我走出淋浴間的時候,大廳中的人還在議論剛才發生的事。其實,誰也講不出什麽新的見解,所以我沒有在他們那裏停留。
在樓梯口,我又遇到了那個年輕人,她還是照舊把身子伏在樓梯欄杆上。
“像一座瘋人院!”她尋釁地對我說。
我沒有講話,直接回到我的房間。
我選了一本最厚的書,坐到窗口的沙發上,兩條腿蹺在桌子邊上。
我第一頁還沒看完就打起瞌睡,大概一個半小時之後才醒過來——太陽的位置都移動過好幾次了,旅館的陰影已落到我的窗口下麵。
從陰影看,有一個人正坐在屋頂上。我迷迷糊糊地想,這當然是偉大的物理學家西蒙納在那裏練習從一個煙囪跳到另一個煙囪上。
我又睡著了,直到書摔在地板上的聲音把我弄醒。
現在,已經清楚地看到屋頂上有兩個人的影子,一個坐著,另一個站著。我認為他們這是在曬太陽。
我點上煙就走到走廊上。
我在樓層過道碰到了欣庫斯。他剛從屋頂上下來,樣子有點古怪。他裸著因出汗而光亮的上身,臉色發青,眼睛一眨也不眨的,把揉成一團的衣服捧在胸口。他看見我時嚇一大跳,站在那裏發怔。
“你們是曬太陽吧?”我客氣地問,“別曬了,您的臉色不大好。”
我不等他回答就下樓了。欣庫斯跟在我的後麵。
“我想喝點東西。”他啞聲說。
“覺得很熱是吧?”我問,然而沒有回頭。
“對,對……很熱。”
“您看,山裏三月的太陽多毒。”
“這倒沒有什麽……我隻想喝點……我是說太陽沒有什麽。”
我們走進了大廳。
“您如果還是這身打扮,”我向他提出勸告,“萬一摩西夫人就在那邊……”
“對,對。”他說,“那是當然的。我都忘了。”
他停下來,急急忙忙套上襯衫和上衣,而我走進小吃部向卡依莎要了幹炸裏脊冷盤、麵包和咖啡。
穿好衣服的欣庫斯走道來坐到我的桌邊,他要的吃食比我多。
“西蒙納也在那個地方吧?”我問。
“哪個地方?”欣庫斯說話有點結巴,他小心地把滿滿的一杯酒舉到嘴邊。
“我是說屋頂。”
欣庫斯的手抖了一下,白蘭地淌了一手。他急忙把酒喝幹,鼻子深深吸口氣,用手擦擦嘴說:“不,那上麵一個人也沒有。”
我驚訝地望著他。他噘著嘴,又為自己斟上第二杯酒。
“奇怪,”我說,“為什麽我會感覺西蒙納也在屋頂上呢?”
“現在,您對這種感覺該不滿意了。”他粗魯地回答,在喝幹酒杯後又給自己斟了一杯。
“那您在那個地方做什麽?”我問。
他默默地瞧著麵前斟滿酒的杯子,出了一會神。
“是這樣……”他終於開口了,“因為我不快活。人總可以有不快活的事,對吧?”他顯出可憐巴巴的樣子,我的態度也立即軟了下來。
“不錯,當然可以有。”我說,“對不起,我不是有意……”
他喝光了第三杯酒,忽然說:“聽我說,難道您不想到屋頂上曬曬太陽?”
“啊,不,謝謝。”我回答,“我怕熱。再說,我的皮膚過敏。”
“您從來沒有曬過太陽?”
“沒有。”
他想了一會兒,拿起酒瓶把酒瓶蓋子旋緊。
“那上麵的空氣不錯。”他說,“風景也好。整個河穀都可以看得請清楚楚……還有山……”
“我們去玩桌球吧?”我向他提議,“您玩不玩桌球?”
他第一次用那有毛病的小眼睛注視著我的臉。他說,“不,我認為最好是呼吸新鮮空氣。”
他又把酒瓶蓋子旋開,給自己倒了第四杯酒。我吃完了炸裏脊和咖啡,打算離開這裏。欣庫斯神情麻木地望著白蘭地酒杯。
“小心,別從屋頂上摔下來。”我對他說。
他揮了揮手,什麽都沒有回答。
我又上了二樓。桌球的撞擊聲已經聽不到了。我敲了一下西蒙納的房門。沒有人應聲。然而隔壁房間裏有人在低聲說話,於是我敲了那一間房門。是巴恩斯托克和奧拉弗在桌上打牌。桌子中間堆的都是鈔票。
巴恩斯托克—見是我,馬上誇張地叫起來:“來,這邊來,探長!親愛的奧拉弗,您當然會歡迎探長先生同我們打牌的囉!”
“當然歡迎。”奧拉弗說,他並沒有放下手中的牌,“我很高興。喂,黑桃!”
我向他們道歉,走出去帶上了房門。這愛笑的傢夥究竟跑到哪裏去了?我向桌球室走去。
摩西夫人雙手提著艷麗的連衣裙下擺,正從屋頂的樓梯下來。她看到我時露出了迷人的笑容。
“您也去曬太陽?”我悄然勞失地突然冒出這句蠢話。
“曬太陽?我曬?真古怪!”摩西夫人走到我的麵前,“您的想法太古怪啦,探長!”
在樓梯口,我又遇到了那個年輕人,她還是照舊把身子伏在樓梯欄杆上。
“像一座瘋人院!”她尋釁地對我說。
我沒有講話,直接回到我的房間。
我選了一本最厚的書,坐到窗口的沙發上,兩條腿蹺在桌子邊上。
我第一頁還沒看完就打起瞌睡,大概一個半小時之後才醒過來——太陽的位置都移動過好幾次了,旅館的陰影已落到我的窗口下麵。
從陰影看,有一個人正坐在屋頂上。我迷迷糊糊地想,這當然是偉大的物理學家西蒙納在那裏練習從一個煙囪跳到另一個煙囪上。
我又睡著了,直到書摔在地板上的聲音把我弄醒。
現在,已經清楚地看到屋頂上有兩個人的影子,一個坐著,另一個站著。我認為他們這是在曬太陽。
我點上煙就走到走廊上。
我在樓層過道碰到了欣庫斯。他剛從屋頂上下來,樣子有點古怪。他裸著因出汗而光亮的上身,臉色發青,眼睛一眨也不眨的,把揉成一團的衣服捧在胸口。他看見我時嚇一大跳,站在那裏發怔。
“你們是曬太陽吧?”我客氣地問,“別曬了,您的臉色不大好。”
我不等他回答就下樓了。欣庫斯跟在我的後麵。
“我想喝點東西。”他啞聲說。
“覺得很熱是吧?”我問,然而沒有回頭。
“對,對……很熱。”
“您看,山裏三月的太陽多毒。”
“這倒沒有什麽……我隻想喝點……我是說太陽沒有什麽。”
我們走進了大廳。
“您如果還是這身打扮,”我向他提出勸告,“萬一摩西夫人就在那邊……”
“對,對。”他說,“那是當然的。我都忘了。”
他停下來,急急忙忙套上襯衫和上衣,而我走進小吃部向卡依莎要了幹炸裏脊冷盤、麵包和咖啡。
穿好衣服的欣庫斯走道來坐到我的桌邊,他要的吃食比我多。
“西蒙納也在那個地方吧?”我問。
“哪個地方?”欣庫斯說話有點結巴,他小心地把滿滿的一杯酒舉到嘴邊。
“我是說屋頂。”
欣庫斯的手抖了一下,白蘭地淌了一手。他急忙把酒喝幹,鼻子深深吸口氣,用手擦擦嘴說:“不,那上麵一個人也沒有。”
我驚訝地望著他。他噘著嘴,又為自己斟上第二杯酒。
“奇怪,”我說,“為什麽我會感覺西蒙納也在屋頂上呢?”
“現在,您對這種感覺該不滿意了。”他粗魯地回答,在喝幹酒杯後又給自己斟了一杯。
“那您在那個地方做什麽?”我問。
他默默地瞧著麵前斟滿酒的杯子,出了一會神。
“是這樣……”他終於開口了,“因為我不快活。人總可以有不快活的事,對吧?”他顯出可憐巴巴的樣子,我的態度也立即軟了下來。
“不錯,當然可以有。”我說,“對不起,我不是有意……”
他喝光了第三杯酒,忽然說:“聽我說,難道您不想到屋頂上曬曬太陽?”
“啊,不,謝謝。”我回答,“我怕熱。再說,我的皮膚過敏。”
“您從來沒有曬過太陽?”
“沒有。”
他想了一會兒,拿起酒瓶把酒瓶蓋子旋緊。
“那上麵的空氣不錯。”他說,“風景也好。整個河穀都可以看得請清楚楚……還有山……”
“我們去玩桌球吧?”我向他提議,“您玩不玩桌球?”
他第一次用那有毛病的小眼睛注視著我的臉。他說,“不,我認為最好是呼吸新鮮空氣。”
他又把酒瓶蓋子旋開,給自己倒了第四杯酒。我吃完了炸裏脊和咖啡,打算離開這裏。欣庫斯神情麻木地望著白蘭地酒杯。
“小心,別從屋頂上摔下來。”我對他說。
他揮了揮手,什麽都沒有回答。
我又上了二樓。桌球的撞擊聲已經聽不到了。我敲了一下西蒙納的房門。沒有人應聲。然而隔壁房間裏有人在低聲說話,於是我敲了那一間房門。是巴恩斯托克和奧拉弗在桌上打牌。桌子中間堆的都是鈔票。
巴恩斯托克—見是我,馬上誇張地叫起來:“來,這邊來,探長!親愛的奧拉弗,您當然會歡迎探長先生同我們打牌的囉!”
“當然歡迎。”奧拉弗說,他並沒有放下手中的牌,“我很高興。喂,黑桃!”
我向他們道歉,走出去帶上了房門。這愛笑的傢夥究竟跑到哪裏去了?我向桌球室走去。
摩西夫人雙手提著艷麗的連衣裙下擺,正從屋頂的樓梯下來。她看到我時露出了迷人的笑容。
“您也去曬太陽?”我悄然勞失地突然冒出這句蠢話。
“曬太陽?我曬?真古怪!”摩西夫人走到我的麵前,“您的想法太古怪啦,探長!”