感謝經紀人喬治娜·卡佩爾(georgina capel)和我的國際版權代理人阿比·吉爾伯特(abi gilbert)和羅米利·穆斯特(romily must);英國出版人阿蘭·薩姆森(n samson),揚·特裏溫(ion trewin)和蘇珊·蘭姆(susanmb),還有魏登菲爾德的傑出編輯貝亞·赫明(bea hemming)、技術編輯負責人彼得·詹姆斯(peter james)。感謝與我合作時間最長的出版人:諾夫出版社的桑尼·梅塔(sonny mehta),巴西小字母出版社的路易斯·施瓦茨(luiz schwarz)和阿納·葆拉·西薩亞瑪(ana pa hisayama),法國卡爾曼·萊維出版社的米雷耶·保羅尼(mireille paoloni),德國漁夫出版社的彼得·西倫(peter silem),以色列金納萊特出版社的齊夫·劉易斯(ziv lewis),荷蘭新阿姆斯特丹出版社的亨克·凡·特爾·博格(henk van ter borg),挪威卡佩倫斯出版社的伊達·伯恩斯滕(ida bernsten)和耶德·約翰森(gerd johnsen),波蘭馬格南出版社的約蘭塔·沃洛桑斯卡(jnta woloszanska),葡萄牙真理編輯出版社的亞歷山德拉·洛羅(alexandra louro),西班牙批判出版社的卡門·埃斯特萬(carmen esteban),愛沙尼亞瓦拉克出版社的克裏斯塔·克貝(krista kaer),瑞典諾斯德出版社的佩爾·福斯蒂諾(per faustino)和斯特凡·希爾丁(stefan hilding)。


    我的父母親史蒂芬·塞巴格-蒙蒂菲奧裏(stephen sebag-montefiore)博士和埃普麗爾·塞巴格-蒙蒂菲奧裏(april sebag-montefiore)是我所有作品的卓越編輯。尤其要感謝我的妻子桑塔(santa),在這段漫長的過程中,她以耐心、鼓勵和愛意陪伴著我。桑塔和我的孩子莉莉(lily)、薩莎(sasha)像我一樣,已深深地受到耶路撒冷綜合徵的影響,或許她們永遠都無法擺脫,但在岩石圓頂清真寺、西牆和聖墓大教堂方麵,她們很可能要比很多神父、拉比或毛拉了解得更為全麵。


    譯後記


    《耶路撒冷三千年》簡體中文版的翻譯完成是河南大學猶太-以色列研究中心的一項集體成果。除署名譯者外,張騰歡、葛淑珍、楊校敏也承擔了部分章節的初譯。具體分工情況如下:


    張倩紅:前言、第五部分;


    馬丹靜:第一部分至第四部分;


    張騰歡:第六部分、第七部分、後記等內容;


    葛淑珍:第八部分、第九部分的若幹章節;


    楊校敏:第九部分若幹章節。


    張倩紅、馬丹靜負責全書的通審通校工作。


    初稿完成後,由於時間緊迫,猶太-以色列研究中心的師生們放下手頭的事情,承擔起本書的校對工作,表現出了高度的合作精神與團隊意識,他們是:河南大學張禮剛博士、胡浩博士、盧鎮博士,以及碩士生田煥雲、段訸甜、疏會玲、晁燕燕、趙陸;鄭州大學博士生艾仁貴,碩士生劉麗娟、付方圓、張瑞、穀亞平。此外,山東大學博士生朱曉、南京大學博士生吉喆、華東師範大學博士生李曄夢也參與了一些校對工作。張騰歡還花費大量時間,整理、編輯了中英文對應詞條。在此對所有付出勞動的老師們、同學們表達深深的謝意!


    由於本書的信息量非常巨大,限於我們的知識素養與翻譯水平,若有錯誤之處,還請專家學者多加斧正。


    張倩紅 馬丹靜


    2013年8月17日

章節目錄

閱讀記錄

耶路撒冷三千年所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]西蒙·蒙蒂菲奧裏的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]西蒙·蒙蒂菲奧裏並收藏耶路撒冷三千年最新章節