63
蘭登要去日內瓦?
伊莉莎白·辛斯基博士坐在麵包車後座上,身體隨著汽車的顛簸不停地左搖右晃,她感覺越來越不舒服。汽車正風馳電掣般地駛離佛羅倫斯,奔向城西的一個私人機場。
辛斯基心想,去日內瓦毫無道理啊。
唯一與日內瓦相關的是世界衛生組織的總部在那裏。蘭登要去那裏找我嗎?蘭登明明知道辛斯基就在佛羅倫斯卻仍然要去日內瓦,這委實荒謬。她的心裏閃過另外一個念頭。
我的上帝啊……難道佐布裏斯特的目標是日內瓦嗎?
佐布裏斯特熟諳象徵主義,考慮到他已經與辛斯基較量了一年之久,在世界衛生組織總部創造出一個“零地帶”的確顯出幾分優雅作派。並且,如果佐布裏斯特是在為某種瘟疫尋找一個爆發點,那麽日內瓦肯定是一個糟糕的選擇。相對於其他都市,日內瓦地理位置偏僻,每年這個時候還相當寒冷。而大多數瘟疫都在人群密集、氣溫較高的環境中蔓延。日內瓦海拔一千多英尺,完全不適合瘟疫的爆發傳播。無論佐布裏斯特有多麽鄙視我。
那麽現在的問題就是——蘭登為什麽要去日內瓦?這位美國教授從昨晚就開始舉止失措,而這古怪的旅行目的地又為他那一長串怪異行為清單增添了新的內容。辛斯基絞盡腦汁,仍然無法為此找出合理的解釋。
他究竟站在哪一邊?
不錯,辛斯基認識蘭登隻有幾天的時間,但她通常看人很準,她絕不相信像羅伯特·蘭登這樣的人會經不住金錢的誘惑。可是,他昨晚中斷了與我們的聯繫。他現在又像某個頑皮的特工一樣與我們玩起了捉迷藏。他是不是被人說服,認為佐布裏斯特的行為有一點道理?
這個想法令她不寒而慄。
不,她安慰自己。我非常清楚他的聲望,他絕不是那種人。
辛斯基四天前的晚上在一家改裝過的c-130運輸機空蕩蕩的機艙內第一次見到羅伯特·蘭登,這架飛機也是世界衛生組織的移動協調中心。
飛機降落在漢斯科姆機場時剛過晚上七點,那裏離麻薩諸塞州的劍橋市不到十五英裏。辛斯基無法肯定自己能從僅僅電話聯繫過的這位學術名流身上期待什麽,可當他自信地大步登上旋梯來到機艙後部並且帶著無憂無慮的笑容跟她打招呼時,她有些喜出望外。
“我猜是辛斯基博士吧?”蘭登緊緊握住她的手。
“教授,我很榮幸見到你。”
“感到榮幸的應該是我。謝謝你為我們做的一切。”
蘭登個子很高,溫文爾雅,相貌英俊,聲音低沉。辛斯基估計他當時的衣著就是他在課堂上的裝束——一件花呢夾克衫、卡其布褲子、路夫便鞋。考慮到他是在毫無心理準備的情況下直接被人接過來的,這一推測合情合理。他也比她想像的更年輕、更健壯,而這提醒她想起了自己的年齡。我幾乎可以做他的母親。
她疲憊地朝他展露微笑。“謝謝你能來,教授。”
蘭登指著辛斯基派去接他的那位缺乏幽默感的下屬說:“你的這位朋友沒有給我重新考慮的機會。”
“幹得好,所以我才付給他工資。”
“護身符真漂亮,”蘭登望著她的項鍊說,“是天青石?”
辛斯基點點頭,然後低頭看了一眼她那顆藍寶石護身符,被雕刻成纏繞著節杖的一條蛇。“現代醫學界的象徵。我相信你一定知道,它叫墨丘利節杖。”
蘭登猛地抬起頭來,似乎想說什麽。
她等待著。什麽?
他按下衝動,禮貌地一笑,換了個話題。“為什麽請我來這裏?”
伊莉莎白指著一張不鏽鋼桌周圍的臨時會議區說:“請坐。我有件東西需要你給看看。”
蘭登慢慢向桌旁走去,伊莉莎白注意到,這位教授雖然看似對參加一次秘密會議很好奇,卻絲毫沒有為此心神不寧。這個人處亂不驚。她想知道一旦明白自己為什麽會被帶到這裏來後教授是否還會這麽放鬆。
伊莉莎白請蘭登落座後,沒有任何寒暄就直接拿出了她和她的團隊不到十二小時前從佛羅倫斯一個保險櫃裏沒收的物品。
蘭登研究了這個雕刻過的小圓筒好一會兒,然後簡要地概述了一些伊莉莎白已經獲知的情況。這個物件是古代的圓柱形印章,可以被用來蓋印。它上麵有一個特別可怕的三頭撒旦形象,外加一個單詞:saligia。
蘭登說,“saligia是一個拉丁助記符號,意思是——”
“七宗罪,”伊莉莎白說,“我們已經查過了。”
“好吧……”蘭登有些不解,“你希望我看看這個東西有什麽原因嗎?”
“當然有。”辛斯基拿回小圓筒,開始使勁晃動它,裏麵的攪動球來回移動時發出了嘎嘎的響聲。
蘭登茫然地看著她的動作,還沒來得及問她在幹什麽,圓筒的一端便開始發亮。她將它對準機艙內一塊平整的絕緣板。蘭登不由自主地吹了聲口哨,向投出的圖像走去。
“波提切利的《地獄圖》,”蘭登大聲說,“依據的是但丁的《地獄篇》。不過,我猜你大概已經知道了。”
伊莉莎白點點頭。她和她的團隊已經通過網際網路識別出了這幅畫,而且辛斯基在得知這居然是波切提利的作品時吃了一驚,因為這位畫家最著名的作品是他那色彩明亮、理想化的傑作《維納斯的誕生》和《春》。辛斯基非常喜歡那兩幅作品,盡管它們描繪的豐饒與生命的誕生,隻會提醒她想起自己無法懷孕這一悲劇——她成就卓越的一生中唯一的重大遺憾。
辛斯基說:“我原本希望你能給我說說這幅畫作背後隱藏的象徵主義。”
蘭登整個晚上第一次露出惱怒的神情。“你就為這個把我叫來了?我記得你說事情很緊急。”
“遷就我一次吧。”
蘭登耐住性子嘆了口氣。“辛斯基博士,一般來說,如果你想了解某幅具體的畫作,你應該聯繫收藏原作的博物館。就這幅畫來說,那應該是梵蒂岡教廷圖書館。梵蒂岡有許多一流的符號學家,他們——”
“梵蒂岡恨我。”
蘭登驚訝地看了她一眼。“也恨你?我還以為我是唯一被恨的那個呢。”
她苦笑著說:“世界衛生組織深感推廣避孕是對全球健康至關重要——無論是對付愛滋病這樣的性傳播疾病還是控製人口。”
“而梵蒂岡的看法相反。”
“正是。他們花了大量精力和金錢向第三世界灌輸避孕為罪惡這一信念。”
“是啊,”蘭登心領神會地微微一笑。“還有誰比一群八十多歲的禁慾男性更適合告訴全世界如何做愛呢?”
辛斯基越來越喜歡這位教授了。
她又搖動小圓筒,給它充電,然後將圖像再次投she到牆上。“教授,仔細看看。”
蘭登要去日內瓦?
伊莉莎白·辛斯基博士坐在麵包車後座上,身體隨著汽車的顛簸不停地左搖右晃,她感覺越來越不舒服。汽車正風馳電掣般地駛離佛羅倫斯,奔向城西的一個私人機場。
辛斯基心想,去日內瓦毫無道理啊。
唯一與日內瓦相關的是世界衛生組織的總部在那裏。蘭登要去那裏找我嗎?蘭登明明知道辛斯基就在佛羅倫斯卻仍然要去日內瓦,這委實荒謬。她的心裏閃過另外一個念頭。
我的上帝啊……難道佐布裏斯特的目標是日內瓦嗎?
佐布裏斯特熟諳象徵主義,考慮到他已經與辛斯基較量了一年之久,在世界衛生組織總部創造出一個“零地帶”的確顯出幾分優雅作派。並且,如果佐布裏斯特是在為某種瘟疫尋找一個爆發點,那麽日內瓦肯定是一個糟糕的選擇。相對於其他都市,日內瓦地理位置偏僻,每年這個時候還相當寒冷。而大多數瘟疫都在人群密集、氣溫較高的環境中蔓延。日內瓦海拔一千多英尺,完全不適合瘟疫的爆發傳播。無論佐布裏斯特有多麽鄙視我。
那麽現在的問題就是——蘭登為什麽要去日內瓦?這位美國教授從昨晚就開始舉止失措,而這古怪的旅行目的地又為他那一長串怪異行為清單增添了新的內容。辛斯基絞盡腦汁,仍然無法為此找出合理的解釋。
他究竟站在哪一邊?
不錯,辛斯基認識蘭登隻有幾天的時間,但她通常看人很準,她絕不相信像羅伯特·蘭登這樣的人會經不住金錢的誘惑。可是,他昨晚中斷了與我們的聯繫。他現在又像某個頑皮的特工一樣與我們玩起了捉迷藏。他是不是被人說服,認為佐布裏斯特的行為有一點道理?
這個想法令她不寒而慄。
不,她安慰自己。我非常清楚他的聲望,他絕不是那種人。
辛斯基四天前的晚上在一家改裝過的c-130運輸機空蕩蕩的機艙內第一次見到羅伯特·蘭登,這架飛機也是世界衛生組織的移動協調中心。
飛機降落在漢斯科姆機場時剛過晚上七點,那裏離麻薩諸塞州的劍橋市不到十五英裏。辛斯基無法肯定自己能從僅僅電話聯繫過的這位學術名流身上期待什麽,可當他自信地大步登上旋梯來到機艙後部並且帶著無憂無慮的笑容跟她打招呼時,她有些喜出望外。
“我猜是辛斯基博士吧?”蘭登緊緊握住她的手。
“教授,我很榮幸見到你。”
“感到榮幸的應該是我。謝謝你為我們做的一切。”
蘭登個子很高,溫文爾雅,相貌英俊,聲音低沉。辛斯基估計他當時的衣著就是他在課堂上的裝束——一件花呢夾克衫、卡其布褲子、路夫便鞋。考慮到他是在毫無心理準備的情況下直接被人接過來的,這一推測合情合理。他也比她想像的更年輕、更健壯,而這提醒她想起了自己的年齡。我幾乎可以做他的母親。
她疲憊地朝他展露微笑。“謝謝你能來,教授。”
蘭登指著辛斯基派去接他的那位缺乏幽默感的下屬說:“你的這位朋友沒有給我重新考慮的機會。”
“幹得好,所以我才付給他工資。”
“護身符真漂亮,”蘭登望著她的項鍊說,“是天青石?”
辛斯基點點頭,然後低頭看了一眼她那顆藍寶石護身符,被雕刻成纏繞著節杖的一條蛇。“現代醫學界的象徵。我相信你一定知道,它叫墨丘利節杖。”
蘭登猛地抬起頭來,似乎想說什麽。
她等待著。什麽?
他按下衝動,禮貌地一笑,換了個話題。“為什麽請我來這裏?”
伊莉莎白指著一張不鏽鋼桌周圍的臨時會議區說:“請坐。我有件東西需要你給看看。”
蘭登慢慢向桌旁走去,伊莉莎白注意到,這位教授雖然看似對參加一次秘密會議很好奇,卻絲毫沒有為此心神不寧。這個人處亂不驚。她想知道一旦明白自己為什麽會被帶到這裏來後教授是否還會這麽放鬆。
伊莉莎白請蘭登落座後,沒有任何寒暄就直接拿出了她和她的團隊不到十二小時前從佛羅倫斯一個保險櫃裏沒收的物品。
蘭登研究了這個雕刻過的小圓筒好一會兒,然後簡要地概述了一些伊莉莎白已經獲知的情況。這個物件是古代的圓柱形印章,可以被用來蓋印。它上麵有一個特別可怕的三頭撒旦形象,外加一個單詞:saligia。
蘭登說,“saligia是一個拉丁助記符號,意思是——”
“七宗罪,”伊莉莎白說,“我們已經查過了。”
“好吧……”蘭登有些不解,“你希望我看看這個東西有什麽原因嗎?”
“當然有。”辛斯基拿回小圓筒,開始使勁晃動它,裏麵的攪動球來回移動時發出了嘎嘎的響聲。
蘭登茫然地看著她的動作,還沒來得及問她在幹什麽,圓筒的一端便開始發亮。她將它對準機艙內一塊平整的絕緣板。蘭登不由自主地吹了聲口哨,向投出的圖像走去。
“波提切利的《地獄圖》,”蘭登大聲說,“依據的是但丁的《地獄篇》。不過,我猜你大概已經知道了。”
伊莉莎白點點頭。她和她的團隊已經通過網際網路識別出了這幅畫,而且辛斯基在得知這居然是波切提利的作品時吃了一驚,因為這位畫家最著名的作品是他那色彩明亮、理想化的傑作《維納斯的誕生》和《春》。辛斯基非常喜歡那兩幅作品,盡管它們描繪的豐饒與生命的誕生,隻會提醒她想起自己無法懷孕這一悲劇——她成就卓越的一生中唯一的重大遺憾。
辛斯基說:“我原本希望你能給我說說這幅畫作背後隱藏的象徵主義。”
蘭登整個晚上第一次露出惱怒的神情。“你就為這個把我叫來了?我記得你說事情很緊急。”
“遷就我一次吧。”
蘭登耐住性子嘆了口氣。“辛斯基博士,一般來說,如果你想了解某幅具體的畫作,你應該聯繫收藏原作的博物館。就這幅畫來說,那應該是梵蒂岡教廷圖書館。梵蒂岡有許多一流的符號學家,他們——”
“梵蒂岡恨我。”
蘭登驚訝地看了她一眼。“也恨你?我還以為我是唯一被恨的那個呢。”
她苦笑著說:“世界衛生組織深感推廣避孕是對全球健康至關重要——無論是對付愛滋病這樣的性傳播疾病還是控製人口。”
“而梵蒂岡的看法相反。”
“正是。他們花了大量精力和金錢向第三世界灌輸避孕為罪惡這一信念。”
“是啊,”蘭登心領神會地微微一笑。“還有誰比一群八十多歲的禁慾男性更適合告訴全世界如何做愛呢?”
辛斯基越來越喜歡這位教授了。
她又搖動小圓筒,給它充電,然後將圖像再次投she到牆上。“教授,仔細看看。”