她搖搖頭。“我一點兒也弄不明白。我聽到人家對於你的看法極不一致,叫我不知道相信誰的話才好。”


    他嚴肅的答道:“人家對於我的看法極不一致,我相信其中一定大有出入。班納特小姐,我希望你目前還是不要刻畫我的性格,我怕這樣做,結果對於你我都沒有好處。”


    “可是,倘若我現在不了解你一下,以後就沒有機會了。”


    於是他冷冷地答道:“我決不會打斷你的興頭。”她便沒有再說下去。他們倆人又跳了一次舞,於是就默默無言地分手了。兩個人都怏怏不樂,不過程度上不同罷了。達西心裏對她頗有好感,因此一下子就原諒了她,把一肚子氣憤都轉到另一個人身上去了。


    他們倆分手了不多一會兒,彬格萊小姐就走到伊莉莎白跟前來,帶著一種又輕藐又客氣的神氣對她說:


    “噢,伊麗莎小姐,我聽說你對喬治·韋翰很有好感!你姐姐剛才還跟我談到他,問了我一大堆的話。我發覺那年輕的官人雖然把什麽事都說給你聽了,可就偏偏忘了說他自己是老達西先生的帳房老韋翰的兒子。他說達西先生待他不好,那完全是胡說,讓我站在朋友的立場奉勸你,不要盲目相信他的話。達西先生一直待他太好了,隻有喬治·韋翰用卑鄙的手段對待達西先生。詳細情形我不清楚,不過這件事我完全知道,一點兒也不應該怪達西先生。達西一聽見人家提到喬治·韋翰就受不了。我哥哥這次宴請軍官們,本來也很難把他剔開,總算他自己知趣,避開了,我哥哥真高興。他跑到這個村裏來真是太荒謬了,我不懂他怎麽竟敢這樣做。伊麗莎小姐,我對你不起,揭穿了你心上人的過錯。可是事實上你隻要看看他那種出身,當然就不會指望他幹出什麽好事來。”


    伊莉莎白生氣地說:“照你的說法,他的過錯和他的出身好象是一回事啦,我倒沒有聽到你說他別的不是,隻聽到他罵他是達西先生的帳房的兒子,老實告訴你,這一點他早已親自跟我講過了。”


    “對不起,請原諒我好管閑事;不過我是出於一片好意。”彬格萊小姐說完這話,冷笑了一下,便走開了。


    “無禮的小妞兒!”伊莉莎白自言自語地說。“你可轉錯了念頭啦,你以為這樣卑鄙地攻擊人家一下,就影響了我對人家的看法嗎?你這種攻擊,倒叫我看穿了你自己的頑固無知和達西先生的陰險。”她接著便去找她自己的姐姐,因為姐姐也向彬格萊問起過這件事。隻見吉英滿臉堆笑,容光煥發,這足以說明當天晚會上的種種情景使她多麽滿意。伊莉莎白頓時就看出了她的心情;於是頃刻之間就把她自己對於韋翰的想念、對於他仇人們的怨憤,以及其他種種感覺,都打消了,一心隻希望吉英能夠順利走上幸福的道路。


    她也和姐姐同樣滿麵堆笑地說道:“我想問問你,你不沒有聽到什麽有關韋翰先生的事?也許你太高興了,想不到第三個人身上去吧;果真是那樣的話,我一定可以諒解你的。”


    “沒有的事,”吉英回答道,“我並沒有忘記他,可惜我沒有什麽滿意的消息可以告訴你。彬格萊先生並不了解他的全部底細,至於他主要在哪些方麵得罪了達西先生,彬格萊先生更是一無所知;不過他可以擔保他自己的朋友品行良好,誠實正派,他並且以為達西先生過去對待韋翰先生已經好得過分了。說來遺憾,從他的話和她妹妹的話來看韋翰先生決不是一個正派的青年。我怕他果真是太莽撞,也難怪達西先生不去理睬他。”


    “難道彬格萊先生自己不認識韋翰先生嗎?”


    “不認識,那天上午在麥裏屯他還是初次和他見麵。”


    “那麽,他這番話是從達西先生那兒聽來的啦。我滿意極了。關於那個牧師的職位的問題,他是怎麽說的?”


    “他隻不過聽達西先生說起過幾次,詳細情況他可記不清了,可是他相信,那個職位雖然規定了是給韋翰先生的,可也是有條件的。”


    伊莉莎白激動地說:“彬格萊先生當然是個誠實君子嘍,可是請你原諒,光憑幾句話並不能叫我信服。彬格萊先生袒護他自己朋友的那些話,也許說得很有力;不過,他既然弄不清這件事的某些情節,而且另外一些情節又是聽他朋友自己說的,那麽,我還是不願意改變我原來對他們兩位先生的看法。”


    她於是換了一個話題,使她們倆都能談得更稱心。她們倆在這方麵的意見是完全一致的。伊莉莎白高興地聽著吉英談起,她在彬格萊先生身上雖然不敢存奢望,卻寄託著多少幸福的心願;她於是盡心竭力說了多少話來增加姐姐的信念。一會兒,彬格萊先生走到她們這裏來了,伊莉莎白便退到盧卡斯小姐身邊去。盧卡斯小姐問她跟剛才那位舞伴跳得是否愉快,她還沒有來得及回答,隻見柯林斯先生走上前來,欣喜欲狂地告訴她們說,他真幸運,發現了一件極其重要的事。


    他說:“這真是完全出於我意料之外,我竟然發現這屋子裏有一位是我女施主的至親。我湊巧聽到一位先生跟主人家的那位小姐說,他自己的表妹德·包爾小姐和他的姨母咖苔琳夫人。這些事真是太巧合了!誰想到我會在這次的舞會上碰到咖苔琳·德·包爾夫人的姨侄呢!謝天謝地,我這個發現正是時候,還來得及去問候他吧。我根本就不知道有這門親戚,因此還有道歉的餘地。”


    “你打算去向達西先生自我介紹嗎?”


    “我當然打算去。我一定去求他原諒,請他不要怪我沒有早些問候他。我相信他是咖苔琳夫人的姨侄。我可以告訴他說,上星期我還見到她老人家,她身體著實健康。”


    伊莉莎白竭力勸他不要那麽做,她說,他如果不經過人家介紹就去招呼達西先生,達西先生一定會認為他冒昧唐突,而不會認為他是奉承他姨母,又說雙方根本不必打交道,即使要打交道,也應該由地位比較高的達西先生來跟他通候。柯林斯先生聽她這麽說,便顯出一副堅決的神氣,表示非照著自己的意思去做不可,等她說完了,他回答道:


    “親愛的伊莉莎白小姐,你對於一切的問題都有卓越的見解。我非常敬佩,可是請你聽我說一句:俗人的禮節跟教士們的禮節大不相同。請聽我說,我認為從尊嚴方麵看來,一個教士的位置可以比得上一個君侯,隻要你能同時保持相當的謙虛。所以,這一次你應該讓我照著我自己的良心的吩咐,去做好我認為應該做的事情。請原諒我沒有領受你的指教,要是在任何其他的問題上,我一定把你的指教當作座右銘,不過對於當前這個問題,我覺得,由於我還算讀書明理,平日也曾稍事鑽研,由我自己來決定比由你這樣一位年輕小姐來決定要合適些;”他深深鞠了一躬,便離開了她,去向達西先生糾纏。於是她迫不及待地望著達西先生怎樣對待他這種冒失行為,料想達西先生對於這種問候方式一定要大為驚訝,隻見她這位表兄先恭恭敬敬地對達西鞠了一躬,然後再開口跟他說話。伊莉莎白雖然一句也沒聽到他說些什麽,卻又好象聽到了他所有的話,因為從他那蠕動嘴唇的動作看來,他無非口口聲聲盡說些“道歉”、“漢斯福”、“咖苔琳·德·包爾夫人”之類的話。她看到表兄在這樣的一個人麵前出醜,心中好不氣惱。達西先生帶著毫不掩飾的驚奇目光斜睨著他,等到後來柯林斯先生嘮叨夠了,達西才帶著一副敬而遠之的神氣,敷衍了他幾句。柯林斯先生卻並不因此而灰心掃興,一再開口。等他第二次開口嘮叨的時候,達西先生的輕蔑的神氣顯得更露骨了。他說完以後,達西先生隨便拱了拱身子就走開了。柯林斯先生這才回到伊莉莎白跟前來,跟伊莉莎白說:“告訴你,他那樣接待我,我實在沒有理由感到不滿意。達西聽到我的殷勤問候,好象十分高興。他禮貌周全地回答了我的話,甚至恭維我說,他非常佩服咖苔琳夫人的眼力,沒有提拔錯了人。這的確是個聰明的想法。大體上說,我很滿意他。”

章節目錄

閱讀記錄

傲慢與偏見所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]簡·奧斯汀的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]簡·奧斯汀並收藏傲慢與偏見最新章節