在羅馬郊區有一個酒店;藝術家們常常到那兒去。它是建築在古代浴池的一些廢墟中間的。金黃色的大佛手柑在深厚的、有光澤的葉子間懸著,同時掩蓋了那些古老的、深褐色的牆壁的一部分。這個酒店是由一個高大的拱道形成的,在廢墟中間差不多像一個洞。這兒有一盞燈在聖母馬利亞的像前點著。一股熊熊的大火正在爐裏焚燒,上麵還烤著和煮著東西。在外邊的圓佛手柑樹和月桂花樹下,陳列著幾張鋪好台布的桌子。
朋友們歡呼著把這兩個藝術家迎接進去。他們吃得很少,可是酒喝得很多;這造成一種歡樂的氣氛。他們唱著歌,彈著吉他琴;“薩爾塔萊洛”1奏起來了,歡樂的跳舞也開始了。經常為這些藝術家做模特兒的兩個年輕的羅馬姑娘也參加他們的跳舞,參加他們的歡樂。她們是兩個迷人的巴克斯2的信徒!是的,她們沒有素琪的形態,不是嬌柔美麗的玫瑰花,但她們卻是新鮮的、熱情的、通紅的荷蘭石竹花。
1這是古代流行於羅馬附近坎帕尼亞地區的一種舞曲saltarello,意思是“跳躍”。後來許多作曲家用這種舞的節奏寫成音樂,如德國作曲家孟德爾頌(aeelixmendelssohn,1809 1847)的《義大利交響樂》第九十號最後一章。
2巴克斯(bhus)是古代羅馬神話中的酒神和快樂神。這兒是“及時行樂者”的意思。
那天是多麽熱啊!甚至在太陽落下去了以後,天還是熱的!血液裏流著火,空氣中燃著火,視線裏射出火!空中浮著金子和玫瑰,生命也是金子和玫瑰。
“你到底跟我們在一起了!現在讓你內在的和周圍的波濤把你托起來吧!”
“我從來沒有感到像現在這樣健康和愉快過!”這位年輕的藝術家說。“你們是對的,你們都是對的。我是一個傻瓜,一個夢想家 人是屬於現實的,不是屬於幻想的。”
在這天星光照著的晚上,這群年輕人在歌聲和吉他琴聲中,通過那些狹小的街道,從酒店裏回到家裏來;那兩朵通紅的荷蘭石竹花 坎帕尼亞地區的兩個女兒 同他們一道回來了。
在安吉羅的房間裏麵,在一些雜亂的速寫、隨意的練習和鮮艷奪目的畫幅中,他們的聲音變得柔和了一些,但是並沒有減低火熱的情緒。地上攤著許多畫頁;這些畫頁裏的素描,在生動而有力的美方麵很像坎帕尼亞的那兩個姑娘,不過真人還是比她們的畫像要美麗得多。一盞有六個燈口的燈,從每個燈口上吐出火焰和閃光;在這些燈光中,形形色色的人形,像神 似的,也顯露出來了。
“阿波羅!丘比特!1我超升到了你們的天國,到你們光華燦爛的境界!我覺得生命的花這時在我的心中開放了。”
1阿波羅(apollo)是希臘神話中藝術和一切藝術活動之神;丘比特(jupiter)是希臘神話中的上帝。
是的,花兒開了,裂了,又謝了。一股麻醉性的邪氣從那裏麵升起來,蒙住了視線,毒害了思想,滅掉了感官的火花,四周是一片黑暗。
他回到了他自己家裏來,坐在自己的床上,整理自己的思想。
“呸!”這是從他心的深處,通過他的嘴發出的字眼。“可憐的人啊,走開吧,滾開吧!”於是他發出一種痛苦的嘆息。
“走開吧!滾開吧!”這是她的話,一個活著的素琪的話。這話在他的心裏縈繞著,終於從他的嘴裏衝出來。他把頭埋在枕頭裏,他的思想很混亂,於是就睡去了。
天亮的時候,他跳下床來。他重新整理他的思想。發生過什麽事情呢?難道這全都是一場夢嗎?到她家去的拜訪,在酒店裏的狂歡,那天晚上跟坎帕尼亞的那對紫紅色的荷蘭石竹花的集會 難道這都是夢嗎?不,這一切都是真事 是他從來沒有體驗過的真實生活。
那顆明亮的星在紫紅色的空中閃耀著;它的光輝照在他身上,照在那尊大理石雕的素琪身上。當他看到這個不朽的形象的時候,就顫抖起來,他似乎覺得自己的視線不純潔。他用布把她蓋起來。在他要揭開的時候,他摸了她一次,但是再也沒有氣力看自己的作品了。
他坐在那兒愁眉不展,一言不發,墮入深思中去;他坐了一整天;他聽不見周圍發生的一切事情。誰也猜不出這個人的心裏究竟在想著什麽東西。
許多日子、許多星期過去了。黑夜是最長的。有一天早晨,那顆閃亮的星兒看見他,他的麵孔發白,全身因為發熱而顫抖,他走向那座大理石像,把那塊覆蓋著的布拉向一邊,以悲痛的眼光,把他的作品凝望了好久。最後他把這座石像拖向花園裏去;它的重量幾乎把他壓倒了。這兒有一口頹敗的枯井;它除了一個洞口以外什麽也沒有。他就把這個素琪推到了裏麵去,然後用土把她蓋上,最後他用枝條和蕁麻掩住了這個洞口。
“走開吧,滾開吧!”這是他的簡短的送葬辭。
那顆星兒在清晨的玫瑰色的天空中看到了這幅情景;它的光在這年輕人慘白的麵孔上的兩顆沉重的眼淚裏顫動著。
他在發燒,病得要死,人們說他快要斷氣了。
修道士依洛納提烏斯作為一個朋友和醫生來看他,帶給他宗教上的安慰的話語,談起宗教中的和平與快樂、人類的罪過,和從上帝所能得到的慈悲與安息。
朋友們歡呼著把這兩個藝術家迎接進去。他們吃得很少,可是酒喝得很多;這造成一種歡樂的氣氛。他們唱著歌,彈著吉他琴;“薩爾塔萊洛”1奏起來了,歡樂的跳舞也開始了。經常為這些藝術家做模特兒的兩個年輕的羅馬姑娘也參加他們的跳舞,參加他們的歡樂。她們是兩個迷人的巴克斯2的信徒!是的,她們沒有素琪的形態,不是嬌柔美麗的玫瑰花,但她們卻是新鮮的、熱情的、通紅的荷蘭石竹花。
1這是古代流行於羅馬附近坎帕尼亞地區的一種舞曲saltarello,意思是“跳躍”。後來許多作曲家用這種舞的節奏寫成音樂,如德國作曲家孟德爾頌(aeelixmendelssohn,1809 1847)的《義大利交響樂》第九十號最後一章。
2巴克斯(bhus)是古代羅馬神話中的酒神和快樂神。這兒是“及時行樂者”的意思。
那天是多麽熱啊!甚至在太陽落下去了以後,天還是熱的!血液裏流著火,空氣中燃著火,視線裏射出火!空中浮著金子和玫瑰,生命也是金子和玫瑰。
“你到底跟我們在一起了!現在讓你內在的和周圍的波濤把你托起來吧!”
“我從來沒有感到像現在這樣健康和愉快過!”這位年輕的藝術家說。“你們是對的,你們都是對的。我是一個傻瓜,一個夢想家 人是屬於現實的,不是屬於幻想的。”
在這天星光照著的晚上,這群年輕人在歌聲和吉他琴聲中,通過那些狹小的街道,從酒店裏回到家裏來;那兩朵通紅的荷蘭石竹花 坎帕尼亞地區的兩個女兒 同他們一道回來了。
在安吉羅的房間裏麵,在一些雜亂的速寫、隨意的練習和鮮艷奪目的畫幅中,他們的聲音變得柔和了一些,但是並沒有減低火熱的情緒。地上攤著許多畫頁;這些畫頁裏的素描,在生動而有力的美方麵很像坎帕尼亞的那兩個姑娘,不過真人還是比她們的畫像要美麗得多。一盞有六個燈口的燈,從每個燈口上吐出火焰和閃光;在這些燈光中,形形色色的人形,像神 似的,也顯露出來了。
“阿波羅!丘比特!1我超升到了你們的天國,到你們光華燦爛的境界!我覺得生命的花這時在我的心中開放了。”
1阿波羅(apollo)是希臘神話中藝術和一切藝術活動之神;丘比特(jupiter)是希臘神話中的上帝。
是的,花兒開了,裂了,又謝了。一股麻醉性的邪氣從那裏麵升起來,蒙住了視線,毒害了思想,滅掉了感官的火花,四周是一片黑暗。
他回到了他自己家裏來,坐在自己的床上,整理自己的思想。
“呸!”這是從他心的深處,通過他的嘴發出的字眼。“可憐的人啊,走開吧,滾開吧!”於是他發出一種痛苦的嘆息。
“走開吧!滾開吧!”這是她的話,一個活著的素琪的話。這話在他的心裏縈繞著,終於從他的嘴裏衝出來。他把頭埋在枕頭裏,他的思想很混亂,於是就睡去了。
天亮的時候,他跳下床來。他重新整理他的思想。發生過什麽事情呢?難道這全都是一場夢嗎?到她家去的拜訪,在酒店裏的狂歡,那天晚上跟坎帕尼亞的那對紫紅色的荷蘭石竹花的集會 難道這都是夢嗎?不,這一切都是真事 是他從來沒有體驗過的真實生活。
那顆明亮的星在紫紅色的空中閃耀著;它的光輝照在他身上,照在那尊大理石雕的素琪身上。當他看到這個不朽的形象的時候,就顫抖起來,他似乎覺得自己的視線不純潔。他用布把她蓋起來。在他要揭開的時候,他摸了她一次,但是再也沒有氣力看自己的作品了。
他坐在那兒愁眉不展,一言不發,墮入深思中去;他坐了一整天;他聽不見周圍發生的一切事情。誰也猜不出這個人的心裏究竟在想著什麽東西。
許多日子、許多星期過去了。黑夜是最長的。有一天早晨,那顆閃亮的星兒看見他,他的麵孔發白,全身因為發熱而顫抖,他走向那座大理石像,把那塊覆蓋著的布拉向一邊,以悲痛的眼光,把他的作品凝望了好久。最後他把這座石像拖向花園裏去;它的重量幾乎把他壓倒了。這兒有一口頹敗的枯井;它除了一個洞口以外什麽也沒有。他就把這個素琪推到了裏麵去,然後用土把她蓋上,最後他用枝條和蕁麻掩住了這個洞口。
“走開吧,滾開吧!”這是他的簡短的送葬辭。
那顆星兒在清晨的玫瑰色的天空中看到了這幅情景;它的光在這年輕人慘白的麵孔上的兩顆沉重的眼淚裏顫動著。
他在發燒,病得要死,人們說他快要斷氣了。
修道士依洛納提烏斯作為一個朋友和醫生來看他,帶給他宗教上的安慰的話語,談起宗教中的和平與快樂、人類的罪過,和從上帝所能得到的慈悲與安息。