能引領了第一輪進步。


    而人類的創造力,也在這股進步的帶動下,被改善著。


    典型的受影響者就如江義的同好們,他們有些是從事文字翻譯工作的,跟大公司合作,或全職、或兼職,工資主要是按量來算,翻譯越多、效果越好,自然拿的錢也就越多。


    現在,他們發現一個良機。


    宋飛揚分享了:“周扒皮最近收了很多業務,公司裏的同事都忙不過來,兼職的又給白菜價嚇跑了,不如用機翻。”


    “機翻?好主意!”群裏立即有人響應。


    “話說還收兼職不?上次去周扒皮那兒領了幾個任務,客戶給千字350,他特喵的給我開千字80,我日!”


    “兼職肯定收啊,白菜價而已!”


    “沒關係,有了這神器,十二個小時免費試用期,咱哥倆換著用,這會狠狠從周扒皮身上敲一筆,回頭聚餐!”


    “聚餐!聚餐!”群裏熱鬧起來。


    “地址啊,老宋趕快發過來!”江義也嗨了,雖然有段時間沒做翻譯了,但有免費的錢拿,誰不幹?


    隻有他們這幫業內人才懂,翻譯業的收費看似很高,專業水準千字200以上,出版水準千字400以上,高收入吧?


    但實際上,公司拿了大頭。


    從事翻譯的苦逼員工,一般能拿二分之一的,算是業內高手,能拿三分之一的,可以混出頭,更少的,屬於混飯吃。


    宋飛航的頂頭上司周扒皮,就是這種典型,客戶給千字三四百,他就給員工千字100,還要求質,要求量。


    很多員工都已經不爽,但其他公司照樣如此,除非不吃這口飯。


    現在智能翻譯家橫空出世,可能很多人都要轉行了。思前想後,幹脆就好好利用這個黑科技外掛,最後賺一筆。


    所以漢化組這幫人放下手頭工作,開始去領任務。


    不光是英文的,其他語言照單全收,周扒皮看得驚訝:“你拿這麽多幹什麽?”


    宋飛揚嗬嗬笑:“有幾個朋友正好有空,想兼職賺點外快。”


    “外包的質量要過關才行啊。”周扒皮提醒道,也沒太在意,最近公司的業務非常多,都快忙暈了。


    “水準一定有保證。”宋飛航信誓旦旦的。


    拿東西走人後,他一幫朋友開始碰麵,分擔任務。


    翻譯的內容很枯燥,比如醫學藥品類的、化工類的、機械類的,一個小時能夠翻譯五百字都算高手了,手慢的兩三百字,一天下來頭暈眼花,滿腦子生澀名詞,拿的工資又低。


    但現在要變天了。


    他們掃描了文本內容後,上傳翻譯家,點擊專業翻譯。


    不斷上傳文本,不斷點擊翻譯……這一堆數據傳回了公司服務器裏,人工智能正在快速幹活。


    它能夠理解透的,直接顯示結果;某些過於拗口和專業的,則標記出來,留給人工進行審核。


    公司雇傭了一些專業人才,他們將處理智能標記的內容。


    一般來說,針對出版水準的文字,每一千字平均會出現十個它理解不清晰的,專業人員需要前後對比、校準。


    而針對專業水準的文字,每一千字平均隻會出現一個它理解不清晰的,準確率非常的高,幾乎不用複核。


    江義、宋飛揚他們發來的文本,正在快速機翻。


    這幫人開始檢查、對比,結果發現質量都非常的好,很少再用他們修改。


    “我能預感到周扒皮要出大血!”宋飛揚笑著,這一大堆內容,起碼值個好幾萬了,他們幾乎不用動腦。


    第二天宋飛揚拿去交稿。


    周扒皮雖然疑惑如此快的速度,但誰會嫌快速?他看了看沒覺得有什麽不對,便交給客戶檢驗。


    很快的,客戶的回應傳來:非常好,可以定稿。


    周扒皮笑著跟客戶聊了幾句,然後叫來宋飛揚:“小宋,你的朋友水平挺不錯呀,還有興趣接活嗎?”


    “他們正好有空。”宋飛揚笑嗬嗬,“不瞞您說,最近幾個兄弟手頭缺錢,工作熱情非常高。”


    “這樣,還是那個價格,”周扒皮先強調,“我待會讓助理給你多幾份工作,你回頭交給他們,但要記得保證質量啊。”


    “一定一定。”宋飛揚點頭,退了出去,然後給朋友電話。


    “怎麽樣啦,老宋?”


    “成了!今晚挑餐廳吧,咱哥幾個好好搓一頓!”


    ……


    智能翻譯家,對這群人而言,是個神器。


    神器當然不是免費使用的,它的試用期隻有短短的兩個小時,之後就要求付費,分為按量和按時兩種,按量就是按字數收費,按時間則是包月、包年一類的,麵向不同需求的用戶。


    首先按量收費,它分兩種:專業水準和出版水準。專業水準收費每千字30-50元左右,量大從優,如果有幾十萬字的文本內容,內容專業性又不是太強的,價格可以降低到30元千字。


    翻譯千字30到50元意味著什麽?按照市麵上的翻譯收費,專業水準千字200元以上,多的400元;這還隻是英文,小語種更高,時間效率上還不快;在翻譯的速度上,就更難比擬機器。


    出版水準就相應提高,千字60-100元,高水平相應的翻譯速度會減慢,因為人工智能存在短板,它得需要一定的翻譯人員參與,對疑難語句進行修正,使其通順化,整體更加美觀。


    軟件的出版水準收費,相對市麵上千字400元以上,仍舊白菜價;隻是這個水準,人工智能無法單獨完成,它將會標記疑難句子,需要專業翻譯人員參與修改,公司需要招收一定翻譯員。


    至於包月包年的模式,收費就相應提高,針對不同級別需求,幾十萬到幾百萬不等——別看數字高,目前專業英語翻譯人員,月薪在六千左右;小語種更高,年薪妥妥的達到十萬級別。


    關鍵有些業務一個人忙不過來,可能要兩個三個,大企業更嚴重。而智能翻譯家,效率、工作量起碼是普通翻譯人員的十幾倍,支持上千種語言,永遠不知疲倦,去哪裏找這麽好的員工?


    ==


    ps:推薦票。

章節目錄

閱讀記錄

科技主宰所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者駕霧的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持駕霧並收藏科技主宰最新章節