“是的,”她說,“剛好那時碰上您,一定使他震驚不小。但他很好地掩飾過去,假裝說是帶來送到我的花園的,隻是——”馬普爾小姐突然變得語氣肯定。“我的花園需要的不是這種石頭!這就使我回到正確的思路上來!”
在這段時間裏,梅爾切持上校像一個發呆的人般坐著。現在,他露出甦醒的跡象。他噴了一兩聲鼻息,迷惑地擤擤鼻涕,然後說道:
“好傢夥!嘿,好傢夥!”
此外,他沒再說什麽。我想,他像我一樣,被馬普爾小姐結論的令人信服的邏輯性折服了。但是,當時他還不願意承認這一點。
相反,他伸手揀起那封揉皺的信,厲聲問道:
“很好。但您怎樣解釋豪伊斯這個傢夥呢?喔,他確實打來電話要坦白。”
“是的,巧就巧在這裏。無疑,是由於牧師的布道。您知道,親愛的克萊蒙特先生,您確實做了一次非常精彩動人的布道。豪伊斯先生一定被深深打動了。
他再也忍受不下去了,感到他必須把挪用教堂基金的事坦白出來。”
“什麽?”
“是的,謝天謝地,就是那樣才救了他的命。(因為我希望並相信他得救了。海多克醫生是如此聰明)在我看來,列丁先生保留了信(這樣做很危險,但我想他一定是將信放在某個安全的地方),等待時機,直到他打定主意把信用在誰的身上。他很快就決定了,用在豪伊斯先生身上。我得知,他昨夜與豪伊斯先生回到這裏,與他呆了很長時間。我懷疑,他那時將自己的一顆扁膠囊與豪伊斯的調換了,並將這封信偷偷放進豪伊斯睡衣的口袋裏。這個可憐的年輕人將在全然不知的情況吞下致命的扁膠囊,在豪伊斯死後,他的事將會死無對證,人們會發現這封信,每個人都會輕易地得出結論,是他殺死普羅瑟羅上校,由於懺悔而自殺。我猜想,豪伊斯先生今晚吞下致命的膠囊後,一定發現了那封信。在他的驚慌失措中,這封信一定像一個怪物,並且,牧師的布道對他的影響還很強烈,這就一定迫使他全盤吐露真相。”
“好傢夥,”梅爾切特說,“好傢夥!太精彩了!我——我——根本不相信。”
他從未說過像這樣的不能令人信服的話了。他自己聽起來也一定如此,因為他接著問道:
“您能解釋另一次電話嗎?就是從列丁先生的小屋打給普賴斯·裏德利太太的那一次。”
“啊!”馬普爾小姐說,“那就是我所說的巧合了。親愛的格麗澤爾達打的那次電話,或者是丹尼斯打的,我想是他們中的一人。他們聽到了普賴斯·裏德利太太散布有關牧師的謠言,就想到用這種方法叫她住嘴(也許很有些孩子氣)。
巧合之處在於,電話幾乎是在灌木叢裏傳來的假槍響的同時打來的。這使得人們相信,這兩者一定是有聯繫的。”
我突然想起,談到那聲槍響的人都說與平常的槍聲“不同”。他們是對的。
但是,要解釋究竟是由於什麽造成的“不同”,是多麽不容易啊!
梅爾切特上校清清喉嚨。
“您的解答是非常令人信服的,馬普爾小姐,”他說,“但是,您得允許我指出,沒有絲毫證據。”
“我知道,”馬普爾小姐說,“但是,您相信這是真的,對嗎?”
一陣沉默。然後,上校幾乎是勉強地說道:“是的,我相信。該死,這是案子可能發生的惟一方式。但是,沒有證據,壓根兒沒有。”
馬普爾小姐咳嗽一聲。
“所以,我想,也許在這種情況下——”
“怎麽?”
“可以設一個圈套。”
第三十一章
梅爾切特和我一起盯著她。
“一個圈套?什麽樣的圈套?”
馬普爾小姐有點猶豫,但很清楚,她已經胸有成竹。
“設想打個電話給列丁先生,警告他。”
梅爾切特上校微笑了。
“‘一切敗露了,逃吧!’那是老一套,馬普爾小姐。那常常會奏效的!但我想,這次年輕的列丁太像一隻驚弓之鳥,那樣反而抓不到。”
“得採取點特別的手段。我知道這一點,”馬普爾小姐說,“我建議,僅僅是建議,應該由某個對這些事情有不同尋常見解的人來提出建議。海多克醫生的言論會使任何一個人認為,他可能從不同尋常的角度來看待諸如謀殺之類的事情。如果他暗示,有某個人,比如說薩德勒太太和她的一個孩子,碰巧親眼看見調換膠囊,哦,當然嘍,如果列丁先生是個無辜的人,那句話就對他毫無意義,如果他不是——”
“噢,就可能會中計。”
“並落入我們的手掌中。這是可能的。真有心計,馬普爾小姐。但是海多克會出來阻撓嗎?像您說的,他的看法——”
馬普爾小姐輕鬆地打斷他的話。
“喔,但那隻在理論上是這樣!與實際情況大不相同,不是嗎?但不管怎樣,他來了,我們可以問他。”
我想,海多克看見馬普爾小姐與我們在一起有點吃驚。他顯得疲憊而憔悴。
“太險了,”他說,“太險了。但他會挺過來的。救病人的命是醫生的職責,我救了他。但是,如果我沒有成功,也會高興的。”
“如果您聽了我們不得不告訴您的情況,”梅爾切特說,“您的想法就會不一樣了。”
他簡潔明了地將馬普爾小姐對案情的分析告訴了他,最後,將她的建議也告訴了他。
然後,我們幸運地看見了馬普爾小姐所說的理論與實際之間的差別。
海多克的看法似乎完全改變了。我想,他希望勞倫斯·列丁的頭被砍下來。
我認為,使他如此憤恨的,並非普羅瑟羅上校被殺的事,而是對不幸的豪伊斯的陷害。
“該死的惡棍!”海多克說,“該死的惡棍!那個可憐鬼豪伊斯,他有母親和妹妹。擔一個殺人犯的母親和妹妹的惡名,會使她們一輩子抬不起頭來。想想她們的精神痛苦!真是卑鄙怯懦的詭計!”
一旦您激起了他的憤怒,僅僅是這種憤怒就會使我獲得一個完全的人道主人者的好感。
“如果這是真的,”他說,“你們可以信賴我。這傢夥死定了。欺負豪伊斯這樣的老實人!”
任何一種可憐鬼都會得到海多克的同情。
他急切地與梅爾切特籌劃細節,這時馬普爾小姐站起身來,我堅持要送她回家。
“您真是太好了,克萊蒙特先生,”當我們沿空曠的街道走去時,馬普爾小姐說,“天啊!十二點過了。我希望雷蒙德已經睡了,沒在等我。”
“他應當陪您的。”我說。
“我沒有讓他知道我要出門。”馬普爾小姐說。
在這段時間裏,梅爾切持上校像一個發呆的人般坐著。現在,他露出甦醒的跡象。他噴了一兩聲鼻息,迷惑地擤擤鼻涕,然後說道:
“好傢夥!嘿,好傢夥!”
此外,他沒再說什麽。我想,他像我一樣,被馬普爾小姐結論的令人信服的邏輯性折服了。但是,當時他還不願意承認這一點。
相反,他伸手揀起那封揉皺的信,厲聲問道:
“很好。但您怎樣解釋豪伊斯這個傢夥呢?喔,他確實打來電話要坦白。”
“是的,巧就巧在這裏。無疑,是由於牧師的布道。您知道,親愛的克萊蒙特先生,您確實做了一次非常精彩動人的布道。豪伊斯先生一定被深深打動了。
他再也忍受不下去了,感到他必須把挪用教堂基金的事坦白出來。”
“什麽?”
“是的,謝天謝地,就是那樣才救了他的命。(因為我希望並相信他得救了。海多克醫生是如此聰明)在我看來,列丁先生保留了信(這樣做很危險,但我想他一定是將信放在某個安全的地方),等待時機,直到他打定主意把信用在誰的身上。他很快就決定了,用在豪伊斯先生身上。我得知,他昨夜與豪伊斯先生回到這裏,與他呆了很長時間。我懷疑,他那時將自己的一顆扁膠囊與豪伊斯的調換了,並將這封信偷偷放進豪伊斯睡衣的口袋裏。這個可憐的年輕人將在全然不知的情況吞下致命的扁膠囊,在豪伊斯死後,他的事將會死無對證,人們會發現這封信,每個人都會輕易地得出結論,是他殺死普羅瑟羅上校,由於懺悔而自殺。我猜想,豪伊斯先生今晚吞下致命的膠囊後,一定發現了那封信。在他的驚慌失措中,這封信一定像一個怪物,並且,牧師的布道對他的影響還很強烈,這就一定迫使他全盤吐露真相。”
“好傢夥,”梅爾切特說,“好傢夥!太精彩了!我——我——根本不相信。”
他從未說過像這樣的不能令人信服的話了。他自己聽起來也一定如此,因為他接著問道:
“您能解釋另一次電話嗎?就是從列丁先生的小屋打給普賴斯·裏德利太太的那一次。”
“啊!”馬普爾小姐說,“那就是我所說的巧合了。親愛的格麗澤爾達打的那次電話,或者是丹尼斯打的,我想是他們中的一人。他們聽到了普賴斯·裏德利太太散布有關牧師的謠言,就想到用這種方法叫她住嘴(也許很有些孩子氣)。
巧合之處在於,電話幾乎是在灌木叢裏傳來的假槍響的同時打來的。這使得人們相信,這兩者一定是有聯繫的。”
我突然想起,談到那聲槍響的人都說與平常的槍聲“不同”。他們是對的。
但是,要解釋究竟是由於什麽造成的“不同”,是多麽不容易啊!
梅爾切特上校清清喉嚨。
“您的解答是非常令人信服的,馬普爾小姐,”他說,“但是,您得允許我指出,沒有絲毫證據。”
“我知道,”馬普爾小姐說,“但是,您相信這是真的,對嗎?”
一陣沉默。然後,上校幾乎是勉強地說道:“是的,我相信。該死,這是案子可能發生的惟一方式。但是,沒有證據,壓根兒沒有。”
馬普爾小姐咳嗽一聲。
“所以,我想,也許在這種情況下——”
“怎麽?”
“可以設一個圈套。”
第三十一章
梅爾切特和我一起盯著她。
“一個圈套?什麽樣的圈套?”
馬普爾小姐有點猶豫,但很清楚,她已經胸有成竹。
“設想打個電話給列丁先生,警告他。”
梅爾切特上校微笑了。
“‘一切敗露了,逃吧!’那是老一套,馬普爾小姐。那常常會奏效的!但我想,這次年輕的列丁太像一隻驚弓之鳥,那樣反而抓不到。”
“得採取點特別的手段。我知道這一點,”馬普爾小姐說,“我建議,僅僅是建議,應該由某個對這些事情有不同尋常見解的人來提出建議。海多克醫生的言論會使任何一個人認為,他可能從不同尋常的角度來看待諸如謀殺之類的事情。如果他暗示,有某個人,比如說薩德勒太太和她的一個孩子,碰巧親眼看見調換膠囊,哦,當然嘍,如果列丁先生是個無辜的人,那句話就對他毫無意義,如果他不是——”
“噢,就可能會中計。”
“並落入我們的手掌中。這是可能的。真有心計,馬普爾小姐。但是海多克會出來阻撓嗎?像您說的,他的看法——”
馬普爾小姐輕鬆地打斷他的話。
“喔,但那隻在理論上是這樣!與實際情況大不相同,不是嗎?但不管怎樣,他來了,我們可以問他。”
我想,海多克看見馬普爾小姐與我們在一起有點吃驚。他顯得疲憊而憔悴。
“太險了,”他說,“太險了。但他會挺過來的。救病人的命是醫生的職責,我救了他。但是,如果我沒有成功,也會高興的。”
“如果您聽了我們不得不告訴您的情況,”梅爾切特說,“您的想法就會不一樣了。”
他簡潔明了地將馬普爾小姐對案情的分析告訴了他,最後,將她的建議也告訴了他。
然後,我們幸運地看見了馬普爾小姐所說的理論與實際之間的差別。
海多克的看法似乎完全改變了。我想,他希望勞倫斯·列丁的頭被砍下來。
我認為,使他如此憤恨的,並非普羅瑟羅上校被殺的事,而是對不幸的豪伊斯的陷害。
“該死的惡棍!”海多克說,“該死的惡棍!那個可憐鬼豪伊斯,他有母親和妹妹。擔一個殺人犯的母親和妹妹的惡名,會使她們一輩子抬不起頭來。想想她們的精神痛苦!真是卑鄙怯懦的詭計!”
一旦您激起了他的憤怒,僅僅是這種憤怒就會使我獲得一個完全的人道主人者的好感。
“如果這是真的,”他說,“你們可以信賴我。這傢夥死定了。欺負豪伊斯這樣的老實人!”
任何一種可憐鬼都會得到海多克的同情。
他急切地與梅爾切特籌劃細節,這時馬普爾小姐站起身來,我堅持要送她回家。
“您真是太好了,克萊蒙特先生,”當我們沿空曠的街道走去時,馬普爾小姐說,“天啊!十二點過了。我希望雷蒙德已經睡了,沒在等我。”
“他應當陪您的。”我說。
“我沒有讓他知道我要出門。”馬普爾小姐說。