「有一個。在十點十五分。從沃姆斯雷穀打的。電話是從一個公共電話亭裏撥出去的。」
「我懂了。」波洛沉默片刻。
「有何高見啊,波洛先生?」
「那個電話有人接嗎?我是說,接線員會從倫敦那邊的號碼收到回應。」
「我明白你的意思了,」斯彭斯慢條斯理地說道,「公寓裏肯定有人。這個人不可能是大衛·亨特——他當時正在回程的火車上。看起來似乎肯定是羅薩琳·克洛德了。而如果真是這樣,那羅薩琳·克洛德就不可能在短短幾分鍾之前出現在斯塔格。你想說的意思,波洛先生,是那個裹著橙色圍巾的女人並不是羅薩琳·克洛德。果真如此的話,殺死雅頓的就不是羅薩琳·克洛德。可那為什麽她還要自殺呢?」
「這個問題的答案,」波洛說,「非常簡單。她並不是自殺的。羅薩琳·克洛德是被人殺害的!」
「什麽?」
「她是被人蓄意冷血地謀殺的。」
「可又是誰殺了雅頓呢?我們已經排除了大衛——」
「不是大衛幹的。」
「而現在你又排除了羅薩琳?真該死,隻有那兩個人可能有動機啊!」
「沒錯,」波洛說,「動機。就是這兩個字讓我們誤入歧途。如果a具有殺死c的動機,而b具有殺死d的動機——嗯,那麽a要是殺死了d,b殺死了c的話似乎就有點兒說不通了,對嗎?」
斯彭斯呻吟道:「慢慢說,波洛先生,慢慢說。你剛剛說的這些a呀、b呀、c呀什麽的我可是一點兒都沒明白。」
「這個很複雜,」波洛說道,「非常複雜。因為你看,這裏現在有兩種不同類型的謀殺——所以就會有,也一定會有兩個不同的殺人兇手。第一個殺人兇手出場,然後第二個殺人兇手出場。」
「別在這兒引用莎士比亞,」斯彭斯抱怨道,「這可不是伊莉莎白時期的戲劇。」
「但是沒錯啊,這案子就是很莎士比亞的——這裏麵有全部的情感……人類的情感……連莎士比亞都會沉醉於其中……忌妒、憎恨……迅速而憤怒的行動。同時這裏麵也有成功的機會主義。『世間諸事總有潮漲潮落,若能乘勢而上,便可坐擁富貴,功成名就……』有人便照此行事了,警司。抓住機會,去實現自己的目標——這個目標現在已經成功地達成,而且可以說就發生在你的鼻子底下!」
斯彭斯煩躁地揉了揉鼻子。
「話得說清楚啊,波洛先生,」他懇求道,「要是可能的話,把你的意思直說就好。」
「我會說得很明白的——一清二楚。我們已經有了三起死亡事件,對不對?你會同意這種說法的,不是嗎?有三個人死了。」
斯彭斯好奇地看著他。
「我肯定也得這麽說……你不會是打算讓我相信三個人當中有一個人還活著吧?」
「不,不是,」波洛說,「他們確實已經死了。但他們是怎麽死的呢?換句話說,你會把他們的死亡如何歸類呢?」
「嗯,關於這個問題,波洛先生,你知道我的看法。一樁謀殺,兩起自殺。然而在你看來,最後這起自殺並非自殺,而是另一樁謀殺。」
「在我看來,」波洛說,「其中有一起自殺,一件意外和一樁謀殺。」
「意外?你是說克洛德太太自己服毒是意外?還是說波特少校飲彈自盡是意外?」
「不,」波洛說,「查爾斯·特倫頓——或者該叫他伊諾克·雅頓,他的死才是意外。」
「意外!」警司忍不住爆發了。「是意外?你居然說這樣一樁格外殘忍的謀殺,一個男人的腦袋被一次次重擊打得粉碎是一件意外!」
波洛完全不為警司的氣勢所動,冷靜地回答道:
「我說那是一件意外的時候,指的是並沒有人想要殺他。」
「沒有人想要殺他——當一個人的腦袋都已經被砸爛的時候!你想說他是被一個瘋子襲擊的嗎?」
「我認為這已經非常接近事實了——盡管和你話裏所言的含義不盡相同。」
「戈登太太是這樁案子裏唯一古怪的女人。有時候我也瞧見過她的神情極其怪異。當然,萊昂內爾·克洛德太太也有點兒想法荒誕,行為乖張——可她永遠都不會使用暴力。如果要說有誰夠精明的話,那當數傑裏米太太。順便問一句,你說收買波特的並不是傑裏米太太?」
「不是。我知道是誰幹的。我說過,是波特自己說漏了嘴。一句簡短的議論——啊,如你所言,我恨自己真是愚蠢透頂,當時都沒有注意到這一點。」
「然後就是你那個搞不清是誰的瘋子ab c謀殺了羅薩琳·克洛德嗎?」斯彭斯的語氣越發充滿了懷疑。
波洛用力地搖了搖頭。
「絕對不是。這正是第一個殺人兇手退場而第二個殺人兇手登台的地方。這是一樁不同類型的犯罪,沒有衝動,沒有激情。是冷酷的蓄意謀殺,而我想讓斯彭斯警司將殺害她的兇手繩之以法。」
他邊說邊站起身來,向門口走去。
「嘿!」斯彭斯叫道,「你得給我幾個名字。你可不能就這樣走啊。」
「用不了多久——沒錯,我就會告訴你的。但我還在等一樣東西——確切地說,是從海外寄回來的一封信。」
「說話別像個十足的預言家似的!嘿——波洛。」
「我懂了。」波洛沉默片刻。
「有何高見啊,波洛先生?」
「那個電話有人接嗎?我是說,接線員會從倫敦那邊的號碼收到回應。」
「我明白你的意思了,」斯彭斯慢條斯理地說道,「公寓裏肯定有人。這個人不可能是大衛·亨特——他當時正在回程的火車上。看起來似乎肯定是羅薩琳·克洛德了。而如果真是這樣,那羅薩琳·克洛德就不可能在短短幾分鍾之前出現在斯塔格。你想說的意思,波洛先生,是那個裹著橙色圍巾的女人並不是羅薩琳·克洛德。果真如此的話,殺死雅頓的就不是羅薩琳·克洛德。可那為什麽她還要自殺呢?」
「這個問題的答案,」波洛說,「非常簡單。她並不是自殺的。羅薩琳·克洛德是被人殺害的!」
「什麽?」
「她是被人蓄意冷血地謀殺的。」
「可又是誰殺了雅頓呢?我們已經排除了大衛——」
「不是大衛幹的。」
「而現在你又排除了羅薩琳?真該死,隻有那兩個人可能有動機啊!」
「沒錯,」波洛說,「動機。就是這兩個字讓我們誤入歧途。如果a具有殺死c的動機,而b具有殺死d的動機——嗯,那麽a要是殺死了d,b殺死了c的話似乎就有點兒說不通了,對嗎?」
斯彭斯呻吟道:「慢慢說,波洛先生,慢慢說。你剛剛說的這些a呀、b呀、c呀什麽的我可是一點兒都沒明白。」
「這個很複雜,」波洛說道,「非常複雜。因為你看,這裏現在有兩種不同類型的謀殺——所以就會有,也一定會有兩個不同的殺人兇手。第一個殺人兇手出場,然後第二個殺人兇手出場。」
「別在這兒引用莎士比亞,」斯彭斯抱怨道,「這可不是伊莉莎白時期的戲劇。」
「但是沒錯啊,這案子就是很莎士比亞的——這裏麵有全部的情感……人類的情感……連莎士比亞都會沉醉於其中……忌妒、憎恨……迅速而憤怒的行動。同時這裏麵也有成功的機會主義。『世間諸事總有潮漲潮落,若能乘勢而上,便可坐擁富貴,功成名就……』有人便照此行事了,警司。抓住機會,去實現自己的目標——這個目標現在已經成功地達成,而且可以說就發生在你的鼻子底下!」
斯彭斯煩躁地揉了揉鼻子。
「話得說清楚啊,波洛先生,」他懇求道,「要是可能的話,把你的意思直說就好。」
「我會說得很明白的——一清二楚。我們已經有了三起死亡事件,對不對?你會同意這種說法的,不是嗎?有三個人死了。」
斯彭斯好奇地看著他。
「我肯定也得這麽說……你不會是打算讓我相信三個人當中有一個人還活著吧?」
「不,不是,」波洛說,「他們確實已經死了。但他們是怎麽死的呢?換句話說,你會把他們的死亡如何歸類呢?」
「嗯,關於這個問題,波洛先生,你知道我的看法。一樁謀殺,兩起自殺。然而在你看來,最後這起自殺並非自殺,而是另一樁謀殺。」
「在我看來,」波洛說,「其中有一起自殺,一件意外和一樁謀殺。」
「意外?你是說克洛德太太自己服毒是意外?還是說波特少校飲彈自盡是意外?」
「不,」波洛說,「查爾斯·特倫頓——或者該叫他伊諾克·雅頓,他的死才是意外。」
「意外!」警司忍不住爆發了。「是意外?你居然說這樣一樁格外殘忍的謀殺,一個男人的腦袋被一次次重擊打得粉碎是一件意外!」
波洛完全不為警司的氣勢所動,冷靜地回答道:
「我說那是一件意外的時候,指的是並沒有人想要殺他。」
「沒有人想要殺他——當一個人的腦袋都已經被砸爛的時候!你想說他是被一個瘋子襲擊的嗎?」
「我認為這已經非常接近事實了——盡管和你話裏所言的含義不盡相同。」
「戈登太太是這樁案子裏唯一古怪的女人。有時候我也瞧見過她的神情極其怪異。當然,萊昂內爾·克洛德太太也有點兒想法荒誕,行為乖張——可她永遠都不會使用暴力。如果要說有誰夠精明的話,那當數傑裏米太太。順便問一句,你說收買波特的並不是傑裏米太太?」
「不是。我知道是誰幹的。我說過,是波特自己說漏了嘴。一句簡短的議論——啊,如你所言,我恨自己真是愚蠢透頂,當時都沒有注意到這一點。」
「然後就是你那個搞不清是誰的瘋子ab c謀殺了羅薩琳·克洛德嗎?」斯彭斯的語氣越發充滿了懷疑。
波洛用力地搖了搖頭。
「絕對不是。這正是第一個殺人兇手退場而第二個殺人兇手登台的地方。這是一樁不同類型的犯罪,沒有衝動,沒有激情。是冷酷的蓄意謀殺,而我想讓斯彭斯警司將殺害她的兇手繩之以法。」
他邊說邊站起身來,向門口走去。
「嘿!」斯彭斯叫道,「你得給我幾個名字。你可不能就這樣走啊。」
「用不了多久——沒錯,我就會告訴你的。但我還在等一樣東西——確切地說,是從海外寄回來的一封信。」
「說話別像個十足的預言家似的!嘿——波洛。」