“有點兒野,”吉普賽人露齒笑笑。“實在太野了。如果你以為巴勃羅長得醜,那你應當見見他老婆。那女人很勇敢。比巴勃羅勇敢一百倍。隻是有點兒野。”
“想當初巴勃羅也很勇敢,〃安塞爾莫說。〃想當初巴勃羅是很認真的。”
“他殺的人比霍亂還多,”吉普賽人說。“革命開始時,巴勃羅殺的人比傷寒還多。”
“可是長遠以來,他太差勁了,”安塞爾莫說。“他太差勁了,他非常怕死。”
“可能是因為當初殺的人太多了,“吉普賽人寓有哲理地說。”巴勃羅.殺死的人比鼠疫還多。”
“這是一點,再加上貪財,“安塞爾莫說。〃另外他酒喝得太多。現在他打算象鬥牛士一樣退休了。不過他沒法退休。”
“他要是跨過火線到了那邊,人家準會扣下他的馬,叫他入伍,”吉普賽人說。“至於我,我也不喜歡在部隊裏當兵。“
“別的吉普賽人也不喜歡這樣,”安塞爾莫說。
“幹嗎喜歡?〃吉普賽人問。“誰肯進部隊?我們幹革命是為了進部隊嗎?我願意打仗,可不願待在部隊裏。”
“還有些人在哪裏?”羅伯特 喬丹問。他喝了酒,這會兒覺得很舒服,昏昏欲睡,他仰天躺在樹林中的地上,透過樹稍望見午後的小片雲朵在西班牙高空中徐徐漂移。
“有兩個在洞裏睡覺,”吉普賽人說。,“兩個在山上咱們架槍的地方放哨。一個在山下放哨,說不定他們都睡著了。“
羅伯特,喬丹翻身側臥著。
“是什麽槍?”
“槍名挺怪,”吉普賽人說。“我一下子想不起來了。是一架機關槍。”
羅伯特’喬丹想,一定是支自動步槍。
“有多重?”他問。
“一個人能扛,不過挺重。槍有三條腿,可以折起來。那是我們在末一次大出擊中繳獲的。就是在搞到酒的那次之前的那一次。”
“你們那支搶有多少子彈?”
“多得數不盡,”吉普賽人說。“整整一箱,沉得叫人不相信。”
羅伯特 喬丹想,聽他這樣說象是五百發光景。 “上子彈是用圓盤還是長帶?“
“用裝在槍上麵的圓鐵盒。”
羅伯特 喬丹想:了不起,是挺劉易斯輕機關槍1。
“你懂得機槍嗎?”他問那老頭兒。
“不懂,”安塞爾莫說。“一點不懂。“
”那你呢?”問吉普賽人。
“這種槍開起來快極了,槍筒越打越燙,燙得手沒法碰,”吉普賽人神氣地說。
“那有誰不知道!”安塞爾莫蔑視地說。
“也許是這樣,”吉普賽人說。“不過他既然要我講講機關槍是怎麽樣的,我就告訴他。”他接著補充說,“還有,它不像普通步槍,隻要你扣住扳機,這種槍可以打個不歇。“
“除非卡了殼,子彈打光或槍筒燙得發軟,”羅伯特,喬丹用英語說。
“你說啥?”安塞爾莫問他。 ^
“沒什麽,”羅伯特 喬丹說。“我隻是用英語在講未來的事。“
“那才怪了,”吉普賽人說。“用英國話來講未來的事。你會看手相嗎?“
“不會,”羅伯特^喬丹說著又舀了杯酒。“不過,要是你會的話,我倒希望你給我看看,吿訴我最近的三天裏會發生什麽事情。”
“巴勃羅的老婆會看手相,“吉普賽人說。“不過她挺暴躁,挺野,她肯不肯看,我可說不準。”
羅伯特 喬丹坐起來,喝了口酒。
“我們現在去見見巴勃羅的老婆吧,”他說。“很使真是這樣糟糕的話,那我們去試試,不行就算了。“
“我不想去打擾她,”拉斐爾說。“她最討厭我。“
“為什麽?”
“她拿我當二流子看待。”
“真不公平,“安塞爾莫嘲弄地說。
“她討厭吉普賽人”
“真是糟透了,”安塞爾莫說。
"她有吉普賽血統:拉斐爾說。“她說的話不是沒有道理。”他露齒笑笑。“可是她的舌頭太傷人,象條牛鞭子。用那條舌頭她能把人的皮都扒下來,撕成一條條的。她真野得不得了。”
“她和那姑娘瑪麵亞相處得怎麽樣”羅伯特 喬丹問。
“好。她疼那丫頭。有誰敢去接近這丫頭,打她主意的話-”他搖搖頭,舌頭嘖嘖作響。
“她待那姑娘真不錯,“安塞爾莫說。“好好照顧著她。”
“我們炸了火車把她帶回來時,她模樣很怪,”拉斐爾說。“她不吭聲,哭個不停,誰碰碰她,她就抖得象隻落水狗。最近她才好了點。最近她好多了。今兒她很好。剛才跟你說話的時候,她非常好。我們炸火車後打箅扔下她不管。她愁眉苦臉,那麽難看,顯然一無用處,當然不值得為她耽誤時間。可是老太婆在那丫頭身上係了根繩子,等她覺得再也走不動了,老太婆就用繩子梢抽她,抽她走。後來,她真的走不動了,老太婆就把她扛在肩上。等老太婆扛不動了,就由我來扛。那時我們是在爬山,山上金雀花和石南長得齊胸高。等到我也扛不動了,就由巴勃羅來扛。老太婆逼我們扛她的時候,罵得可凶哪!”他想起了往事還直搖頭。“是啊,這丫頭固然長得髙,身體可不重。瘦骨頭不壓什麽分量。不過當時我們不得不扛著她,一會兒停下來開槍,一會兒再把她扛起來,那時候她可夠沉的。老太婆呢,用繩子抽打巴勃羅,替他拿步槍,當他打算扔下丫頭時,老太婆把槍塞在他手裏,又逼他把丫頭再背起來。她一邊替他上子彈,一邊咒罵他。老太婆把他子彈袋裏的子彈掏出來,裝進彈倉,一邊朝他咒罵。那時天快擦黑了,一到夜晚,事悄就好辦了。不過還好,人家沒有騎兵隊。”
“那次炸火車準是艱苦極了,“安塞爾莫說。“我那時不在場,"他向羅伯特 喬丹解釋,“當時參加的有巴勃羅的一幫和‘聾子’的一幫,今晚我們就要見到‘聾子、另外還有這一帶山裏的兩幫人。我那時到火線的另一邊去了。”
“還有那個名字很古怪的金黃頭髮的人一”吉普賽人說。
“卡希金。”
“對。這個名字我始終叫不上口。我們還有兩個人帶了一挺機關槍。他們也是部隊派來的。他們沒法帶了機關槍撤,就把槍扔了。機關槍當然不比這丫頭沉,要是老太婆當時管住他們的話,他們準會把槍帶走。”他想起了往事,搖搖頭,接著說下去。“我這輩子從沒見過象那次爆炸那樣的場麵。火車直直地開來。我們老遠就看到了。我那時心裏緊張極了,現在講不上來。我們望到火車噴出的氣,接著聽到汽笛聲。接著,火車恰一恰一恰一恰一恰一恰一個勁地開來了,形體越來越大。接著,在爆炸的那一剎那,火車頭的前輪騰空飛了起來,一團黑煙,一聲轟哨,好象地皮整個翻騰起來,火車頭好象在夢堍裏似的在一片升騰的灰塵和擾木中間飛得老髙,然後褊著倒在地上,象頭受了傷的大野獸,炸飛的泥巴還在往我們身上掉,這時,火車頭鍋爐一聲爆炸,一片白色蒸氣彌澳著。機關槍開始響啦,達一達一達一達!”吉普賽人這時捶緊雙拳,翹起了兩個大拇指,在身前上下擺動,好象在開一挺想像中的機關槍。“達!達!達!達!達i達!”他欣喜若狂。“我這輩子從沒見過這種場麵,隻見敵人的部隊從火車裏逃奔出來,機關槍對準他們響個不停,他們一個個倒下去。就在這個時候,我一出神把手擱在機關槍上麵,覺得槍筲滾燙,這時,老太婆給了我一個嘴巴,說,‘開槍呀,你這笨蛋!幵槍呀,要不我把你的腦瓜踩個稀爛"我接著開起槍來,不過要把槍擺穩真不容易,敵人正往遠處的山上跑去。後來,我們下去,趕到火車邊看看有什麽可搬回去的,有個軍官用手槍逼著士兵,趕他們向我們反撲。他不停地揮舞手槍,對他們大叫大嚷,我們都向他開槍,可誰也沒打中。接著有幾個敵人臥倒射擊了,那軍官拿著手槍在他們背後跑來跑去,我們還是打不中他,機關槍被火車擋住了,沒法向他射擊。軍官槍殺了兩個臥倒的士兵,可別人還是不肯起來,他就罵他們,最後他們才三三兩兩地爬起來,朝我們和火車衝過來。他們接著又臥倒了射擊。於是我們撤退了,機關槍仍在我們頭頂上達達達的響著。我就在那時發現了那丫頭,她從火車裏逃到了山石間,她就跟我們一起逃。就是這些部隊咬住了我們,一直追擊到晚上。”
“想當初巴勃羅也很勇敢,〃安塞爾莫說。〃想當初巴勃羅是很認真的。”
“他殺的人比霍亂還多,”吉普賽人說。“革命開始時,巴勃羅殺的人比傷寒還多。”
“可是長遠以來,他太差勁了,”安塞爾莫說。“他太差勁了,他非常怕死。”
“可能是因為當初殺的人太多了,“吉普賽人寓有哲理地說。”巴勃羅.殺死的人比鼠疫還多。”
“這是一點,再加上貪財,“安塞爾莫說。〃另外他酒喝得太多。現在他打算象鬥牛士一樣退休了。不過他沒法退休。”
“他要是跨過火線到了那邊,人家準會扣下他的馬,叫他入伍,”吉普賽人說。“至於我,我也不喜歡在部隊裏當兵。“
“別的吉普賽人也不喜歡這樣,”安塞爾莫說。
“幹嗎喜歡?〃吉普賽人問。“誰肯進部隊?我們幹革命是為了進部隊嗎?我願意打仗,可不願待在部隊裏。”
“還有些人在哪裏?”羅伯特 喬丹問。他喝了酒,這會兒覺得很舒服,昏昏欲睡,他仰天躺在樹林中的地上,透過樹稍望見午後的小片雲朵在西班牙高空中徐徐漂移。
“有兩個在洞裏睡覺,”吉普賽人說。,“兩個在山上咱們架槍的地方放哨。一個在山下放哨,說不定他們都睡著了。“
羅伯特,喬丹翻身側臥著。
“是什麽槍?”
“槍名挺怪,”吉普賽人說。“我一下子想不起來了。是一架機關槍。”
羅伯特’喬丹想,一定是支自動步槍。
“有多重?”他問。
“一個人能扛,不過挺重。槍有三條腿,可以折起來。那是我們在末一次大出擊中繳獲的。就是在搞到酒的那次之前的那一次。”
“你們那支搶有多少子彈?”
“多得數不盡,”吉普賽人說。“整整一箱,沉得叫人不相信。”
羅伯特 喬丹想,聽他這樣說象是五百發光景。 “上子彈是用圓盤還是長帶?“
“用裝在槍上麵的圓鐵盒。”
羅伯特 喬丹想:了不起,是挺劉易斯輕機關槍1。
“你懂得機槍嗎?”他問那老頭兒。
“不懂,”安塞爾莫說。“一點不懂。“
”那你呢?”問吉普賽人。
“這種槍開起來快極了,槍筒越打越燙,燙得手沒法碰,”吉普賽人神氣地說。
“那有誰不知道!”安塞爾莫蔑視地說。
“也許是這樣,”吉普賽人說。“不過他既然要我講講機關槍是怎麽樣的,我就告訴他。”他接著補充說,“還有,它不像普通步槍,隻要你扣住扳機,這種槍可以打個不歇。“
“除非卡了殼,子彈打光或槍筒燙得發軟,”羅伯特,喬丹用英語說。
“你說啥?”安塞爾莫問他。 ^
“沒什麽,”羅伯特 喬丹說。“我隻是用英語在講未來的事。“
“那才怪了,”吉普賽人說。“用英國話來講未來的事。你會看手相嗎?“
“不會,”羅伯特^喬丹說著又舀了杯酒。“不過,要是你會的話,我倒希望你給我看看,吿訴我最近的三天裏會發生什麽事情。”
“巴勃羅的老婆會看手相,“吉普賽人說。“不過她挺暴躁,挺野,她肯不肯看,我可說不準。”
羅伯特 喬丹坐起來,喝了口酒。
“我們現在去見見巴勃羅的老婆吧,”他說。“很使真是這樣糟糕的話,那我們去試試,不行就算了。“
“我不想去打擾她,”拉斐爾說。“她最討厭我。“
“為什麽?”
“她拿我當二流子看待。”
“真不公平,“安塞爾莫嘲弄地說。
“她討厭吉普賽人”
“真是糟透了,”安塞爾莫說。
"她有吉普賽血統:拉斐爾說。“她說的話不是沒有道理。”他露齒笑笑。“可是她的舌頭太傷人,象條牛鞭子。用那條舌頭她能把人的皮都扒下來,撕成一條條的。她真野得不得了。”
“她和那姑娘瑪麵亞相處得怎麽樣”羅伯特 喬丹問。
“好。她疼那丫頭。有誰敢去接近這丫頭,打她主意的話-”他搖搖頭,舌頭嘖嘖作響。
“她待那姑娘真不錯,“安塞爾莫說。“好好照顧著她。”
“我們炸了火車把她帶回來時,她模樣很怪,”拉斐爾說。“她不吭聲,哭個不停,誰碰碰她,她就抖得象隻落水狗。最近她才好了點。最近她好多了。今兒她很好。剛才跟你說話的時候,她非常好。我們炸火車後打箅扔下她不管。她愁眉苦臉,那麽難看,顯然一無用處,當然不值得為她耽誤時間。可是老太婆在那丫頭身上係了根繩子,等她覺得再也走不動了,老太婆就用繩子梢抽她,抽她走。後來,她真的走不動了,老太婆就把她扛在肩上。等老太婆扛不動了,就由我來扛。那時我們是在爬山,山上金雀花和石南長得齊胸高。等到我也扛不動了,就由巴勃羅來扛。老太婆逼我們扛她的時候,罵得可凶哪!”他想起了往事還直搖頭。“是啊,這丫頭固然長得髙,身體可不重。瘦骨頭不壓什麽分量。不過當時我們不得不扛著她,一會兒停下來開槍,一會兒再把她扛起來,那時候她可夠沉的。老太婆呢,用繩子抽打巴勃羅,替他拿步槍,當他打算扔下丫頭時,老太婆把槍塞在他手裏,又逼他把丫頭再背起來。她一邊替他上子彈,一邊咒罵他。老太婆把他子彈袋裏的子彈掏出來,裝進彈倉,一邊朝他咒罵。那時天快擦黑了,一到夜晚,事悄就好辦了。不過還好,人家沒有騎兵隊。”
“那次炸火車準是艱苦極了,“安塞爾莫說。“我那時不在場,"他向羅伯特 喬丹解釋,“當時參加的有巴勃羅的一幫和‘聾子’的一幫,今晚我們就要見到‘聾子、另外還有這一帶山裏的兩幫人。我那時到火線的另一邊去了。”
“還有那個名字很古怪的金黃頭髮的人一”吉普賽人說。
“卡希金。”
“對。這個名字我始終叫不上口。我們還有兩個人帶了一挺機關槍。他們也是部隊派來的。他們沒法帶了機關槍撤,就把槍扔了。機關槍當然不比這丫頭沉,要是老太婆當時管住他們的話,他們準會把槍帶走。”他想起了往事,搖搖頭,接著說下去。“我這輩子從沒見過象那次爆炸那樣的場麵。火車直直地開來。我們老遠就看到了。我那時心裏緊張極了,現在講不上來。我們望到火車噴出的氣,接著聽到汽笛聲。接著,火車恰一恰一恰一恰一恰一恰一個勁地開來了,形體越來越大。接著,在爆炸的那一剎那,火車頭的前輪騰空飛了起來,一團黑煙,一聲轟哨,好象地皮整個翻騰起來,火車頭好象在夢堍裏似的在一片升騰的灰塵和擾木中間飛得老髙,然後褊著倒在地上,象頭受了傷的大野獸,炸飛的泥巴還在往我們身上掉,這時,火車頭鍋爐一聲爆炸,一片白色蒸氣彌澳著。機關槍開始響啦,達一達一達一達!”吉普賽人這時捶緊雙拳,翹起了兩個大拇指,在身前上下擺動,好象在開一挺想像中的機關槍。“達!達!達!達!達i達!”他欣喜若狂。“我這輩子從沒見過這種場麵,隻見敵人的部隊從火車裏逃奔出來,機關槍對準他們響個不停,他們一個個倒下去。就在這個時候,我一出神把手擱在機關槍上麵,覺得槍筲滾燙,這時,老太婆給了我一個嘴巴,說,‘開槍呀,你這笨蛋!幵槍呀,要不我把你的腦瓜踩個稀爛"我接著開起槍來,不過要把槍擺穩真不容易,敵人正往遠處的山上跑去。後來,我們下去,趕到火車邊看看有什麽可搬回去的,有個軍官用手槍逼著士兵,趕他們向我們反撲。他不停地揮舞手槍,對他們大叫大嚷,我們都向他開槍,可誰也沒打中。接著有幾個敵人臥倒射擊了,那軍官拿著手槍在他們背後跑來跑去,我們還是打不中他,機關槍被火車擋住了,沒法向他射擊。軍官槍殺了兩個臥倒的士兵,可別人還是不肯起來,他就罵他們,最後他們才三三兩兩地爬起來,朝我們和火車衝過來。他們接著又臥倒了射擊。於是我們撤退了,機關槍仍在我們頭頂上達達達的響著。我就在那時發現了那丫頭,她從火車裏逃到了山石間,她就跟我們一起逃。就是這些部隊咬住了我們,一直追擊到晚上。”