“你會多麽高興啊!韋斯頓太太也非常渴望認識他,她也一定跟你一樣高興。”
“是啊,她會感到高興,不過她認為他會推遲回家的時間。她不像我這樣深信他會來,問題是她不像我這樣了解那些人。你知道嗎,問題是——這一點是個秘密,除了你我之外不能讓別人知道的,我在其他場合連一個字也沒有泄漏。你知道的,每個家庭都有自己的秘密——問題是,那些朋友受到邀請,要在一月份到恩斯康伯宅子拜訪,弗蘭克要想回來,就得指望他們推遲行期。假如他們不推遲,他就不能離開。不過我非常了解他們,應為在恩斯康伯宅子的那個家庭中,有一個地位顯赫的女士,她有一種獨特的壞脾氣。雖然每隔兩三年邀請他們來一次是十分有必要的,然而,每逢這時卻總要推遲行期。對此我絲毫也不懷疑。我深信一月中旬能在這裏見到弗蘭克,這就像我自己就在這兒一樣保險。不過你的那位好朋友,”他說著朝桌子上首揚了揚腦袋,“她的想像力太差,在哈特費爾的宅子是難以遇到這種事情,因而無法計算出他們的效果,可我早已習慣於做這種事情了。”
“在這種事情上還有什麽值得懷疑的東西,我很遺憾,”愛瑪說,“不過我傾向於支持你的看法,韋斯頓先生。假如你認為他能回來,我也有同樣的看法,因為你熟悉恩斯康伯宅子。”
“是啊,我的這些知識是頗有些權威的,盡管我一生從來沒有去過那裏。她是個老女人!不過我從來不說她的壞話,這是為了弗蘭克好,因為我相信,她十分喜愛他。我一千曾經認為她除了自己不會喜歡任何人呢,可是她對他從來都那麽慈祥——當然,那是以他自己的方式,偶然也會有些心血來cháo和胡思亂想,並且盼望每一件事都使自己喜歡——照我看,他能激發起她的慈愛之心並不是個小小的功績。雖然我不想對別人談起這事,不過,我對你說,她在一般人麵前,心比石頭還硬,脾氣壞的賽過魔鬼。”
愛瑪太喜歡這個話題了,他們一走進客廳,她便開始對韋斯頓太太提起,希望她會感到歡快。不過,照她的評論,她認為第一次會見準會比較敏感。韋斯頓太太表示贊同,不過補充說,她有信心,不會為第一次會麵感到擔憂的:“因為我想他不會來。我不能像韋斯頓先生那麽樂觀,我深感擔心的是,最後什麽事情也不會發生。我敢說,這件事的底細韋斯頓先生已經全盤告訴你了。”
“是的,似乎事情完全指望一個脾氣惡劣的邱吉爾太太,我想這一點準是世界上最可靠不過的。”
“我的好愛瑪!”韋斯頓太太微笑著回答道,“異想天開的說法會有什麽可靠的?”說完他轉向伊莎貝拉,剛才一直沒有人照料她。“你一定知道的,我親愛的奈特利太太,照我看,我們根本不能保證見到弗蘭克·邱吉爾先生,可他父親卻保證他會來。這事完全要靠他的一個舅母的情緒和喜好來決定,說簡單些,就是要依賴她的脾氣。你們就像我的兩個女兒,對你們我可以把真話都說出來。邱吉爾太太是恩斯康伯宅子的統治者,她是個脾氣非常古怪的女人,他是不是能回來要靠她是不是願意放他走。”
“啊,邱吉爾太太,人人都知道邱吉爾太太,”伊莎貝拉回答道,“我向你保證,我一想到那個可憐的年輕人,心裏就充滿了同情。永遠跟一個脾氣惡劣的人生活在一起,一定是件可怕的事。我們的生活這麽幸福當然不會理解那種情形,不過那準是一種悲慘的生活。他沒有孩子可真是件幸事!可憐的娃娃們,假如她生了孩子,準會讓他們過的非常不幸!”
愛瑪真希望自己是跟韋斯頓太太單獨在一起。要是那樣,她就能多聽一些情況了。韋斯頓太太一定會多講寫給她聽,更加坦率而不必為伊莎貝拉在場感到擔心。她相信,她對自己幾乎不會掩蓋有關邱吉爾家的任何情況,隻有對那個年輕人的看法是個例外,對此,她自給的想像已經足夠了。不過,目前沒有更多的內容可說了。伍德豪斯先生很快便跟隨她們走進客廳。晚餐後長時間坐在一處對他來說是個忍受不了的限製。喝著葡萄酒交談對他來說不是什麽樂趣,他便愉快地走向永遠都能讓他感到愉快的人們。
他跟伊莎貝拉談話的時候,愛瑪找到一個機會,說:
“這麽說,你認為你兒子的這次來訪無論任何還不能確定下來?我真感到遺憾。這種前奏不論發生在什麽地方都是令人不愉快的,它越早結束越好。”
“是啊,每次拖延都讓人擔心會發生更多的耽擱,就連布雷思維特一家也不得不推遲,我還擔心,他們也許會找到某種藉口讓我們失望。這我能肯定,他們有嫉妒心理。總而言之,我一想到他們那方麵的不情願,我就感到不能忍受,邱吉爾一家極其希望讓他跟他們生活在一起。他們即使是他對自己的父親表示敬意,他們也會嫉妒。簡而言之。我不能指望他會來。我希望韋斯頓先生別太樂觀了。”
“他應該來,”愛瑪說。“就算他僅僅能住上兩天,也該來。一個年輕人連這樣的能力也沒有,那是不可想像的。一個年輕的女人,假如落在壞人手裏,也許會受到玩弄,並且被弄的遠離她想見的人。可是一個年輕的男人受到這樣的限製,想見見父親,跟父親一起生活一個星期都不能,那是不可想像的。”
“要是知道他能怎麽做,就需要上恩斯康伯宅子去親自了解那個家庭的生活方式,”韋斯頓太太回答道。“要想判斷任何家庭中任何一個人的行為,也需要採取同樣的謹慎態度。不過我相信,要評論恩斯康伯宅子,就必須來用一般的標準。她是那麽沒有理性,什麽都要服從他才行。”
“她非常喜歡這個外甥,他使她極為喜愛的孩子。根據我對邱吉爾太太的了解,最自然不過的情況是,盡管他的一切都來自丈夫,可她卻不願為丈夫的利益作出任何犧牲;然而,她卻會竭盡全力為他做出一切,這個外甥常常能左右她,雖然他什麽也不欠她。”
“我最親愛的愛瑪,你的脾氣那麽甜美,能裝作理解一個惡劣性格的樣子,也別為塔頂什麽標準,你別去理睬他。我好不懷疑他不時能施展一下相當的影響。不過要預見到什麽時候這種機會能來臨,是完全不可能的。”
愛瑪聽完這話,淡淡的說“他不來我不會感到滿意。”
“他也許在某些問題上極有影響力,”韋斯頓太太接著說,“但是在其他問題上,影響就很小。離開他們來拜訪我們,就是一件他不能左右的事情。”小
--------
第十五章
--------
伍德豪斯先生不久便準備喝茶。喝過茶後他便迫不及待的要回家。他的三位伴侶盡了最大的努力,才將他的注意力從時間已晚的事實移開,直至另外三位先生也走進客廳。韋斯頓先生性格活潑健談,朋友們不會為任何原因而提前離開。最後,聚在客廳人數終於增多了。埃爾頓先生的精神極佳,首先步入客廳。韋斯頓太太與愛瑪正一起坐在一張沙發上。他立即走上去加入她們的圈子,幾乎沒有受到邀請便插座在兩人之間。
“是啊,她會感到高興,不過她認為他會推遲回家的時間。她不像我這樣深信他會來,問題是她不像我這樣了解那些人。你知道嗎,問題是——這一點是個秘密,除了你我之外不能讓別人知道的,我在其他場合連一個字也沒有泄漏。你知道的,每個家庭都有自己的秘密——問題是,那些朋友受到邀請,要在一月份到恩斯康伯宅子拜訪,弗蘭克要想回來,就得指望他們推遲行期。假如他們不推遲,他就不能離開。不過我非常了解他們,應為在恩斯康伯宅子的那個家庭中,有一個地位顯赫的女士,她有一種獨特的壞脾氣。雖然每隔兩三年邀請他們來一次是十分有必要的,然而,每逢這時卻總要推遲行期。對此我絲毫也不懷疑。我深信一月中旬能在這裏見到弗蘭克,這就像我自己就在這兒一樣保險。不過你的那位好朋友,”他說著朝桌子上首揚了揚腦袋,“她的想像力太差,在哈特費爾的宅子是難以遇到這種事情,因而無法計算出他們的效果,可我早已習慣於做這種事情了。”
“在這種事情上還有什麽值得懷疑的東西,我很遺憾,”愛瑪說,“不過我傾向於支持你的看法,韋斯頓先生。假如你認為他能回來,我也有同樣的看法,因為你熟悉恩斯康伯宅子。”
“是啊,我的這些知識是頗有些權威的,盡管我一生從來沒有去過那裏。她是個老女人!不過我從來不說她的壞話,這是為了弗蘭克好,因為我相信,她十分喜愛他。我一千曾經認為她除了自己不會喜歡任何人呢,可是她對他從來都那麽慈祥——當然,那是以他自己的方式,偶然也會有些心血來cháo和胡思亂想,並且盼望每一件事都使自己喜歡——照我看,他能激發起她的慈愛之心並不是個小小的功績。雖然我不想對別人談起這事,不過,我對你說,她在一般人麵前,心比石頭還硬,脾氣壞的賽過魔鬼。”
愛瑪太喜歡這個話題了,他們一走進客廳,她便開始對韋斯頓太太提起,希望她會感到歡快。不過,照她的評論,她認為第一次會見準會比較敏感。韋斯頓太太表示贊同,不過補充說,她有信心,不會為第一次會麵感到擔憂的:“因為我想他不會來。我不能像韋斯頓先生那麽樂觀,我深感擔心的是,最後什麽事情也不會發生。我敢說,這件事的底細韋斯頓先生已經全盤告訴你了。”
“是的,似乎事情完全指望一個脾氣惡劣的邱吉爾太太,我想這一點準是世界上最可靠不過的。”
“我的好愛瑪!”韋斯頓太太微笑著回答道,“異想天開的說法會有什麽可靠的?”說完他轉向伊莎貝拉,剛才一直沒有人照料她。“你一定知道的,我親愛的奈特利太太,照我看,我們根本不能保證見到弗蘭克·邱吉爾先生,可他父親卻保證他會來。這事完全要靠他的一個舅母的情緒和喜好來決定,說簡單些,就是要依賴她的脾氣。你們就像我的兩個女兒,對你們我可以把真話都說出來。邱吉爾太太是恩斯康伯宅子的統治者,她是個脾氣非常古怪的女人,他是不是能回來要靠她是不是願意放他走。”
“啊,邱吉爾太太,人人都知道邱吉爾太太,”伊莎貝拉回答道,“我向你保證,我一想到那個可憐的年輕人,心裏就充滿了同情。永遠跟一個脾氣惡劣的人生活在一起,一定是件可怕的事。我們的生活這麽幸福當然不會理解那種情形,不過那準是一種悲慘的生活。他沒有孩子可真是件幸事!可憐的娃娃們,假如她生了孩子,準會讓他們過的非常不幸!”
愛瑪真希望自己是跟韋斯頓太太單獨在一起。要是那樣,她就能多聽一些情況了。韋斯頓太太一定會多講寫給她聽,更加坦率而不必為伊莎貝拉在場感到擔心。她相信,她對自己幾乎不會掩蓋有關邱吉爾家的任何情況,隻有對那個年輕人的看法是個例外,對此,她自給的想像已經足夠了。不過,目前沒有更多的內容可說了。伍德豪斯先生很快便跟隨她們走進客廳。晚餐後長時間坐在一處對他來說是個忍受不了的限製。喝著葡萄酒交談對他來說不是什麽樂趣,他便愉快地走向永遠都能讓他感到愉快的人們。
他跟伊莎貝拉談話的時候,愛瑪找到一個機會,說:
“這麽說,你認為你兒子的這次來訪無論任何還不能確定下來?我真感到遺憾。這種前奏不論發生在什麽地方都是令人不愉快的,它越早結束越好。”
“是啊,每次拖延都讓人擔心會發生更多的耽擱,就連布雷思維特一家也不得不推遲,我還擔心,他們也許會找到某種藉口讓我們失望。這我能肯定,他們有嫉妒心理。總而言之,我一想到他們那方麵的不情願,我就感到不能忍受,邱吉爾一家極其希望讓他跟他們生活在一起。他們即使是他對自己的父親表示敬意,他們也會嫉妒。簡而言之。我不能指望他會來。我希望韋斯頓先生別太樂觀了。”
“他應該來,”愛瑪說。“就算他僅僅能住上兩天,也該來。一個年輕人連這樣的能力也沒有,那是不可想像的。一個年輕的女人,假如落在壞人手裏,也許會受到玩弄,並且被弄的遠離她想見的人。可是一個年輕的男人受到這樣的限製,想見見父親,跟父親一起生活一個星期都不能,那是不可想像的。”
“要是知道他能怎麽做,就需要上恩斯康伯宅子去親自了解那個家庭的生活方式,”韋斯頓太太回答道。“要想判斷任何家庭中任何一個人的行為,也需要採取同樣的謹慎態度。不過我相信,要評論恩斯康伯宅子,就必須來用一般的標準。她是那麽沒有理性,什麽都要服從他才行。”
“她非常喜歡這個外甥,他使她極為喜愛的孩子。根據我對邱吉爾太太的了解,最自然不過的情況是,盡管他的一切都來自丈夫,可她卻不願為丈夫的利益作出任何犧牲;然而,她卻會竭盡全力為他做出一切,這個外甥常常能左右她,雖然他什麽也不欠她。”
“我最親愛的愛瑪,你的脾氣那麽甜美,能裝作理解一個惡劣性格的樣子,也別為塔頂什麽標準,你別去理睬他。我好不懷疑他不時能施展一下相當的影響。不過要預見到什麽時候這種機會能來臨,是完全不可能的。”
愛瑪聽完這話,淡淡的說“他不來我不會感到滿意。”
“他也許在某些問題上極有影響力,”韋斯頓太太接著說,“但是在其他問題上,影響就很小。離開他們來拜訪我們,就是一件他不能左右的事情。”小
--------
第十五章
--------
伍德豪斯先生不久便準備喝茶。喝過茶後他便迫不及待的要回家。他的三位伴侶盡了最大的努力,才將他的注意力從時間已晚的事實移開,直至另外三位先生也走進客廳。韋斯頓先生性格活潑健談,朋友們不會為任何原因而提前離開。最後,聚在客廳人數終於增多了。埃爾頓先生的精神極佳,首先步入客廳。韋斯頓太太與愛瑪正一起坐在一張沙發上。他立即走上去加入她們的圈子,幾乎沒有受到邀請便插座在兩人之間。