當天空是最亮的時候,當地的土人就成群結隊地走出來。他們穿著毛茸茸的皮衣,樣子非常新奇。他們坐著用冰塊製作成的雪橇,運輸大捆的獸皮,好使他們的雪屋能夠鋪上溫暖的地氈。這些獸皮還可以當做被子和褥子使用。當外麵正在結冰、冷得比我們嚴寒的冬天還要冷的時候,水手們就可以裹著這些被子睡覺。
在我們住的地方,這還不過是秋天。住在冰天雪地裏的他們也不禁想起了這件事情。他們記起了故鄉的太陽光,同時也不免記起了掛在樹上的紅葉。鍾上的時針指明這正是夜晚和睡覺的時候。事實上,冰屋裏已經有兩個人躺下來要睡了。
這兩個人之中最年輕的那一位身邊帶著他最好和最貴重的寶物 一部《聖經》。這是他動身前他的祖母送給他的。他每天晚上把它放在枕頭底下,他從兒童時代起就知道書裏麵寫的是什麽東西。他每天讀一小段,而且每次翻開的時候,他就讀到這幾句能給他安慰的神聖的話語:“我若展開清晨的翅膀,飛到海極居住,就是在那裏,你的手必引導我,你的右手,也必扶持我(註:引自《聖經 舊約全書 詩篇》第139篇第9至第10節。)。”
他記住這些含有真理的話,懷著信心,閉起眼睛;於是他睡著了,做起夢來。夢就是上帝給他的精神上的啟示。當身體在休息的時候,靈魂就活躍起來,他能感覺到這一點;這好像那些親愛的、熟識的、舊時的歌聲;這好像那在他身邊吹動的、溫暖的夏天的風。他從他睡的地方看到一漂白光在他身上擴展開來,好像是一件什麽東西從雪屋頂上照進來了似的。他抬起頭來看,這白天並不是從牆上、或從天花板上射來的。它是從安琪兒肩上的兩個大翅膀上射下來的。他朝他的發光的、溫柔的臉上望去。
這位安琪兒從《聖經》的書頁裏升上來,好像是從百合的花萼裏升上來似的。他伸開手臂,雪屋的牆在向下墜落,好像不過是一層輕飄的薄霧似的。故鄉的綠草原、山丘和赤褐色的樹林在美麗的秋天的太陽光中靜靜地展開來。鸛鳥的窠已經空了,但是野蘋果樹上仍然懸著蘋果,雖然葉子都已經落掉了。玫瑰射出紅光;在他的家 一個農舍 的窗子麵前,一隻八哥正在一個小綠籠子裏唱著歌。這隻八哥所唱的就正是他以前教給它的那支歌。祖母在籠子上掛些鳥食,正如他 她的孫子 以前所作過的那樣。鐵匠的那個年輕而美麗的女兒,正站在井邊汲水。她對祖母點著頭,祖母也對她招手,並且給她看一封遠方的來信。這封信正是這天從北極寒冷的地方寄來的。她的孫子現在就在上帝保護之下,住在那兒。
她們不禁大笑起來,又不禁哭起來;而他住在冰天雪地裏,在安琪兒的雙翼下,也不禁在精神上跟她們一起笑,一起哭。她們高聲地讀著信上所寫的上帝的話語:就是在海極居住,“你的右手,也必扶持我。”四周發出一陣動聽的念聖詩的聲音。安琪兒在這個夢中的年輕人身上,展開他的迷霧一般的翅膀。
他的夢做完了。雪屋裏是一起漆黑,但是他的頭底下放著《聖經》,他的心裏充滿了信心和希望。“在這海極的地方”,上帝在他的身邊,家也在他的身邊!
[29]跳高者
有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鵝(註:這是丹麥一種舊式的玩具,它是用一根鵝的胸骨做成的;加上一根木栓和一根線,再擦上一點蠟油,就可以使它跳躍。)想要知道它們之中誰跳得最高。它們把所有的人和任何願意來的人都請來參觀這個偉大的場麵。它們這三位著名的跳高者就在一個房間裏集合起來。
“對啦,誰跳得最高,我就把我的女兒嫁給誰!”國王說,“因為,假如讓這些朋友白白地跳一陣子,那就未免太不像話了!”
跳蚤第一個出場。它的態度非常可愛:它向四周的人敬禮,因為它身體中流著年輕小姐的血液,習慣於跟人類混在一起,而這一點是非常重要的。
接著蚱蜢就出場了,它的確很粗笨,但它的身體很好看。它穿著它那套天生的綠製服。此外,它的整個外表說明它是出身於埃及的一個古老的家庭,因此它在這兒非常受到人們的尊敬。人們把它從田野裏弄過來,放在一個用紙牌做的三層樓的房子裏 這些紙牌有畫的一麵都朝裏。這房子有門也有窗,而且它們是從“美人”身中剪出來的。
“我唱得非常好,”它說,“甚至16個本地產的蟋蟀從小時候開始唱起,到現在還沒有獲得一間紙屋哩。它們聽到我的情形就嫉妒得要命,把身體弄得比以前還要瘦了。”
跳蚤和蚱蜢這兩位毫不含糊地說明了它們是怎樣的人物。它們認為它們有資格和一位公主結婚。
跳鵝一句話也不說。不過據說它自己更覺得了不起。宮裏的狗兒把它嗅了一下,很有把握地說,跳鵝是來自一個上等的家庭。那位因為從來不講話而獲得了三個勳章的老顧問官說,他知道跳鵝有預見的天才:人們隻須看看它的背脊骨就能預知冬天是溫和還是寒冷。這一點人們是沒有辦法從寫曆書的人的背脊骨上看出來的。
“好,我什麽也不再講了!”老國王說,“我隻須在旁看看,我自己心中有數!”
現在它們要跳了。跳蚤跳得非常高,誰也看不見它,因此大家就說它完全沒有跳。這種說法太不講道理。
在我們住的地方,這還不過是秋天。住在冰天雪地裏的他們也不禁想起了這件事情。他們記起了故鄉的太陽光,同時也不免記起了掛在樹上的紅葉。鍾上的時針指明這正是夜晚和睡覺的時候。事實上,冰屋裏已經有兩個人躺下來要睡了。
這兩個人之中最年輕的那一位身邊帶著他最好和最貴重的寶物 一部《聖經》。這是他動身前他的祖母送給他的。他每天晚上把它放在枕頭底下,他從兒童時代起就知道書裏麵寫的是什麽東西。他每天讀一小段,而且每次翻開的時候,他就讀到這幾句能給他安慰的神聖的話語:“我若展開清晨的翅膀,飛到海極居住,就是在那裏,你的手必引導我,你的右手,也必扶持我(註:引自《聖經 舊約全書 詩篇》第139篇第9至第10節。)。”
他記住這些含有真理的話,懷著信心,閉起眼睛;於是他睡著了,做起夢來。夢就是上帝給他的精神上的啟示。當身體在休息的時候,靈魂就活躍起來,他能感覺到這一點;這好像那些親愛的、熟識的、舊時的歌聲;這好像那在他身邊吹動的、溫暖的夏天的風。他從他睡的地方看到一漂白光在他身上擴展開來,好像是一件什麽東西從雪屋頂上照進來了似的。他抬起頭來看,這白天並不是從牆上、或從天花板上射來的。它是從安琪兒肩上的兩個大翅膀上射下來的。他朝他的發光的、溫柔的臉上望去。
這位安琪兒從《聖經》的書頁裏升上來,好像是從百合的花萼裏升上來似的。他伸開手臂,雪屋的牆在向下墜落,好像不過是一層輕飄的薄霧似的。故鄉的綠草原、山丘和赤褐色的樹林在美麗的秋天的太陽光中靜靜地展開來。鸛鳥的窠已經空了,但是野蘋果樹上仍然懸著蘋果,雖然葉子都已經落掉了。玫瑰射出紅光;在他的家 一個農舍 的窗子麵前,一隻八哥正在一個小綠籠子裏唱著歌。這隻八哥所唱的就正是他以前教給它的那支歌。祖母在籠子上掛些鳥食,正如他 她的孫子 以前所作過的那樣。鐵匠的那個年輕而美麗的女兒,正站在井邊汲水。她對祖母點著頭,祖母也對她招手,並且給她看一封遠方的來信。這封信正是這天從北極寒冷的地方寄來的。她的孫子現在就在上帝保護之下,住在那兒。
她們不禁大笑起來,又不禁哭起來;而他住在冰天雪地裏,在安琪兒的雙翼下,也不禁在精神上跟她們一起笑,一起哭。她們高聲地讀著信上所寫的上帝的話語:就是在海極居住,“你的右手,也必扶持我。”四周發出一陣動聽的念聖詩的聲音。安琪兒在這個夢中的年輕人身上,展開他的迷霧一般的翅膀。
他的夢做完了。雪屋裏是一起漆黑,但是他的頭底下放著《聖經》,他的心裏充滿了信心和希望。“在這海極的地方”,上帝在他的身邊,家也在他的身邊!
[29]跳高者
有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鵝(註:這是丹麥一種舊式的玩具,它是用一根鵝的胸骨做成的;加上一根木栓和一根線,再擦上一點蠟油,就可以使它跳躍。)想要知道它們之中誰跳得最高。它們把所有的人和任何願意來的人都請來參觀這個偉大的場麵。它們這三位著名的跳高者就在一個房間裏集合起來。
“對啦,誰跳得最高,我就把我的女兒嫁給誰!”國王說,“因為,假如讓這些朋友白白地跳一陣子,那就未免太不像話了!”
跳蚤第一個出場。它的態度非常可愛:它向四周的人敬禮,因為它身體中流著年輕小姐的血液,習慣於跟人類混在一起,而這一點是非常重要的。
接著蚱蜢就出場了,它的確很粗笨,但它的身體很好看。它穿著它那套天生的綠製服。此外,它的整個外表說明它是出身於埃及的一個古老的家庭,因此它在這兒非常受到人們的尊敬。人們把它從田野裏弄過來,放在一個用紙牌做的三層樓的房子裏 這些紙牌有畫的一麵都朝裏。這房子有門也有窗,而且它們是從“美人”身中剪出來的。
“我唱得非常好,”它說,“甚至16個本地產的蟋蟀從小時候開始唱起,到現在還沒有獲得一間紙屋哩。它們聽到我的情形就嫉妒得要命,把身體弄得比以前還要瘦了。”
跳蚤和蚱蜢這兩位毫不含糊地說明了它們是怎樣的人物。它們認為它們有資格和一位公主結婚。
跳鵝一句話也不說。不過據說它自己更覺得了不起。宮裏的狗兒把它嗅了一下,很有把握地說,跳鵝是來自一個上等的家庭。那位因為從來不講話而獲得了三個勳章的老顧問官說,他知道跳鵝有預見的天才:人們隻須看看它的背脊骨就能預知冬天是溫和還是寒冷。這一點人們是沒有辦法從寫曆書的人的背脊骨上看出來的。
“好,我什麽也不再講了!”老國王說,“我隻須在旁看看,我自己心中有數!”
現在它們要跳了。跳蚤跳得非常高,誰也看不見它,因此大家就說它完全沒有跳。這種說法太不講道理。