第369章 自己滾過來學中文
我的讀者遍布三千世界 作者:王八配綠豆 投票推薦 加入書簽 留言反饋
十四沉聲道:“是的,屬下經過多方打聽知曉,東臨國人之所以不好騙,就是因為此書,此書有講鬼火形成原因,他們知道鬼火是可以被製造出來的,自然不怕。”
寧書程一把抓過《仵作》。
嘟囔道:“什麽破書。”
十四道:“五皇子,東臨國人對此書十分追捧,怕是大有乾坤,咱們一定要仔細研究,知己知彼方能百戰不殆。”
—
西奧多從被窩裏爬出來。
紅腫的雙眼和疲倦的麵容昭示他昨晚的心酸遭遇。
西奧多已經習慣了,他已經不知道第多少次被這位來自華國的作者刺痛到無法呼吸。
雖然國內已經更新到《仵作》了,但他還在看《嫡女重生》。
沒辦法,翻譯官朋友平日裏也是很忙的。
而且這本書翻譯難度也比前麵幾本大。
畢竟是跟古代有關的,雖然是架空朝代,但對於不了解華國曆史的外國人來說,想要讀懂和感受其中的韻味還是有些難度的。
而如果翻譯得不夠好,那閱讀感受和代入感肯定就會大打折扣。
那位翻譯官已經為翻譯這事頭疼了很久了,她一直卡在小說中黎溫書運用的那些古詩詞。
甚至跟身邊的同事一塊討論了該如何將古詩詞翻譯到位。
而她翻譯不出來,西奧多就得一直忍受被卡文的痛苦。
翻譯官幾次想衝催稿的西奧多怒吼,“自己滾過來學中文!”
不過好在,排骨精夾帶私貨再度上熱搜,不少教授專家在研究文中引用的古詩詞,她也因此能聯係上一些國內更牛的譯者。
西奧多初初看小說的時候,確實因為對華國古代曆史的缺失,有些缺少代入感,特別是有些語言,中文看正常,但翻譯成英文就會覺得有些拗口。
但好在,劇情足夠吸引人。
西奧多能夠完美的消化一些翻譯上的小缺點。
看來還是得加快學習中文的速度。
西奧多看這本小說,學習中文的心前所未有的堅定,他原先想的是隻要能看得懂劇情就好了。
但他現在非常想深入了解。
畢竟小說越到後麵越是複雜,光是朝廷之上的官職就看得他挺迷糊的。
感覺不去惡補一下華國曆史和文化,看著有點……感覺自己不是那麽的聰明。
直白的講就是感覺自己是個智障。
西奧多覺得這肯定不是自己智商的問題,應該就是因為自己不了解華國文化和曆史,所以看著有些稀裏糊塗。
隻要他稍微了解一下,肯定就不會看不懂了。
黎溫書寫小說耍人是有一手的,耍外國人更是有兩手。
西奧多看文的時候一直有跟翻譯官朋友交流著,在他稍微了解了點華國的曆史文化後,再看小說。
發現還是被耍。
就好像,女主耍著小說裏的敵軍玩,作者耍著書外的讀者玩。
他站著上帝視角,也看不懂女主布的局中局,甚至連壞人好人都分不清。
他以為這是好人,結果後麵叛變了。
他以為是壞人,結果隻是立場不同無能為力的可憐人。
他以為是偽裝好人的壞人,結果人家從頭好到尾。
他甚至不分青紅皂白的罵了人家好幾天……
西奧多良心在這部小說裏浮浮沉沉。
不但要忍受被劇情虐待,為死去的角色哭墳,為喜愛的角色提心吊膽,還得忍受作者把他耍得團團轉。
書中的角色提著一顆心過活,生怕下一秒走錯路死了。
書外的西奧多也提著一顆心,生怕下一秒作者給他寫死了。
但無論一顆心如何懸著,反正最後是都死透了。
西奧多在屋子裏喊了一個晚上的“no”,然而角色的結局就是無法改變。
他覺得自己再也不會為任何事情悲傷了。
因為他的眼淚已經在這個華國作者這裏流幹了。
剛剛洗漱完,合作商給他打來電話,問什麽時候上小說大結局。
西奧多這才想起來,他為了讓他國家的人也感受一下被卡文的痛苦,特意讓人把大結局壓一陣再上市。
合作商擦著冷汗說道:“西奧多,再不上,就要上我的棺材本了。”
壓兩周已經是極限了,再壓下去他們真要買棺材了。
他有想到此書受歡迎,但沒想到會這麽受歡迎,甚至某些邪惡組織也上趕子湊熱鬧。
《死亡列車》大結局上的時候,那幫人差點沒拎槍上門讓他們改結局,但是結局也不是他們決定的。
作者遠在華國呢,他們就是想找也找不著。
那幫人來的時候是哭著的,走的時候也是哭著的,還把合作商辦公室裏所有的書都零元購帶走了。
西奧多同意了,他有些遺憾,他國家的人還是幸運了,有他在前麵給他們頂著。
他們永遠不知道他們有多幸福,以及他們的脾氣有多暴躁。
要知道華國人,和他,可是每天都在過這樣的日子。
這樣的日子他們隻是過了兩周。
就開始上死亡威脅了。
太過分了,上本《種田》,給他們上一課。
讓他們知道什麽叫做前文和後文嚴重不符,什麽叫種田治愈文的頂級詐騙,什麽叫全書死得隻剩下主角一個人。
讓他們國家的人感受一下,什麽叫活著還不如死了。
當初西奧多看的時候,特想讓主角也跟著去死,死了回到原本屬於自己的世界,但偏偏就是長命百歲,但偏偏就是怎麽也回不去……
嗚嗚嗚,嘿嘿嘿。
西奧多回想起那段劇情就想哭。
但轉念又想到他們會因為前文輕鬆愉悅的氛圍進去看,看到最後眼淚流幹才反應過來不對勁,但已經無法逃脫,最後悲痛欲絕,他就想笑。
他也是終於懂了華國作者的惡趣味了。
看別人被自己虐哭,是會笑出聲的。
不過他們國家的人可能怎麽也不會想到,華國某些突然出現的領先科技都是出自這本小說。
西奧多之前在國際新聞報紙上看到報道的時候,也是非常的不可置信,甚至覺得有些魔幻了。
他承認這本小說是好看,裏頭的科技描述也很詳細具體,跟真的一樣,但從來沒想到這會是真的。
問了華國朋友才知道千真萬確。
但這報道漂亮國沒多少人相信就是了,要相信科學研究出自一本網絡小說?
不如說這隻是華國人不想對外告知真相的擋箭牌罷了。
不過現在去研究也晚了,人家能說出來說明早摸透了。
…
《種田》在漂亮國上市了三冊。
寧書程一把抓過《仵作》。
嘟囔道:“什麽破書。”
十四道:“五皇子,東臨國人對此書十分追捧,怕是大有乾坤,咱們一定要仔細研究,知己知彼方能百戰不殆。”
—
西奧多從被窩裏爬出來。
紅腫的雙眼和疲倦的麵容昭示他昨晚的心酸遭遇。
西奧多已經習慣了,他已經不知道第多少次被這位來自華國的作者刺痛到無法呼吸。
雖然國內已經更新到《仵作》了,但他還在看《嫡女重生》。
沒辦法,翻譯官朋友平日裏也是很忙的。
而且這本書翻譯難度也比前麵幾本大。
畢竟是跟古代有關的,雖然是架空朝代,但對於不了解華國曆史的外國人來說,想要讀懂和感受其中的韻味還是有些難度的。
而如果翻譯得不夠好,那閱讀感受和代入感肯定就會大打折扣。
那位翻譯官已經為翻譯這事頭疼了很久了,她一直卡在小說中黎溫書運用的那些古詩詞。
甚至跟身邊的同事一塊討論了該如何將古詩詞翻譯到位。
而她翻譯不出來,西奧多就得一直忍受被卡文的痛苦。
翻譯官幾次想衝催稿的西奧多怒吼,“自己滾過來學中文!”
不過好在,排骨精夾帶私貨再度上熱搜,不少教授專家在研究文中引用的古詩詞,她也因此能聯係上一些國內更牛的譯者。
西奧多初初看小說的時候,確實因為對華國古代曆史的缺失,有些缺少代入感,特別是有些語言,中文看正常,但翻譯成英文就會覺得有些拗口。
但好在,劇情足夠吸引人。
西奧多能夠完美的消化一些翻譯上的小缺點。
看來還是得加快學習中文的速度。
西奧多看這本小說,學習中文的心前所未有的堅定,他原先想的是隻要能看得懂劇情就好了。
但他現在非常想深入了解。
畢竟小說越到後麵越是複雜,光是朝廷之上的官職就看得他挺迷糊的。
感覺不去惡補一下華國曆史和文化,看著有點……感覺自己不是那麽的聰明。
直白的講就是感覺自己是個智障。
西奧多覺得這肯定不是自己智商的問題,應該就是因為自己不了解華國文化和曆史,所以看著有些稀裏糊塗。
隻要他稍微了解一下,肯定就不會看不懂了。
黎溫書寫小說耍人是有一手的,耍外國人更是有兩手。
西奧多看文的時候一直有跟翻譯官朋友交流著,在他稍微了解了點華國的曆史文化後,再看小說。
發現還是被耍。
就好像,女主耍著小說裏的敵軍玩,作者耍著書外的讀者玩。
他站著上帝視角,也看不懂女主布的局中局,甚至連壞人好人都分不清。
他以為這是好人,結果後麵叛變了。
他以為是壞人,結果隻是立場不同無能為力的可憐人。
他以為是偽裝好人的壞人,結果人家從頭好到尾。
他甚至不分青紅皂白的罵了人家好幾天……
西奧多良心在這部小說裏浮浮沉沉。
不但要忍受被劇情虐待,為死去的角色哭墳,為喜愛的角色提心吊膽,還得忍受作者把他耍得團團轉。
書中的角色提著一顆心過活,生怕下一秒走錯路死了。
書外的西奧多也提著一顆心,生怕下一秒作者給他寫死了。
但無論一顆心如何懸著,反正最後是都死透了。
西奧多在屋子裏喊了一個晚上的“no”,然而角色的結局就是無法改變。
他覺得自己再也不會為任何事情悲傷了。
因為他的眼淚已經在這個華國作者這裏流幹了。
剛剛洗漱完,合作商給他打來電話,問什麽時候上小說大結局。
西奧多這才想起來,他為了讓他國家的人也感受一下被卡文的痛苦,特意讓人把大結局壓一陣再上市。
合作商擦著冷汗說道:“西奧多,再不上,就要上我的棺材本了。”
壓兩周已經是極限了,再壓下去他們真要買棺材了。
他有想到此書受歡迎,但沒想到會這麽受歡迎,甚至某些邪惡組織也上趕子湊熱鬧。
《死亡列車》大結局上的時候,那幫人差點沒拎槍上門讓他們改結局,但是結局也不是他們決定的。
作者遠在華國呢,他們就是想找也找不著。
那幫人來的時候是哭著的,走的時候也是哭著的,還把合作商辦公室裏所有的書都零元購帶走了。
西奧多同意了,他有些遺憾,他國家的人還是幸運了,有他在前麵給他們頂著。
他們永遠不知道他們有多幸福,以及他們的脾氣有多暴躁。
要知道華國人,和他,可是每天都在過這樣的日子。
這樣的日子他們隻是過了兩周。
就開始上死亡威脅了。
太過分了,上本《種田》,給他們上一課。
讓他們知道什麽叫做前文和後文嚴重不符,什麽叫種田治愈文的頂級詐騙,什麽叫全書死得隻剩下主角一個人。
讓他們國家的人感受一下,什麽叫活著還不如死了。
當初西奧多看的時候,特想讓主角也跟著去死,死了回到原本屬於自己的世界,但偏偏就是長命百歲,但偏偏就是怎麽也回不去……
嗚嗚嗚,嘿嘿嘿。
西奧多回想起那段劇情就想哭。
但轉念又想到他們會因為前文輕鬆愉悅的氛圍進去看,看到最後眼淚流幹才反應過來不對勁,但已經無法逃脫,最後悲痛欲絕,他就想笑。
他也是終於懂了華國作者的惡趣味了。
看別人被自己虐哭,是會笑出聲的。
不過他們國家的人可能怎麽也不會想到,華國某些突然出現的領先科技都是出自這本小說。
西奧多之前在國際新聞報紙上看到報道的時候,也是非常的不可置信,甚至覺得有些魔幻了。
他承認這本小說是好看,裏頭的科技描述也很詳細具體,跟真的一樣,但從來沒想到這會是真的。
問了華國朋友才知道千真萬確。
但這報道漂亮國沒多少人相信就是了,要相信科學研究出自一本網絡小說?
不如說這隻是華國人不想對外告知真相的擋箭牌罷了。
不過現在去研究也晚了,人家能說出來說明早摸透了。
…
《種田》在漂亮國上市了三冊。