造成這種狼狽結局的原因就是他省略了主語。


    注意同音詞的使用。同音詞就是語音相同而意義不同的詞。如果同音詞用得不當,就很容易產生誤解。如"期終考試"就容易誤解為"期中考試",如把"期終"改為"期末",就不會誤解了。


    少用文言詞和方言詞。與人交談中,文言語過多使用,容易造成誤解。除非有特殊需要,一般不要用文言詞。


    而方言詞的使用更容易造成誤解,特別是不同方言區的人談話,如各自使用方言,那就更困難了。如"公公"一詞,普通話指丈夫的父親,貴陽話則指自己的祖父,揚州話指外祖父,重慶話指祖父的姐(妹)夫,各有所指。


    說話要注意停頓。如"中國隊打敗日本隊獲得冠軍"這句話,即可理解為"中國隊打敗,日本隊獲得冠軍,"又可誤解為"中國隊打敗日本隊,獲得冠軍",這樣,如不注意語句的停頓,就容易造成誤解。


    如果在演講和談話中巧妙地引用典故,也可以達到敘事論理引人入勝,妙趣橫生的戲劇性效果。


    "典"既可以是馬列的經典著作,也可以是古今中外之典故,包括成語、俗語、名言、格言等等。


    例如,《光明日報》曾刊登過這樣一個故事:一天,一位二十歲出頭,蓄著鬍鬚的小夥子走進其法律顧問處。


    小夥子是某廠青工,他報考電視大學的準考證被車間領導扣留了,要他把鬍鬚剃掉再給他。小夥子堅持不剃,雙方僵持著。小夥子帶著火氣問:"我留這個鬍鬚違法嗎?"律師笑著答道:"不違法。"小夥子立即又說:"那我可以控告他們!"


    隨即把情況對律師說明。


    律師沉思了一會,和言悅色地對他說:"不違法,但你違反人情,違反國情!我國六七十歲的人也不一定留鬍鬚,四五十歲的人還經常刮鬍須,你年紀輕輕卻留鬍鬚,既不衛生,又不美觀。這就叫違反人情。"


    "為什麽說還違反國情呢?"小夥子不滿地問。


    "我給你講一個故事。明末清初,清統治者下了一道命令,一律剃鬚留辮,否則格殺勿論。漢族人民發出寧願留髮不留頭,不願留頭不留髮的口號,於是一場壯烈的抗清開始了,到處血流成河。你知道京劇大師梅蘭芳嗎?在日冠占領上海期間他蓄鬚拒不登台,這些行動都是帶有政治性的。請問,你留鬍鬚也帶有政治性嗎?"


    小夥子連忙說:"沒有,沒有!"


    這位律師引用典故,使談話取得了一定的效果。


    在戰國時,有一位著名的縱橫家蘇秦。他為了使秦惠王採納以征戰稱霸天下的主張,採用了旁徵博引的說理方法。


    他先詳盡地向秦惠王分析了秦國優越的政治、經濟條件和強大的軍事力量等國情,以此作為可行征戰的明證,但秦惠王不為所動,沒有採納他的建議。蘇秦又列舉了歷史上的"五帝"、"三王"等事例,最後秦惠王終於採納了他的建議,這就說明事例既要廣,又要不離中心主題。如果能夠巧妙運用熟語,則能大大增加語言的感染力。


    毛澤東同敵人辯論中,常常是信手拈來,熟練地運用成語來進行點綴,使得自己論說生動,駁斥有力。


    一九四一年一月。國民黨發動"皖南事變",屠殺新四軍將士。對此,毛澤東在談話中對國民黨反動派提出了嚴重警告,談話中大量使用了成語。


    "我恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭牆之內。反動派必然是搬起石頭砸自己的腳,那時我們就愛莫能助了。我們是珍重合作的,便必須他們也珍重合作。老實說,我們的讓步是有限度的……亡羊補牢,猶未為晚,這是他們自己性命交關的大問題,我們不得不盡最後的忠告。如果他們怙惡不悛,繼續胡鬧,那時全國人民忍無可忍,把他們拋到茅廁裏去,那就悔之無及了……"


    在這段話裏,毛澤東用了"禍起蕭牆"、"搬起石頭砸自己的腳"、"愛莫能助"、"亡羊補牢"、"怙惡不悛"、"忍無可忍"等成語,有一種強大的藝術魅力,也大大增強了說服力。


    俗語是通俗並廣泛流行的定形的語句,簡練而形象化。恰當地引用俗語,可以增強講演和談話中的幽默感和說服力。


    抗戰勝利後的一天,上海一幢公寓裏發出陣陣歡笑,原來,畫家張大千要返回四川,他的學生為他餞行,梅蘭芳等名流也到場作陪。宴會開始時,張大千向梅蘭芳敬酒,說:


    "梅先生,你是君子,我是小人,我先敬你一杯!"眾賓客都楞住了,梅蘭芳也不解其意,笑著詢問:"此話作何解釋?"張大千笑著朗聲答道:"你是君子--動口;我是小人--動手!"滿堂來賓,笑聲不止,宴會氣氛一下子活躍起來。張大千簡單的祝酒詞能取得如此好的效果,原因就在於他能巧妙地引用了"君子動口不動手"這一俗語。


    諺語和俗語一樣,也可以為語言增色。諺語經歷了千百年的長期流傳,千錘百鍊,它凝聚著勞動人民豐富的思想感情和智慧。諺語還具有寓意深長、語言簡煉、琅琅上口、易於記憶的特點,因此常為講演和談判者使用。


    例如,你想說明一個道理,先引用一句"九牛扳不過一個理";你想談談人要有誌氣,先引用一句"胸無大誌,枉活一世";你想談鍛鍊身體,先引用一句"若要健,天天練";


    等等。這些諺語鮮明生動,富於很強的表現力和戲劇化效果。


    一九八八年五月,美蘇兩國領導人會談。在歡迎儀式上,戈巴契夫說:"總統先生,你很喜歡俄羅斯諺語,我想為你收集的諺語裏再補充一條,這就是百聞不如一見。"戈巴契夫之意,當然是宣稱他們在削減戰略武器上有行動了。


    裏根也不示弱,彬彬有禮地回敬道:"是足月分娩,不是匆忙催生。"


    裏根的諺語形象地說明了美國政府不急於和蘇聯達成削減戰略武器等大宗交易的既定政策。


    兩國領導人經過緊張磋商,在某些問題上縮小了分歧,都表示要繼續對話。戈巴契夫擔心美國言而無信,於是在講話中用諺話提醒:"言不信,行不果。"裏根也送給戈巴契夫一句諺語:"三聖齊努力,森林就茂密。"


    歇後語一般由前後兩個半截構成,前半截是形象的比喻,像謎麵;後半截是解說,像謎底。在交談中,人們運用它作為修辭的手段,也能增加語言的表現力和戲劇性效果。


    例如,為了說明某個人工作開展慢,引用一句"他呀,大象屁股--推不動……"。為了說明自己辦不成這件事,引用一句"我是丫環帶鑰匙--當家不做主呀!"等等,都很恰當和得體。


    常言道:"美味不可多用。作為語言中調味品的歇後語也是如此,用得恰到好處,準確簡煉,一語千鈞,增添力度;用得多了濫了,就會令人生厭,顯得不嚴肅,流於膚淺和滑稽。

章節目錄

閱讀記錄

卡耐基口才學所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[美]戴爾·卡耐基的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[美]戴爾·卡耐基並收藏卡耐基口才學最新章節