她的聲音低沉又急促。
「我從我丈夫那兒來。他認為你這裏有一些文件,可能會對他——有傷害。我是來請求你把它們給我。」
文森特定在那裏,直視著她,隨後撲哧一笑。
「這麽說的確如此了?那天我就覺得霍布森、哲基爾和盧卡斯聽起來很耳熟,可我當時想不起在哪兒聽過這個名字。真不知道你丈夫和這家公司有所聯繫。出問題已經有一段時間了。我受託調查此事。我原來疑心是某個下麵的人所為,絕對沒有想到會是公司的上層人物。」
西奧沒有作聲。文森特好奇地看著她。
「這件事對你沒有什麽影響吧?」他問,「就是——呃,坦率地講,你丈夫是一個詐騙犯?」
她搖搖頭。
「這使我很傷心,」文森特說,然後又平心靜氣地補充道,「請你稍等一會兒,我去拿文件。」
西奧坐在椅子上。他走到另外一個房間,不一會兒,就回來把一件小包裹交到她手裏。
「謝謝你,」西奧說,「你有火柴嗎?」
她接過他遞過來的火柴盒,在壁爐邊跪下來。當那些文件燃成灰燼時,她站起身來。
「謝謝你。」她又說道。
「不用客氣,」他正經地回答道,「我幫你叫輛計程車。」
他送她上了計程車,目送她離去。真是一次奇怪又正式的小型見麵。從第一次見麵後,他們甚至都不敢正眼看對方。嗯,就這樣了,結束了。他也要離開了,離開這個國家,努力忘掉一切。
西奧靠著車窗,探頭向外。她對司機說,她不能馬上回到切爾西的家裏,她需要一個地方去喘口氣。再次見到文森特後,她害怕自己動搖。要是——要是……然而她控製住自己不再去想。盡管她不再愛她的丈夫,但她仍對他忠誠。他崩潰的時候需要她陪伴左右。不管他可能做過什麽,他無疑是愛她的;他的罪過隻針對社會,不針對她。
計程車蜿蜒穿行在漢普斯特德寬闊的街道上,駛入城外的荒野中,一股涼爽、怡人的風吹拂著西奧的臉頰。她又一次控製住了自己。計程車調轉車頭,向切爾西飛馳而去。
理察到門廳裏迎接她。
「嗯,」他詢問道,「你去了很長時間。」
「是嗎?」
「是的——很長時間。一切——都順利嗎?」
他跟在她身後,眼睛裏透出狡黠的目光。他雙手顫抖著。
「一切——都順利嗎,呃?」他又問。
「我親自燒了它們。」
「噢!」
她走進書房,癱軟在大扶手椅上。她麵色蒼白,身心疲憊。她心想:「但願我現在就可以睡著,永遠,永遠不要醒來!」
理察正看著她。他含羞帶愧、目光在她身上遊移。她對此毫無察覺。她已經不可能察覺到什麽了。
「事情進行得很順利,是嗎?」
「我已經告訴你了。」
「你確認你燒的是那些文件嗎?你查看了沒有?」
「沒有。」
「那麽——」
「我確認,我告訴你。別煩我了,理察,今晚我已經受夠了。」
理察緊張地挪了挪身子。
「不說了,不說了。我懂。」
他在房間裏坐立不安。不大一會兒,他走到她身邊,把手放在她的肩上,她甩開它。
「別碰我,」她勉強地笑了笑,「對不起,理察,我的神經很緊張。你現在碰我,我會受不了。」
「我知道。我明白。」
他又來回踱起步來。
「西奧,」他突然說道,「我非常抱歉。」
「什麽?」她抬起頭來,神情驚訝,一臉茫然。
「我不應當讓你在晚上這個時候去那兒。我沒有想到你會這麽——不愉快。」
「不愉快?」她笑了,這個詞似乎讓她覺得很好笑,「你不知道!噢,理察,你不知道!」
「我不知道什麽?」
她目視前方,一本正經地說:「今天夜裏我的付出。」
「我的上帝!西奧!我從來沒有想過讓你——你,你為我,做那種事?我是豬啊!西奧——西奧——我不知道會那樣。我想都不敢想。我的上帝!」
他跪在她身邊,胳膊摟著她,結結巴巴地說個不停。她轉身用稍顯驚異的眼神看著他,好像他的話最後才真正引起她的注意。
「我——我沒有想過——」
「你沒有想過什麽,理察?」
她的聲音嚇了他一跳。
「告訴我,你沒有想過什麽?」
「西奧,我們不要再說了。我不想知道。我永遠不要再想起它。」
她瞪著他,頭腦完全清醒過來,全身不由自主地緊繃著。她的話語響亮又清楚:
「你沒有想過——你以為發生了什麽事?」
「什麽也沒有發生,西奧。我們就認為什麽也沒有發生。」
她仍然瞪著他,最後真話脫口而出。
「你以為——」
「我並不想——」
她打斷他:「你以為文森特·伊斯頓會為那些文件要求我跟他做個交易?你以為我——跟他交易了?」
理察半信半疑,他有氣無力地說:「我——我沒有想到他是那種人。」
5
「你沒有想到?」她用銳利的目光瞪著他,他低頭躲開了。「你為什麽讓我今晚穿上這件衣服?你為什麽讓我晚上這個時候單獨去那兒?你揣度著他——喜歡我。你想保全自己的顏麵,不惜任何代價,甚至不惜毀掉我的名聲。」她站起身來。
「我從我丈夫那兒來。他認為你這裏有一些文件,可能會對他——有傷害。我是來請求你把它們給我。」
文森特定在那裏,直視著她,隨後撲哧一笑。
「這麽說的確如此了?那天我就覺得霍布森、哲基爾和盧卡斯聽起來很耳熟,可我當時想不起在哪兒聽過這個名字。真不知道你丈夫和這家公司有所聯繫。出問題已經有一段時間了。我受託調查此事。我原來疑心是某個下麵的人所為,絕對沒有想到會是公司的上層人物。」
西奧沒有作聲。文森特好奇地看著她。
「這件事對你沒有什麽影響吧?」他問,「就是——呃,坦率地講,你丈夫是一個詐騙犯?」
她搖搖頭。
「這使我很傷心,」文森特說,然後又平心靜氣地補充道,「請你稍等一會兒,我去拿文件。」
西奧坐在椅子上。他走到另外一個房間,不一會兒,就回來把一件小包裹交到她手裏。
「謝謝你,」西奧說,「你有火柴嗎?」
她接過他遞過來的火柴盒,在壁爐邊跪下來。當那些文件燃成灰燼時,她站起身來。
「謝謝你。」她又說道。
「不用客氣,」他正經地回答道,「我幫你叫輛計程車。」
他送她上了計程車,目送她離去。真是一次奇怪又正式的小型見麵。從第一次見麵後,他們甚至都不敢正眼看對方。嗯,就這樣了,結束了。他也要離開了,離開這個國家,努力忘掉一切。
西奧靠著車窗,探頭向外。她對司機說,她不能馬上回到切爾西的家裏,她需要一個地方去喘口氣。再次見到文森特後,她害怕自己動搖。要是——要是……然而她控製住自己不再去想。盡管她不再愛她的丈夫,但她仍對他忠誠。他崩潰的時候需要她陪伴左右。不管他可能做過什麽,他無疑是愛她的;他的罪過隻針對社會,不針對她。
計程車蜿蜒穿行在漢普斯特德寬闊的街道上,駛入城外的荒野中,一股涼爽、怡人的風吹拂著西奧的臉頰。她又一次控製住了自己。計程車調轉車頭,向切爾西飛馳而去。
理察到門廳裏迎接她。
「嗯,」他詢問道,「你去了很長時間。」
「是嗎?」
「是的——很長時間。一切——都順利嗎?」
他跟在她身後,眼睛裏透出狡黠的目光。他雙手顫抖著。
「一切——都順利嗎,呃?」他又問。
「我親自燒了它們。」
「噢!」
她走進書房,癱軟在大扶手椅上。她麵色蒼白,身心疲憊。她心想:「但願我現在就可以睡著,永遠,永遠不要醒來!」
理察正看著她。他含羞帶愧、目光在她身上遊移。她對此毫無察覺。她已經不可能察覺到什麽了。
「事情進行得很順利,是嗎?」
「我已經告訴你了。」
「你確認你燒的是那些文件嗎?你查看了沒有?」
「沒有。」
「那麽——」
「我確認,我告訴你。別煩我了,理察,今晚我已經受夠了。」
理察緊張地挪了挪身子。
「不說了,不說了。我懂。」
他在房間裏坐立不安。不大一會兒,他走到她身邊,把手放在她的肩上,她甩開它。
「別碰我,」她勉強地笑了笑,「對不起,理察,我的神經很緊張。你現在碰我,我會受不了。」
「我知道。我明白。」
他又來回踱起步來。
「西奧,」他突然說道,「我非常抱歉。」
「什麽?」她抬起頭來,神情驚訝,一臉茫然。
「我不應當讓你在晚上這個時候去那兒。我沒有想到你會這麽——不愉快。」
「不愉快?」她笑了,這個詞似乎讓她覺得很好笑,「你不知道!噢,理察,你不知道!」
「我不知道什麽?」
她目視前方,一本正經地說:「今天夜裏我的付出。」
「我的上帝!西奧!我從來沒有想過讓你——你,你為我,做那種事?我是豬啊!西奧——西奧——我不知道會那樣。我想都不敢想。我的上帝!」
他跪在她身邊,胳膊摟著她,結結巴巴地說個不停。她轉身用稍顯驚異的眼神看著他,好像他的話最後才真正引起她的注意。
「我——我沒有想過——」
「你沒有想過什麽,理察?」
她的聲音嚇了他一跳。
「告訴我,你沒有想過什麽?」
「西奧,我們不要再說了。我不想知道。我永遠不要再想起它。」
她瞪著他,頭腦完全清醒過來,全身不由自主地緊繃著。她的話語響亮又清楚:
「你沒有想過——你以為發生了什麽事?」
「什麽也沒有發生,西奧。我們就認為什麽也沒有發生。」
她仍然瞪著他,最後真話脫口而出。
「你以為——」
「我並不想——」
她打斷他:「你以為文森特·伊斯頓會為那些文件要求我跟他做個交易?你以為我——跟他交易了?」
理察半信半疑,他有氣無力地說:「我——我沒有想到他是那種人。」
5
「你沒有想到?」她用銳利的目光瞪著他,他低頭躲開了。「你為什麽讓我今晚穿上這件衣服?你為什麽讓我晚上這個時候單獨去那兒?你揣度著他——喜歡我。你想保全自己的顏麵,不惜任何代價,甚至不惜毀掉我的名聲。」她站起身來。