“奧古斯丁。”羅伯特‘喬丹放低了聲音說,現在你和安塞爾莫跟我到橋頭去。裝機槍子彈盤的口袋在你那兒嗎。”“在,”奧古斯丁說。幹嗎不在啊?〃羅伯特 喬丹向比拉爾身邊走去,普裏米蒂伏正在幫她把東西從一匹馬上卸下來。〃聽著,大娘。”他低聲說,
〃有什麽事?”她沙啞地小聲說,把馬輯下的肚帶鉤解掉。“你要聽到扔炸彈的聲音才能襲擊哨所,明白了嗎?”“你得跟我說多少回啊?”比拉爾說。“英國人,你變得象個老太婆啦。”
〃不過是想檢查一下。”羅伯特‘喬丹說。“端掉了哨所,你得回過頭來向橋靠壠,從上麵和我的左翼用火力封鎖公路,“
“你第一次跟我交待的時候,我就明白了,再跟我說,我也一樣。”比拉爾對他低聲說。“幹你自己的事吧。”
“沒聽到轟炸聲,誰也不許動,不許放槍,也不許扔手梢彈,”羅伯特 喬丹低聲說,
“別再煩我了。”比拉爾惱火地小聲說。“我們在‘聾子,那兒的時候,我就明白了。”
羅伯特"喬丹走到巴勃羅在拴馬的地方。 我隻把那些容易受驚的馬拴住腳。”巴勃羅說。“我這樣拴,隻要一拉繩子,它們就能自由行動,明白嗎?”“好。”
“我來告訴丫頭和吉普賽人怎樣看管馬兒,”巴勃羅說 他那夥新來的弟兄單獨聚集在“起,身子支著卡賓槍。“大家都明白了?”羅伯特’喬丹問。“怎麽不明白?”巴勃羅說。“端掉哨所。切斷電線,回過頭來向橋靠攏 封鎖橋麵,等你炸橋。”“轟炸幵始之前不許有任何行動。”“就是這樣。”“那就行了。祝你順利。”
巴勃羅咭嚕了一聲,他接著說,“我們回頭趕來的時候,你會用機槍和你的小機槍好好掩護我們,英國人,對嗎?”“亳無疑問。”羅伯特 喬丹說,“全力以赴。”“那好。”巴勃羅說。“沒說的了,不過你到那時鐔必須十分小心啊,英國人。這掩護的事兒不簡單,除非你十分小心。”“我會親自掌握機槍的,”羅伯特‘喬丹對他諛。““你很有經驗嗎?我可不逋意讓奧古斯丁把興轉不,盡管,“沒一點兒壞心眼。” ‘…
“我很有經驗。沒錯。要是奧古斯丁使另外一挺機槍,我會叫他注意越過你的頭射擊。高高地越過你的頭。”
“那就沒說的了,”巴勃羅說。他接著推心置腹地低聲說,“馬還不夠哪。”
這婊子養的,羅伯特,喬丹想。難道他以為我沒有聽懂他以前第一次跟我講的話嗎?
“我可以步行,”他說。“馬由你支麵。”“不,有一匹馬給你的,英國人"巴勃羅低聲說。“我們每個人都有一匹,
“這是你的事情。”羅伯特 喬丹說。“你不用把我算在裏麵。你那挺新機槍的彈藥夠嗎。”
“夠。”巴勃羅說,“那個騎兵身上的全部彈藥都在。我隻打了四發試試。我是昨天在高山裏試的槍? ‘
“我們走吧,”羅伯特 喬丹誒。“我們必須一早就趕到那兒,好好隱蔽起來。”
“我們大家都走吧。”巴勃羅說,“祝你濮利,英國人。”我不知道這個雜種現在在打什麽主意,羅伯特‘喬丹想,但是我十分肯定我摸準了。得了,這是他的事,和我不相幹。感謝上帝我不認識這些新來的人。
他伸出手來說。”祝你順利,巴勃羅。”黑暗中,兩隻手緊緊握在一起。
羅伯特 喬丹伸手的時候,以為會象握住什麽爬蟲的身體或接觸麻風病患者的皮膚那樣。他不知道擓巴勃羅手會有什麽感覺。但是,在黑暗中,巴勃羅一把抓住了他的手,坦率地緊握著,他就報以同樣的緊握。巴勃羅的手在黑暗中是強壯可靠的,握著它使羅伯特、喬丹產生了那夭早晨他心裏最離奇的豳覺。。,“。
他想。”我們現在必須做盟友。盟友間總是多多握手言歡的。且不提授勳或吻臉頰那一套,他想。我高興的是我們不用這樣做。看來所有的盟友都是這麽回事吧。他們總是打心底裏彼此憎恨。這個巴勃羅可是個怪人啊。
“祝你順利,巴勃羅。”他說,緊握著這隻陌生、有力而意誌堅強的手。“我會好好掩護你的。別擔心。”
“對不起得很,我拿走了你的爆破材料,”巴勃羅說。“那是我的錯。”
“可是你帶來了我們需要的人馬。”“我並不為了炸橋而反對你,英國人。”巴勃羅說。“我估計是能圓滿成功的。”
“你們兩個在千什麽,“栴同性戀愛?”黑暗中,比拉爾忽然在他們身旁說。“這正是你缺少的,”她對巴勃羅說。“走吧,英國人,別婆婆媽媽的道再見啦,免得這傢夥再偷了你剩下的炸藥。”“你不理解我,太太。”巴勃羅說。“英國人和我彼此理解了,”
“沒人理解你。天主和你的娘都不理解你”比拉爾說。“我也不理解,走吧,英國人。跟你那短毛丫頭說聲再見就走吧去你的爹,不過我有個想法。”公牛就快放出來,你害怕了。”“你娘的。”羅伯特 喬丹說。
“你從來沒娘,”比拉爾興髙采烈地低聲說。“現在走吧,因為我巴不得馬上開始,趕快了掉。跟你的人一起走吧。”她對巴勃羅說。“誰知道他們的決心能維持多久?其中有兩三個孬的,我可不願拿你跟他們,“換呢。帶他們走吧。”
羅伯特,喬丹背起背包,走到馬那兒去找瑪麗亞。“再見,漂亮的姑娘,”他說,“我不久就要和你見麵的。”
這時,他對這一切產生了一種虛幻的感覺,好象這些話他以前全說過,又好象有一列火車正要開出,尤其象真有一列火車,而他正站在月台上。
“羅伯托,再見,”她說 “多加小心。”“當然。”他說。他低下頭去吻地,背上的包向前滾,推在他後腦勺上,因而使他的前額跟她的重重地碰了一下。碰捶的時候,他想起這情形以前也碰到過,
“別哭。”他別扭地說,倒不僅僅是因為背藿很重的東西,“我沒哭。”她說。“可你快回來啊。”二“聽到槍聲別擔心。今兒必然會大打其槍。”“不擔心,隻要你快些回來。”“再見,漂亮的姑娘。”他別扭地說,“再見,羅伯托。”
自從羅伯特 喬丹第一次離家從紅棚屋城乘火車到比林斯,再從那兒轉車去上學以來,他還沒感到過象現在的這種孩子佾緒。他當初怕離家,他不願讓任何人知道他怕,在車站上,就在列車員搬上踏腳箱讓他能跨上普通客車的踏板時,他父親向他吻別,並說。”在我們分居兩地的時候,願主保佑我們倆。”他父親是個篤信宗教的人,這句話說得坦率而真摯。但他的鬍子濕施漉的,他激動得眼眶都潤濕了。這虔誠的祝禱,他父親和他的吻別,這一切使羅伯特.喬丹非常宭,以致他突然間覺得比他父親年老得多,並替他父親感到難受,因為他竟然忍受不了這別離的哀愁。
〃有什麽事?”她沙啞地小聲說,把馬輯下的肚帶鉤解掉。“你要聽到扔炸彈的聲音才能襲擊哨所,明白了嗎?”“你得跟我說多少回啊?”比拉爾說。“英國人,你變得象個老太婆啦。”
〃不過是想檢查一下。”羅伯特‘喬丹說。“端掉了哨所,你得回過頭來向橋靠壠,從上麵和我的左翼用火力封鎖公路,“
“你第一次跟我交待的時候,我就明白了,再跟我說,我也一樣。”比拉爾對他低聲說。“幹你自己的事吧。”
“沒聽到轟炸聲,誰也不許動,不許放槍,也不許扔手梢彈,”羅伯特 喬丹低聲說,
“別再煩我了。”比拉爾惱火地小聲說。“我們在‘聾子,那兒的時候,我就明白了。”
羅伯特"喬丹走到巴勃羅在拴馬的地方。 我隻把那些容易受驚的馬拴住腳。”巴勃羅說。“我這樣拴,隻要一拉繩子,它們就能自由行動,明白嗎?”“好。”
“我來告訴丫頭和吉普賽人怎樣看管馬兒,”巴勃羅說 他那夥新來的弟兄單獨聚集在“起,身子支著卡賓槍。“大家都明白了?”羅伯特’喬丹問。“怎麽不明白?”巴勃羅說。“端掉哨所。切斷電線,回過頭來向橋靠攏 封鎖橋麵,等你炸橋。”“轟炸幵始之前不許有任何行動。”“就是這樣。”“那就行了。祝你順利。”
巴勃羅咭嚕了一聲,他接著說,“我們回頭趕來的時候,你會用機槍和你的小機槍好好掩護我們,英國人,對嗎?”“亳無疑問。”羅伯特 喬丹說,“全力以赴。”“那好。”巴勃羅說。“沒說的了,不過你到那時鐔必須十分小心啊,英國人。這掩護的事兒不簡單,除非你十分小心。”“我會親自掌握機槍的,”羅伯特‘喬丹對他諛。““你很有經驗嗎?我可不逋意讓奧古斯丁把興轉不,盡管,“沒一點兒壞心眼。” ‘…
“我很有經驗。沒錯。要是奧古斯丁使另外一挺機槍,我會叫他注意越過你的頭射擊。高高地越過你的頭。”
“那就沒說的了,”巴勃羅說。他接著推心置腹地低聲說,“馬還不夠哪。”
這婊子養的,羅伯特,喬丹想。難道他以為我沒有聽懂他以前第一次跟我講的話嗎?
“我可以步行,”他說。“馬由你支麵。”“不,有一匹馬給你的,英國人"巴勃羅低聲說。“我們每個人都有一匹,
“這是你的事情。”羅伯特 喬丹說。“你不用把我算在裏麵。你那挺新機槍的彈藥夠嗎。”
“夠。”巴勃羅說,“那個騎兵身上的全部彈藥都在。我隻打了四發試試。我是昨天在高山裏試的槍? ‘
“我們走吧,”羅伯特 喬丹誒。“我們必須一早就趕到那兒,好好隱蔽起來。”
“我們大家都走吧。”巴勃羅說,“祝你濮利,英國人。”我不知道這個雜種現在在打什麽主意,羅伯特‘喬丹想,但是我十分肯定我摸準了。得了,這是他的事,和我不相幹。感謝上帝我不認識這些新來的人。
他伸出手來說。”祝你順利,巴勃羅。”黑暗中,兩隻手緊緊握在一起。
羅伯特 喬丹伸手的時候,以為會象握住什麽爬蟲的身體或接觸麻風病患者的皮膚那樣。他不知道擓巴勃羅手會有什麽感覺。但是,在黑暗中,巴勃羅一把抓住了他的手,坦率地緊握著,他就報以同樣的緊握。巴勃羅的手在黑暗中是強壯可靠的,握著它使羅伯特、喬丹產生了那夭早晨他心裏最離奇的豳覺。。,“。
他想。”我們現在必須做盟友。盟友間總是多多握手言歡的。且不提授勳或吻臉頰那一套,他想。我高興的是我們不用這樣做。看來所有的盟友都是這麽回事吧。他們總是打心底裏彼此憎恨。這個巴勃羅可是個怪人啊。
“祝你順利,巴勃羅。”他說,緊握著這隻陌生、有力而意誌堅強的手。“我會好好掩護你的。別擔心。”
“對不起得很,我拿走了你的爆破材料,”巴勃羅說。“那是我的錯。”
“可是你帶來了我們需要的人馬。”“我並不為了炸橋而反對你,英國人。”巴勃羅說。“我估計是能圓滿成功的。”
“你們兩個在千什麽,“栴同性戀愛?”黑暗中,比拉爾忽然在他們身旁說。“這正是你缺少的,”她對巴勃羅說。“走吧,英國人,別婆婆媽媽的道再見啦,免得這傢夥再偷了你剩下的炸藥。”“你不理解我,太太。”巴勃羅說。“英國人和我彼此理解了,”
“沒人理解你。天主和你的娘都不理解你”比拉爾說。“我也不理解,走吧,英國人。跟你那短毛丫頭說聲再見就走吧去你的爹,不過我有個想法。”公牛就快放出來,你害怕了。”“你娘的。”羅伯特 喬丹說。
“你從來沒娘,”比拉爾興髙采烈地低聲說。“現在走吧,因為我巴不得馬上開始,趕快了掉。跟你的人一起走吧。”她對巴勃羅說。“誰知道他們的決心能維持多久?其中有兩三個孬的,我可不願拿你跟他們,“換呢。帶他們走吧。”
羅伯特,喬丹背起背包,走到馬那兒去找瑪麗亞。“再見,漂亮的姑娘,”他說,“我不久就要和你見麵的。”
這時,他對這一切產生了一種虛幻的感覺,好象這些話他以前全說過,又好象有一列火車正要開出,尤其象真有一列火車,而他正站在月台上。
“羅伯托,再見,”她說 “多加小心。”“當然。”他說。他低下頭去吻地,背上的包向前滾,推在他後腦勺上,因而使他的前額跟她的重重地碰了一下。碰捶的時候,他想起這情形以前也碰到過,
“別哭。”他別扭地說,倒不僅僅是因為背藿很重的東西,“我沒哭。”她說。“可你快回來啊。”二“聽到槍聲別擔心。今兒必然會大打其槍。”“不擔心,隻要你快些回來。”“再見,漂亮的姑娘。”他別扭地說,“再見,羅伯托。”
自從羅伯特 喬丹第一次離家從紅棚屋城乘火車到比林斯,再從那兒轉車去上學以來,他還沒感到過象現在的這種孩子佾緒。他當初怕離家,他不願讓任何人知道他怕,在車站上,就在列車員搬上踏腳箱讓他能跨上普通客車的踏板時,他父親向他吻別,並說。”在我們分居兩地的時候,願主保佑我們倆。”他父親是個篤信宗教的人,這句話說得坦率而真摯。但他的鬍子濕施漉的,他激動得眼眶都潤濕了。這虔誠的祝禱,他父親和他的吻別,這一切使羅伯特.喬丹非常宭,以致他突然間覺得比他父親年老得多,並替他父親感到難受,因為他竟然忍受不了這別離的哀愁。