“不過,那是截然不同的兩碼事。”
“你認為不能相提並論?”
“當然不能。結了婚的人水遠不能分離、而必須一同生活,一同理家。跳舞的人隻是在一間長房子裏麵對麵地站上半個鍾頭。”
“你原來是這樣給結婚和跳舞下定義的。照這樣看來它們當然就不很相似了。不過,我想我可以用另外一種觀點來看待它們。你會承認,兩者都是男人享有選擇的便利,而女人隻有拒絕的權利。兩者都是男女之間的協定,對雙方都有好處。一旦達成協定,他們隻歸相互所有,值至解除協定為止。他們各自都有個義務,不能提出理由後悔自己為什麽沒有選擇別人,最有利的作法是不要對自己鄰人的才藝作非分之想,或者幻想自己找到別人會更加幸福。你承認這一切嗎?”
“當然承認。如你所說的,這一切聽上去都不錯。但它們還是截然不同的。我怎麽也不能把它們等量齊觀起來,也不能認為它們賦有同樣的義務。”
“在某一點上、差別當然是有的。結了婚,男人必須贍養女人,女人必須給男人安排個溫暖的家庭。一個是供養家庭,一個是笑臉相迎。,但在跳舞時、兩人的職責恰好調了個兒:男的要做到謙和順從,女的要提供扇子和薰衣糙香水。我想,這就是被你認為造成兩者無法相比的職責差別吧。”
“不對,的確不對。我從沒想到那上麵。”
“那我就大惑不解了。不過,有一點我必須指出。你的脾氣真令人驚訝。你完全否認它們在義務上有任何相似的地方。因此我是否可以推斷:你對跳舞職責的看法並不像你的舞伴所希望的那樣嚴格?難道我沒有理由擔憂:假如剛才同你說話的那個男人再回來,或者別的男人要找你說話,你會不受約束地同他愛講多久就講多久?”
“索普先生是我哥哥的一個特別要好的朋友,他要是找我講話,我還得同他講。但是除他以外,我在這大廳裏認識的年輕人還不到三個。”
“難道這是我唯一的保險?天哪!天哪!”
“唔,這可是你最好的保險啦。我要是誰也不認識,就不可能跟人說話。何況,我也不想同任何人說話。”
“這回你可給了我個值得珍惜的保險。我可以大膽地繼續下去了。你現在是不是還和上次我問你時一樣喜歡巴思?”
“是的,非常喜歡。甚至更喜歡了。”
“更喜歡!你可要當心,不然你到時候會樂而忘返的。你呆上六個星期就該膩味了。”
“我想,即使讓我在這裏呆上六個月,我也不會膩昧。”
“和倫敦比起來,巴思十分單調,每年大家都有這個體會。‘我承認,隻呆六個星期,巴思還是很有意思的。但是一超過這個期限,那它就是世界上最令人討厭的地方了。’各種各樣的人都會這樣告訴你。可是他們每年冬天都要定期來到這裏,把原定的六個星期延長到十個、十二個星期,最後因為沒錢再住下去了。才都紛紛離去。
“唔,各人有各人的看法,那些去倫敦的人盡可以瞧不起巴思。但是我生活在鄉下一個偏僻的小村鎮上,我決不會覺得像這樣的地方會比我家鄉還單調。這裏一天到晚有各式各樣的娛樂,還有各式各樣的事情可看可做。這些,我在鄉下是聞所未聞的。”
“你不喜歡鄉下啦。”
“不,喜歡的。我一直住在鄉下,也一直很快樂。但是,鄉下的生活肯定比巴思的生活單調得多。在鄉下,見天都是一模一樣。”
“可你在鄉下生活得更有理智。”
“是嗎?”
“難道不是?”
“我認為沒有多少區別。”
“你在這裏整天隻是消遣娛樂呀。”
“我在家裏也一樣,隻是找不到那麽多好玩的。我在這裏到處溜達,在家裏也是這樣,不過我在這裏的每條街上都見到形形色色的人們,在家裏隻能去看望艾倫太太。”
蒂爾尼先生覺得很有趣。“隻能去看望艾倫太太!”他重複了一聲,“那可真無聊透了!不過、當你再度陷入這個深淵的時候,你就會有許多話好說了。你可以談論巴思,談論你在這裏做的一切事情。”
“哦,是的。我對艾倫先生或是別人決不會沒話說了。我的確認為,我再回到家裏可以一個勁兒地談論巴思,我實在太喜歡巴思啦。我假使能讓爸爸媽媽和家裏的其他人都來這裏,那該有多好啊!我大哥詹姆斯來了真叫人高興。而尤其令人高興的是:我們剛剛認識的那家人原來是他的老朋友,哦!誰還會厭煩巴思呢?”
“像你這樣看見什麽都感到新奇的人,是不會厭煩巴思的。但是,對於大多數常來巴思的人來說,他們的爸爸媽媽和兄弟好友都早已來夠了,他們對舞會、戲劇以及日常風景的真摯愛好,也已成為過去。”
他們的談話到此停止了。現在,跳舞已經到了不容分神的緊張階段。
兩人剛剛跳到舞列的末尾,凱薩琳察覺著熱鬧的人裏有一位先生,就立在她舞伴的身後,正一本正經地審視著她。這是個十分漂亮的男子,儀表非常威嚴,雖然韶華已過,但是生命的活力猶在。他的目光仍然盯向凱薩琳、凱薩琳見他隨即在親呢地同蒂爾尼先生小聲說話。她給看得有些心亂,唯恐自己外表有什麽差失,引起了那人的注意,不覺緋紅了臉。扭過頭去。但是,就在她扭頭的時候,那位先生走開了,她的舞伴卻來到她跟前,說道:“我看得出來,你在猜測那位先生剛才問我什麽話了。他知道你的名字,你也有權知道他的名字。他是蒂爾尼將軍,我的父親。”
凱薩琳隻回答了一聲、“哦!”但是這一聲“哦”,卻充分表達了所要表達的意思:聽見了他的話,而且確信地講的是實話。她帶著真正的興趣和強烈的敬慕之情,目送著將軍在人群裏穿過,心裏暗暗讚嘆一聲:“多麽漂亮的一家人啊!”
夜晚來臨,同蒂爾尼小姐閑談時,她心頭又泛起了一層新的喜悅。自到巴思以來,她還從未去鄉下散過步。蒂爾尼小姐熟悉郊外人們常去遊覽的每個地方。說得凱薩琳恨不得也去觀光觀光。
當她表示恐怕沒人陪她去時,那兄妹倆當下提議說,他們哪天上午陪她出去走走。“那好極了,”凱薩琳嚷道,“咱們別拖了,明天就去吧。”兄妹倆欣然同意了,隻是蒂爾尼小姐提了個條件:天不得下雨。凱薩琳說,肯定不會下。他們約定,十二點來普爾蒂尼街喊她。“記住十二點,”臨別時,凱薩琳還對她的新朋友叮囑了這麽一句。至於她的老朋友伊莎貝拉,雖然和她結識得早一些,因而情誼也更深一些,通過兩個星期的交往,對她的忠誠與美德已經有所體會,但她當晚幾乎連個影子也沒見到她。她雖說很想讓伊莎貝拉知道自己有多麽快樂,但還是欣然服從艾倫先生的意願,早早離開了舞廳。回家的路上,她坐在轎子裏,身子在搖顫,心花在怒放。
“你認為不能相提並論?”
“當然不能。結了婚的人水遠不能分離、而必須一同生活,一同理家。跳舞的人隻是在一間長房子裏麵對麵地站上半個鍾頭。”
“你原來是這樣給結婚和跳舞下定義的。照這樣看來它們當然就不很相似了。不過,我想我可以用另外一種觀點來看待它們。你會承認,兩者都是男人享有選擇的便利,而女人隻有拒絕的權利。兩者都是男女之間的協定,對雙方都有好處。一旦達成協定,他們隻歸相互所有,值至解除協定為止。他們各自都有個義務,不能提出理由後悔自己為什麽沒有選擇別人,最有利的作法是不要對自己鄰人的才藝作非分之想,或者幻想自己找到別人會更加幸福。你承認這一切嗎?”
“當然承認。如你所說的,這一切聽上去都不錯。但它們還是截然不同的。我怎麽也不能把它們等量齊觀起來,也不能認為它們賦有同樣的義務。”
“在某一點上、差別當然是有的。結了婚,男人必須贍養女人,女人必須給男人安排個溫暖的家庭。一個是供養家庭,一個是笑臉相迎。,但在跳舞時、兩人的職責恰好調了個兒:男的要做到謙和順從,女的要提供扇子和薰衣糙香水。我想,這就是被你認為造成兩者無法相比的職責差別吧。”
“不對,的確不對。我從沒想到那上麵。”
“那我就大惑不解了。不過,有一點我必須指出。你的脾氣真令人驚訝。你完全否認它們在義務上有任何相似的地方。因此我是否可以推斷:你對跳舞職責的看法並不像你的舞伴所希望的那樣嚴格?難道我沒有理由擔憂:假如剛才同你說話的那個男人再回來,或者別的男人要找你說話,你會不受約束地同他愛講多久就講多久?”
“索普先生是我哥哥的一個特別要好的朋友,他要是找我講話,我還得同他講。但是除他以外,我在這大廳裏認識的年輕人還不到三個。”
“難道這是我唯一的保險?天哪!天哪!”
“唔,這可是你最好的保險啦。我要是誰也不認識,就不可能跟人說話。何況,我也不想同任何人說話。”
“這回你可給了我個值得珍惜的保險。我可以大膽地繼續下去了。你現在是不是還和上次我問你時一樣喜歡巴思?”
“是的,非常喜歡。甚至更喜歡了。”
“更喜歡!你可要當心,不然你到時候會樂而忘返的。你呆上六個星期就該膩味了。”
“我想,即使讓我在這裏呆上六個月,我也不會膩昧。”
“和倫敦比起來,巴思十分單調,每年大家都有這個體會。‘我承認,隻呆六個星期,巴思還是很有意思的。但是一超過這個期限,那它就是世界上最令人討厭的地方了。’各種各樣的人都會這樣告訴你。可是他們每年冬天都要定期來到這裏,把原定的六個星期延長到十個、十二個星期,最後因為沒錢再住下去了。才都紛紛離去。
“唔,各人有各人的看法,那些去倫敦的人盡可以瞧不起巴思。但是我生活在鄉下一個偏僻的小村鎮上,我決不會覺得像這樣的地方會比我家鄉還單調。這裏一天到晚有各式各樣的娛樂,還有各式各樣的事情可看可做。這些,我在鄉下是聞所未聞的。”
“你不喜歡鄉下啦。”
“不,喜歡的。我一直住在鄉下,也一直很快樂。但是,鄉下的生活肯定比巴思的生活單調得多。在鄉下,見天都是一模一樣。”
“可你在鄉下生活得更有理智。”
“是嗎?”
“難道不是?”
“我認為沒有多少區別。”
“你在這裏整天隻是消遣娛樂呀。”
“我在家裏也一樣,隻是找不到那麽多好玩的。我在這裏到處溜達,在家裏也是這樣,不過我在這裏的每條街上都見到形形色色的人們,在家裏隻能去看望艾倫太太。”
蒂爾尼先生覺得很有趣。“隻能去看望艾倫太太!”他重複了一聲,“那可真無聊透了!不過、當你再度陷入這個深淵的時候,你就會有許多話好說了。你可以談論巴思,談論你在這裏做的一切事情。”
“哦,是的。我對艾倫先生或是別人決不會沒話說了。我的確認為,我再回到家裏可以一個勁兒地談論巴思,我實在太喜歡巴思啦。我假使能讓爸爸媽媽和家裏的其他人都來這裏,那該有多好啊!我大哥詹姆斯來了真叫人高興。而尤其令人高興的是:我們剛剛認識的那家人原來是他的老朋友,哦!誰還會厭煩巴思呢?”
“像你這樣看見什麽都感到新奇的人,是不會厭煩巴思的。但是,對於大多數常來巴思的人來說,他們的爸爸媽媽和兄弟好友都早已來夠了,他們對舞會、戲劇以及日常風景的真摯愛好,也已成為過去。”
他們的談話到此停止了。現在,跳舞已經到了不容分神的緊張階段。
兩人剛剛跳到舞列的末尾,凱薩琳察覺著熱鬧的人裏有一位先生,就立在她舞伴的身後,正一本正經地審視著她。這是個十分漂亮的男子,儀表非常威嚴,雖然韶華已過,但是生命的活力猶在。他的目光仍然盯向凱薩琳、凱薩琳見他隨即在親呢地同蒂爾尼先生小聲說話。她給看得有些心亂,唯恐自己外表有什麽差失,引起了那人的注意,不覺緋紅了臉。扭過頭去。但是,就在她扭頭的時候,那位先生走開了,她的舞伴卻來到她跟前,說道:“我看得出來,你在猜測那位先生剛才問我什麽話了。他知道你的名字,你也有權知道他的名字。他是蒂爾尼將軍,我的父親。”
凱薩琳隻回答了一聲、“哦!”但是這一聲“哦”,卻充分表達了所要表達的意思:聽見了他的話,而且確信地講的是實話。她帶著真正的興趣和強烈的敬慕之情,目送著將軍在人群裏穿過,心裏暗暗讚嘆一聲:“多麽漂亮的一家人啊!”
夜晚來臨,同蒂爾尼小姐閑談時,她心頭又泛起了一層新的喜悅。自到巴思以來,她還從未去鄉下散過步。蒂爾尼小姐熟悉郊外人們常去遊覽的每個地方。說得凱薩琳恨不得也去觀光觀光。
當她表示恐怕沒人陪她去時,那兄妹倆當下提議說,他們哪天上午陪她出去走走。“那好極了,”凱薩琳嚷道,“咱們別拖了,明天就去吧。”兄妹倆欣然同意了,隻是蒂爾尼小姐提了個條件:天不得下雨。凱薩琳說,肯定不會下。他們約定,十二點來普爾蒂尼街喊她。“記住十二點,”臨別時,凱薩琳還對她的新朋友叮囑了這麽一句。至於她的老朋友伊莎貝拉,雖然和她結識得早一些,因而情誼也更深一些,通過兩個星期的交往,對她的忠誠與美德已經有所體會,但她當晚幾乎連個影子也沒見到她。她雖說很想讓伊莎貝拉知道自己有多麽快樂,但還是欣然服從艾倫先生的意願,早早離開了舞廳。回家的路上,她坐在轎子裏,身子在搖顫,心花在怒放。