“你在開玩笑吧?”
“老傢夥已經八十五了。這個年齡對駕駛法拉利賽車、到西藏笨豬跳,或是找女人來說都太老了,除非他是超人。你說他還能在什麽地方花錢呢?”
“律師。”我幹巴巴地說。
“對。”
”那麽瑪蒂?;德沃爾呢?她有些什麽呢?“
”多虧你,她有我。“約翰?;斯托爾說。”事情就像約翰?;格裏沙姆小說裏寫的那樣,不是嗎?赤裸的金錢交易。還有,我對德金挺感興趣,就是那個訴訟監護人。如果德沃爾沒料到自己會真的遇到麻煩,他可能會給德金一些誘惑,那麽做是極不明智的。而德金也可能傻到禁不住這種誘惑。嗨,誰知道我們會找到些什麽呢?“
而我不是一個愛找事的人。“幸虧有我,她得到了你這個律師,”我說,“假如我不插手,她的下場會怎麽樣?”
“bubkes。這是猶太話,意思是——”
“我知道那表示什麽意思,”我說道,“簡直不敢相信!”
“就是這樣,美國式的正義。你對那位手提秤桿的女士知道多少?就是通常站在法院門前的那位?”
“啊。”
“給這提秤桿的娘們兒戴上手銬,用膠帶封上嘴,正好搭配她的蒙眼布,強姦她,然後把她扔到泥裏。你喜歡那種場麵嗎?我不喜歡,但是,在監護權官司裏,如果原告很富而被告很窮,這就是真實的寫照。還有,性別歧視讓事情變得更糟,因為一旦那些媽媽很窮,人們是不是把她們當理想的撫養人看待的,沒那麽浪漫。”
“你是瑪蒂?;德沃爾唯一的希望,對嗎?”
“對。”約翰幹脆地回答。“明天給我打電話,告訴我她同意了。”
“希望我能說服她。”
“我也希望。聽我說——還有件事。”
“什麽事?”
“你在電話上對德沃爾說了慌。”
“豈有此理!”
“不,不,我不想冒犯我姐姐最喜歡的作家,但是你確實說了謊,你自己知道。你告訴德沃爾媽媽和小孩是一起出來了,小孩在採花,一切正常。你什麽都考慮到了,但還忘了一件事。”
現在我筆直從椅子上坐起來了,仿佛受了當頭一棒,同時覺得自己的聰明收到了輕視。“嘿,不是,你想,我沒說什麽,隻是告訴他我猜是那樣。‘猜’這個詞我用了不止一次。我記得很清楚。”
“啊哈,如果他對那次談話作了錄音,你倒是有機會數數到底有幾次。”
起先我沒有接他的茬,我回想起與德沃爾的那次談話,記起電話裏低沉的嗡——聲。這種典型的嗡聲記得前幾個夏天來“莎拉—拉弗斯”時就聽到過。而星期六晚上那平穩低沉的“翁——”是不是比平時更響些呢?
“我猜他可能用了錄音機。”我不情願地說道。
“啊哈,設想德沃爾的律師把錄音給了訴訟監護人,你覺得他會怎麽想你?”
“小心這傢夥,”我說,“他像是在隱瞞什麽。”
“也許這傢夥在編故事。而你正好擅長編故事,不是嗎?不管怎麽說,那是你謀生的手段。在監護權聽證會上,德沃爾的律師很可能會那麽說。如果他接著又提出一名證人,那人在瑪蒂趕到現場後不久正好路過那裏……這名證人作證說年輕的女士看上去很緊張、不知所措……那時,他又會怎麽想你?”
“像個騙子,”我說,“啊,糟了。”
“別怕,邁克。打起精神。”
“我該怎麽辦?”
“在他們有錄音,會放出來,讓我看上去像個說胡話的傻瓜。”
“我不這麽認為。你和德沃爾談話的時候還不是宣過誓的證人,你是嗎?你好端端地坐在自己的露台上想自己的事,看焰火表演。而這時候那討厭的老傢夥給你打電話,對你大喊大叫。你甚至從沒給過他你的號碼,不是嗎?”
“沒有。”
“電話本上也沒有你的號碼。”
“對,沒有。”
“而當他自稱麥克斯威爾?;德沃爾的時候,他也可能是任何其他人,對嗎?”
“對。”
“他完全可以是伊朗國王。”
“不,伊朗國王死了。”
“那麽,不算他。但他也可能是個愛管閑事的鄰居……或一個搞惡作劇的傢夥。”
“對呀。”
“你意識到這些可能性,才說了那些話。但現在你是在正式的司法程序裏,你所說的全是實情,別無其它?”
“太對了。”那種“我的律師”的親切感受剛才消失了一下,現在又精神飽滿地回來了。
“說出實情對你是最有利的,邁克。”他一本正經地說,“除了在某些情況下,但目前不是那種情況。你明白嗎?”
“明白。”
“好,行了。明天十一點左右,我等你或瑪蒂的電話。應該是她的電話。”
“我會努力的。”
“如果她真的不願意,你知道怎麽辦,對嗎?”
“我想我知道。謝謝,約翰。”
“不管是哪種結果,我們很快會再通話的。”他掛上電話。
“老傢夥已經八十五了。這個年齡對駕駛法拉利賽車、到西藏笨豬跳,或是找女人來說都太老了,除非他是超人。你說他還能在什麽地方花錢呢?”
“律師。”我幹巴巴地說。
“對。”
”那麽瑪蒂?;德沃爾呢?她有些什麽呢?“
”多虧你,她有我。“約翰?;斯托爾說。”事情就像約翰?;格裏沙姆小說裏寫的那樣,不是嗎?赤裸的金錢交易。還有,我對德金挺感興趣,就是那個訴訟監護人。如果德沃爾沒料到自己會真的遇到麻煩,他可能會給德金一些誘惑,那麽做是極不明智的。而德金也可能傻到禁不住這種誘惑。嗨,誰知道我們會找到些什麽呢?“
而我不是一個愛找事的人。“幸虧有我,她得到了你這個律師,”我說,“假如我不插手,她的下場會怎麽樣?”
“bubkes。這是猶太話,意思是——”
“我知道那表示什麽意思,”我說道,“簡直不敢相信!”
“就是這樣,美國式的正義。你對那位手提秤桿的女士知道多少?就是通常站在法院門前的那位?”
“啊。”
“給這提秤桿的娘們兒戴上手銬,用膠帶封上嘴,正好搭配她的蒙眼布,強姦她,然後把她扔到泥裏。你喜歡那種場麵嗎?我不喜歡,但是,在監護權官司裏,如果原告很富而被告很窮,這就是真實的寫照。還有,性別歧視讓事情變得更糟,因為一旦那些媽媽很窮,人們是不是把她們當理想的撫養人看待的,沒那麽浪漫。”
“你是瑪蒂?;德沃爾唯一的希望,對嗎?”
“對。”約翰幹脆地回答。“明天給我打電話,告訴我她同意了。”
“希望我能說服她。”
“我也希望。聽我說——還有件事。”
“什麽事?”
“你在電話上對德沃爾說了慌。”
“豈有此理!”
“不,不,我不想冒犯我姐姐最喜歡的作家,但是你確實說了謊,你自己知道。你告訴德沃爾媽媽和小孩是一起出來了,小孩在採花,一切正常。你什麽都考慮到了,但還忘了一件事。”
現在我筆直從椅子上坐起來了,仿佛受了當頭一棒,同時覺得自己的聰明收到了輕視。“嘿,不是,你想,我沒說什麽,隻是告訴他我猜是那樣。‘猜’這個詞我用了不止一次。我記得很清楚。”
“啊哈,如果他對那次談話作了錄音,你倒是有機會數數到底有幾次。”
起先我沒有接他的茬,我回想起與德沃爾的那次談話,記起電話裏低沉的嗡——聲。這種典型的嗡聲記得前幾個夏天來“莎拉—拉弗斯”時就聽到過。而星期六晚上那平穩低沉的“翁——”是不是比平時更響些呢?
“我猜他可能用了錄音機。”我不情願地說道。
“啊哈,設想德沃爾的律師把錄音給了訴訟監護人,你覺得他會怎麽想你?”
“小心這傢夥,”我說,“他像是在隱瞞什麽。”
“也許這傢夥在編故事。而你正好擅長編故事,不是嗎?不管怎麽說,那是你謀生的手段。在監護權聽證會上,德沃爾的律師很可能會那麽說。如果他接著又提出一名證人,那人在瑪蒂趕到現場後不久正好路過那裏……這名證人作證說年輕的女士看上去很緊張、不知所措……那時,他又會怎麽想你?”
“像個騙子,”我說,“啊,糟了。”
“別怕,邁克。打起精神。”
“我該怎麽辦?”
“在他們有錄音,會放出來,讓我看上去像個說胡話的傻瓜。”
“我不這麽認為。你和德沃爾談話的時候還不是宣過誓的證人,你是嗎?你好端端地坐在自己的露台上想自己的事,看焰火表演。而這時候那討厭的老傢夥給你打電話,對你大喊大叫。你甚至從沒給過他你的號碼,不是嗎?”
“沒有。”
“電話本上也沒有你的號碼。”
“對,沒有。”
“而當他自稱麥克斯威爾?;德沃爾的時候,他也可能是任何其他人,對嗎?”
“對。”
“他完全可以是伊朗國王。”
“不,伊朗國王死了。”
“那麽,不算他。但他也可能是個愛管閑事的鄰居……或一個搞惡作劇的傢夥。”
“對呀。”
“你意識到這些可能性,才說了那些話。但現在你是在正式的司法程序裏,你所說的全是實情,別無其它?”
“太對了。”那種“我的律師”的親切感受剛才消失了一下,現在又精神飽滿地回來了。
“說出實情對你是最有利的,邁克。”他一本正經地說,“除了在某些情況下,但目前不是那種情況。你明白嗎?”
“明白。”
“好,行了。明天十一點左右,我等你或瑪蒂的電話。應該是她的電話。”
“我會努力的。”
“如果她真的不願意,你知道怎麽辦,對嗎?”
“我想我知道。謝謝,約翰。”
“不管是哪種結果,我們很快會再通話的。”他掛上電話。