“是的,的確要不得。敞篷馬車真齷齪。你坐在裏麵,一件幹淨衣服連五分鍾也穿不上。你上車下車都要濺一身泥。風把你的頭髮帽子吹得東倒西歪,我就討厭敞篷馬車。”


    “我知道你討厭。可是問題不在這裏。要是年輕姑娘與年輕小夥子非親非故的,卻時常坐著敞篷馬車東跑西顛的,難道你不覺得很不雅觀嗎?”


    “是的,親愛的,的確很不雅觀。我看不下去。”


    “親愛的太太,”凱薩琳嚷道,“那你為什麽不早告訴我?你要是早就告訴我這不合適,我絕對不會跟著索普先生一道出去的。不過我總是希望,你若是認為我有什麽過錯,會給我指出來的。”


    “我會的,好孩子,你盡管放心好啦。正像分手時我對莫蘭太太所說的,我隨時都會竭盡全力幫助你的。但是人不能過於苛求。就像你慈愛的母親常說的,年輕人畢竟是年輕人。你知道,我們才來時我不讓你買那件有枝葉花紋的紗衣服,可你偏要買。年輕人不喜歡老有別人礙他們的事。”


    “可這是件至關緊要的事情,我想你不會覺得我很難說服吧。”


    “迄今為止,還沒出現什麽問題,”艾倫先生說。“我隻想奉勸你,好孩子,別再同索普先生一道出去了。”


    “我也正要這麽說呢。”他妻子補充道。


    凱薩琳自己感到寬慰了,但是卻為伊莎貝拉感到不安。她稍微想了一下,然後便問艾倫先生:索普小姐一定像她自己一樣,也不知道那是越軌行為,她是不是應該給她寫封信,告訴她那樣做是不恰當的,因為據她考慮,盡管遇到了波折,伊莎貝拉要是無人奉勸,說不定第二天還是要去克利夫頓的。誰想艾倫先生勸她不要幹這種事。“好孩子,你最好不要去管她。她那麽大了,該懂事了。如若不然,她母親會替她指點的。索普太太實在太溺愛子女了。不過你最好還是不要幹預。索普小姐與你哥哥執意要去,你隻會討個沒趣。”


    凱薩琳聽從了他的話。雖然一想到伊莎貝拉的過錯不免有些惋惜,但是艾倫先生對她自己的行為的讚許,卻使她感到大為寬慰。承蒙他的勸導,她才沒有犯同樣的錯誤,這確實使她感到慶幸。她沒有跟著他們去克利夫頓,實在是一次倖免。假如她同蒂爾尼兄妹慡約是為了去做一件錯事——假使她做下一件失禮的事,隻是為了去做另外一件越軌的事,那麽蒂爾尼一家會把她看成什麽人?


    上卷 第14章


    第二天早晨,天晴氣朗,凱薩琳料想那一夥人大概又要來糾纏。有艾倫先生為她撐腰,她並不害怕他們來。不過她還是寧願不和他們爭執,即使爭贏了也是痛苦的。因而,當她既沒看見他們的影子,又沒聽見他們的消息時,她感到由衷的喜悅。蒂爾尼兄妹按照約定的時間來喊她。這回沒再出現新的麻煩,誰也沒有突然想起什麽事情,或是出乎意料地被人叫走,也沒有哪位不速之客突然闖入,來幹擾他們的郊遊計劃,於是我的女主角能夠極不尋常地實踐了自己的約會,雖然這是同男主角的約會。他們決定週遊一下比琴崖。那是一座挺秀的山崖,山上木青糙蔥,崖間半懸著一片片矮樹叢,幾乎從巴思的每個曠場上望去,都顯得十分惹人注目。


    “我每次見到這座山,”他們沿河畔漫步時,凱薩琳說道,“總要想到法國南部。”


    “這麽說你到過國外?”亨利有點驚訝地問道。


    “哦,不!我隻是說在書裏看到的。這座山總使我想起《尤多爾弗的奧秘》裏埃米麗和她父親遊歷過的地方。不過,你也許從不看小說吧?”


    “為什麽?”


    “因為小說對你來說太淺薄。紳士們要看深奧的書。”


    “一個人,不管是紳士還是淑女,隻要不喜歡小說,一定愚蠢。我讀過拉德克利夫夫人的全部作品,而且對大多數都很感興趣。《尤多爾弗的奧秘》一旦看開了頭,我再也放不下了。我記得兩天就看完了,一直是毛骨悚然的。”


    “是的,”蒂爾尼小姐補充道。“我記得你還念給我聽。後來我給叫走了,去回張便條,僅僅五分鍾你也不等我,把書帶到了隱士徑,我無奈隻好等到你看完再說。”


    “謝謝你,埃麗諾。一條難能可貴的證據。你瞧,莫蘭小姐,你的猜測是不公正的。我迫不及待地要看下去,我妹妹隻離開五分鍾我都不肯等她。我答應念給她聽,可是又不恪守諾言,讀到最有趣的地方又叫她幹著急聽不到,我把書拿跑了。你要注意,那本書還是她自己的,的確是她自己的。我想起這件事就覺得自豪,我想這會使你對我有個好印象了。”


    “我聽了的確很高興。今後我永遠不會為自己喜愛《尤多爾弗》而感到羞愧了。不過我以前的確以為,青年男子對小說鄙視到令人驚奇的地步。”


    “令人驚奇!他們如果真是那樣,那倒可能真叫令人驚奇,因為男人看到的小說幾乎跟女人看的一樣多。我自己就看過好幾百本。說起朱麗婭和路易莎的事,你休想和我比。我們要談到具體的書,沒完沒了地問起‘你看過這本嗎?’‘你看過那本嗎?’我將馬上把你遠遠拋在後麵,就像——我該怎麽說呢?我想用個恰如其分的比喻,就像你的朋友埃米麗遠遠拋下可憐的瓦蘭庫爾特,與她的姑媽一起來到義大利。你想想我比你多看了多少年小說。我是進牛津讀書時開始的,而你卻是個小乖姑娘,坐在家裏繡花呢!”


    “恐怕不是很乖吧。可是說真的。難道你不認為《尤多爾弗》是世界上最好的書嗎?”


    “最好的、我想你是指最精緻的吧。那得看裝幀了。”


    “亨利,”蒂爾尼小姐說,“你真不客氣。莫蘭小姐、他待你就像待他妹妹一樣。他總是挑剔我措詞不當,現在又在對你吹毛求疵了。你用的‘最好’這個字不合他的意,你最好趁早把它換掉。不然他會拿詹森和布萊爾把我們奚落個沒完。”


    “的確。”凱薩琳大聲嚷道,“我並非有意要說錯話。可那確實是一本好書。我為什麽不能這麽說呢。”


    “很對,”亨利說道,“今天天氣很好,我們進行一次很好的散步,你們是兩位好姑娘。哦!這的確是個好字眼!什麽場合都適用。最初,它也許隻被用來表示整潔、恰當、精緻、優雅,用來描寫人們的衣著、感情和選擇,可是現在,這個字眼卻構成了一個萬能的褒義詞。”


    “其實,”他妹妹嚷道,“它隻該甩到你身上,而且沒有絲毫的褒義。你這個人挺講究而不聰明。來,莫蘭小姐,我們讓他用最嚴格的字眼對我們吹毛求疵去吧,我們還是用自己最喜愛的字眼來讚美《尤多爾弗》。這是一本極其有趣的作品。你喜歡這類書嗎?”


    “說實話,我不大愛看別的書。”


    “真的。”


    “這就是說,我可以看詩歌和戲劇這一類的作品,也不討厭遊記。但是對歷史,正正經經的歷史,我卻不感興趣。你呢?”

章節目錄

閱讀記錄

諾桑覺寺所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]簡·奧斯汀的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]簡·奧斯汀並收藏諾桑覺寺最新章節