第421頁
虧成首富從遊戲開始(上) 作者:青衫取醉 投票推薦 加入書簽 留言反饋
裴謙故作深沉地說道:「這是為了等待一個更好的時機,不必多問。」
第290章 媒體評分刷新了
10月12日,周二。
騰達網絡技術有限公司。
李雅達剛剛結束了跟幾個翻譯工作室人員的溝通。
在請示過裴總之後,李雅達已經聯繫了幾家國內不錯的翻譯工作室,並且把遊戲的一部分文案內容發了過去,讓他們進行試譯。
李雅達特意挑選了一些遊戲中的解謎元素,想要看一看這些翻譯工作室的真實水平到底如何。
在類似的支線任務中,往往是通過一首詩詞為線索,尋找相應的提示,再觸發相對應的劇情,這其中的翻譯難度還是挺高的。
一方麵,必須把這些詩句的意思給完整地翻譯出來,不錯漏一些關鍵信息,讓國外的玩家們也能根據這些內容來進行解謎;
另一方麵,還得做到信達雅,這麽好的詩詞古文,如果翻譯成其他語言之後變成了大白話,那就沒意思了,毫無美感。
所以,這其實非常考驗譯者的功底,一般人還真不行。
這幾個翻譯工作室已經紛紛交付了試譯的內容,但李雅達把這些內容拿給辛助理看了一下,卻都得到了否定的答覆。
翻譯倒是也不算錯,就是翻譯出來的美感不太夠。
李雅達自己的英語水平一般,但也能大致看出來翻譯的好壞。
辛助理就更不用說了,在知名外企做過副總裁助理,精通三國語言,要說親自上手翻譯肯定也差那麽點意思,但現成翻譯的好壞還是能一眼就看出來。
所以,李雅達跟這些工作室進行了簡單的溝通,讓他們再重新翻譯一下,提高一點姿勢水平,否則就隻能很遺憾地無法合作了。
打發完了這些翻譯工作室,李雅達不由得感慨,裴總說的果然是對的。
這事確實急不得!
《回頭是岸》的翻譯工作相比其他遊戲來說要困難不少,如果一位求快的話肯定會搞成機翻,無法保證質量。
到時候倉促上線多語言版本那就是自毀口碑,根本不是騰達的作風。
騰達一向是不計投入,想盡一切辦法把所有細節都做到最好,這是每一個騰達人都從裴總那裏學到的核心精神。
「算了,還是聽裴總的,不要冒進。」
李雅達也嚐試著去尋找一些翻譯圈子裏比較厲害的大牛,但一時半會兒很難找到,主要是沒這個門路。
官方的資源站上倒是有一些專職翻譯,還有一些翻譯工作室也能聯繫上,就比如李雅達找到的這幾家,但很難保證會翻譯得特別好。
而一些真正厲害的大牛,往往是不樂於做遊戲翻譯的。
人家平時翻的可能都是一些當代名著、牛逼的大片之類的,翻譯遊戲文本相對來說算是髒活累活,即使找上門去,人家也不一定答應。
更何況,具體怎麽聯繫到這些人也是個大問題。
所以李雅達也知道這事急不得,隻能慢慢來。
倒是跟馬一群的終點中文網那邊的聯動,有了新的進展。
之前馬一群找到李雅達,說了一下官方小說和遊戲聯動的事情,李雅達欣然同意。
這對雙方來說都是好事,而且既然都是自家產業,完全就是舉手之勞嘛。
兩個人一合計,很快就想出了一個不錯的聯動方案。
原本馬一群想的是搞一個七天登錄活動,隻要在網站做七天活動,遊戲這邊就可以領一個小獎勵。
李雅達想了想,幹脆更進一步,把兩邊帳號打通就好了嘛!
包括終點中文網、騰達遊戲、tpdb網站等等,隻需要一個統一的騰達帳號登錄不就行了麽?
這樣一來,所有騰達遊戲的玩家就可以直接用自己的遊戲帳號登錄終點中文網,有什麽獎勵也就可以直接按照帳號來發放。
而且這也不麻煩,很快就能搞定。
至於遊戲這邊的獎勵,李雅達剛開始想的是給一些消耗道具,比如用於升級的三魂七魄、強化武器的道具等等。
但是轉念一想,有點太摳了。
一個買斷製的單機遊戲,何必這麽摳門?
直接給個專屬外觀好了!
但是現在重新定製一個新的模型是有點來不及了,所以李雅達一拍腦門,決定給玩家一個能變更角色模型的特殊道具,直接用一個現成的丹藥道具圖標,名字就叫「易容丹」,可重複使用。
這個做起來不難,讓程序改一改代碼就可以了。
當然,也不能隨意變模型,有些怪物或者boss的模型非常大,變了之後可能會引發一些謎之bug,所以這個道具限定了隻能變一些和主角體型相近的模型,包括小怪和npc。
同時,這個道具的使用也有一定的冷卻時間,整體來說是個娛樂性質的道具。
但不管怎麽說,遊戲裏的npc也有個別還看得過去的小姐姐,雖然不算特別漂亮,但在這個世界觀裏絕對稱得上是美女了。
所以李雅達想了想,這個對玩家們的吸引力應該還是挺大的吧?
順手安排上了。
把活交給手下人之後,李雅達習慣性地打開tpdb,想要看一下《回頭是岸》最近的評分變化情況。
最近騰達內部的所有員工都已經養成了沒事就看tpdb的習慣,畢竟現在這網站的評分直接決定著自己下個月的獎金,不可能不關注。
第290章 媒體評分刷新了
10月12日,周二。
騰達網絡技術有限公司。
李雅達剛剛結束了跟幾個翻譯工作室人員的溝通。
在請示過裴總之後,李雅達已經聯繫了幾家國內不錯的翻譯工作室,並且把遊戲的一部分文案內容發了過去,讓他們進行試譯。
李雅達特意挑選了一些遊戲中的解謎元素,想要看一看這些翻譯工作室的真實水平到底如何。
在類似的支線任務中,往往是通過一首詩詞為線索,尋找相應的提示,再觸發相對應的劇情,這其中的翻譯難度還是挺高的。
一方麵,必須把這些詩句的意思給完整地翻譯出來,不錯漏一些關鍵信息,讓國外的玩家們也能根據這些內容來進行解謎;
另一方麵,還得做到信達雅,這麽好的詩詞古文,如果翻譯成其他語言之後變成了大白話,那就沒意思了,毫無美感。
所以,這其實非常考驗譯者的功底,一般人還真不行。
這幾個翻譯工作室已經紛紛交付了試譯的內容,但李雅達把這些內容拿給辛助理看了一下,卻都得到了否定的答覆。
翻譯倒是也不算錯,就是翻譯出來的美感不太夠。
李雅達自己的英語水平一般,但也能大致看出來翻譯的好壞。
辛助理就更不用說了,在知名外企做過副總裁助理,精通三國語言,要說親自上手翻譯肯定也差那麽點意思,但現成翻譯的好壞還是能一眼就看出來。
所以,李雅達跟這些工作室進行了簡單的溝通,讓他們再重新翻譯一下,提高一點姿勢水平,否則就隻能很遺憾地無法合作了。
打發完了這些翻譯工作室,李雅達不由得感慨,裴總說的果然是對的。
這事確實急不得!
《回頭是岸》的翻譯工作相比其他遊戲來說要困難不少,如果一位求快的話肯定會搞成機翻,無法保證質量。
到時候倉促上線多語言版本那就是自毀口碑,根本不是騰達的作風。
騰達一向是不計投入,想盡一切辦法把所有細節都做到最好,這是每一個騰達人都從裴總那裏學到的核心精神。
「算了,還是聽裴總的,不要冒進。」
李雅達也嚐試著去尋找一些翻譯圈子裏比較厲害的大牛,但一時半會兒很難找到,主要是沒這個門路。
官方的資源站上倒是有一些專職翻譯,還有一些翻譯工作室也能聯繫上,就比如李雅達找到的這幾家,但很難保證會翻譯得特別好。
而一些真正厲害的大牛,往往是不樂於做遊戲翻譯的。
人家平時翻的可能都是一些當代名著、牛逼的大片之類的,翻譯遊戲文本相對來說算是髒活累活,即使找上門去,人家也不一定答應。
更何況,具體怎麽聯繫到這些人也是個大問題。
所以李雅達也知道這事急不得,隻能慢慢來。
倒是跟馬一群的終點中文網那邊的聯動,有了新的進展。
之前馬一群找到李雅達,說了一下官方小說和遊戲聯動的事情,李雅達欣然同意。
這對雙方來說都是好事,而且既然都是自家產業,完全就是舉手之勞嘛。
兩個人一合計,很快就想出了一個不錯的聯動方案。
原本馬一群想的是搞一個七天登錄活動,隻要在網站做七天活動,遊戲這邊就可以領一個小獎勵。
李雅達想了想,幹脆更進一步,把兩邊帳號打通就好了嘛!
包括終點中文網、騰達遊戲、tpdb網站等等,隻需要一個統一的騰達帳號登錄不就行了麽?
這樣一來,所有騰達遊戲的玩家就可以直接用自己的遊戲帳號登錄終點中文網,有什麽獎勵也就可以直接按照帳號來發放。
而且這也不麻煩,很快就能搞定。
至於遊戲這邊的獎勵,李雅達剛開始想的是給一些消耗道具,比如用於升級的三魂七魄、強化武器的道具等等。
但是轉念一想,有點太摳了。
一個買斷製的單機遊戲,何必這麽摳門?
直接給個專屬外觀好了!
但是現在重新定製一個新的模型是有點來不及了,所以李雅達一拍腦門,決定給玩家一個能變更角色模型的特殊道具,直接用一個現成的丹藥道具圖標,名字就叫「易容丹」,可重複使用。
這個做起來不難,讓程序改一改代碼就可以了。
當然,也不能隨意變模型,有些怪物或者boss的模型非常大,變了之後可能會引發一些謎之bug,所以這個道具限定了隻能變一些和主角體型相近的模型,包括小怪和npc。
同時,這個道具的使用也有一定的冷卻時間,整體來說是個娛樂性質的道具。
但不管怎麽說,遊戲裏的npc也有個別還看得過去的小姐姐,雖然不算特別漂亮,但在這個世界觀裏絕對稱得上是美女了。
所以李雅達想了想,這個對玩家們的吸引力應該還是挺大的吧?
順手安排上了。
把活交給手下人之後,李雅達習慣性地打開tpdb,想要看一下《回頭是岸》最近的評分變化情況。
最近騰達內部的所有員工都已經養成了沒事就看tpdb的習慣,畢竟現在這網站的評分直接決定著自己下個月的獎金,不可能不關注。