大家都靜默了。


    “我想,”希爾達說:“最好是她指另一個人做共同被告,而你完全站在局外。”


    “但是我是當事的人。”


    “我的意思是說在進行離婚訴訟的時候。”


    他驚異地凝視著她,康妮不敢對他提起借重旦肯的計劃。


    “我不明白你的意思。”他說。


    “我們有位朋友,他大概可以答應這離婚案中,做共同被告,這一來你的名字就可以不被提起了。”希爾達說。


    “你是說一個男子麽。”


    “當然!”


    “但是她並沒有另一個?……”


    他驚愕地望著康妮。


    “不,不!”她連忙說。“他隻是個老朋友,毫無愛情的。”


    “那麽為傳播願肩這擔子?如果他毫無所得的話?”


    “有些男子是毫俠的人,不斤斤於得到什麽婦人的好處的。”希爾達說。


    “這倒是方便呢!但是這位英雄是誰?”


    “他是我們在蘇格叢從小就認識的朋友,一位藝術家。”


    “旦肯·霍布斯!”他立即說道,因為康妮對他說過旦肯的。“但是你們怎樣叫他這擔子?”


    “他們得共佳在什麽旅館裏,或者她甚至得到他家裏去。”


    “我覺得那未免小題大做起來了。”他說。


    “除此之外,你還有什麽法子呢?>”希爾達說,“如果你的名字提起了,你和你的離婚便離不成了,你的女人似乎是怪對付的人呢。”


    “唉,這一切!”他沉鬱地說。


    他們靜默了許久。


    “我們很可以幹脆一定了事。”他說。


    “康妮卻幹脆走不了”希爾達說,克利福太出名了。”


    “頹喪的靜默重新把三人籠罩起來。


    “世界就是這樣。如果你們想安然同居,你們便得結婚。要結婚,你倆都得先離婚。那麽我們將怎樣安排呢?”


    他靜默了很久。


    “你將替我人首安排呢?”他說。


    “我們要看如果旦肯肯出名做共同被告的話,那麽我們便要使克利福提出離婚,你則在你那方麵進行你自己的離婚。你們倆得分開,直到你們都自由了的時候。”


    “這世界象是個瘋人院。”


    “也許!但是,在世人的眼中,你的才是瘋子一也許更甚呢。”


    “更甚到什麽?”


    “罪犯,我想。”


    “好,我希望我還能多用幾回我的巴首。”他冷笑道,說了,他默默地憤怒著。


    “好吧!”他最後說,“我同意一切吧,這世界是個暴庚的白癡,誰也消災不了它,但是我將盡我的力,你是對的,我們得盡力營救我們自己的。”


    他屈辱地,憤怒地,厭煩地,憂苦地望著康妮。


    “我的小人兒!”他說,“世人要在你的屁股上加鹽了。”


    “不,假如我們不屈服的話。”她說。


    她對於反抗世界的情感比他是疏淡的。


    探調旦肯的意思的時候,他堅持著要見見這罪人守獵者。他約定四人在他家裏晚餐,旦肯是哈姆萊特一流人物,有點矮而胖,膚色暗黑,寡言笑,頭髮是黑而不捲,他有一種凱爾特人的古怪的虛榮心,他的作品隻是些管條、瓣形、螺形線和奇異的顏色的混合物;是超現代的,可是也有某種氣魄,甚至某種純粹的形式與格調,渤梅樂士覺得這種藝術是殘酷的,令人厭惡的,他不敢說出來,因為旦肯對於他的藝術的主見差不多是病態的。藝術之於他,是個人的一種崇拜,一種宗教。


    他們在畫室裏看著圖畫,旦暖的褐色的小眼睛,總不離開梅樂士。他想知道這守獵人的意見怎樣,至於康妮和希爾達的意見,他早巳知道了。


    “那有點象純粹的謀殺。”梅樂士終於說,這種話是旦肯所預想不到會從一個守獵人口中說出來的。


    “被殺的是誰呢?”希爾達有點冷酷地嘲諷地問道。


    “是我!一個人所有的惻憫心腸都被殺了。”


    這話引起了藝術家的深恨。他聽出那人的聲調晨帶著厭惡不輕蔑。而他自己是討厭人提起什麽側憫心腸的。那是令人厭惡的情感!


    梅樂士站著,又高又瘦,態度疲憊,心不在焉,搖曳不定,仿佛飛蛾的飛舞,凝視著那些圖畫。


    “也許是愚蠢的東西被殺了,多情的愚蠢的東西被殺了。” 藝術家譏消著說。


    “你覺得麽?我覺得所有這些管條和起伏的顫動,才比什麽都愚蠢,而且夠多情了,我覺得它們表示著不少的自憐自嘆的意味,和太多的神織持販自尊自傲。”


    另一陣疾恨湧上心來,那藝術家的臉都黃了。但是,他靜默地、高傲地把圖畫向著牆壁番了過去。


    “我想我們可以到餐室裏去了。”他說。


    他們在一種沉鬱的靜默中離開了畫室。


    咖過後,旦肯說:


    “我毫不介意充作康妮的孩子的父親。但是有個條件,康妮得來作我的模特兒。這是我多年的心願,而她是一向所拒絕的。”他說這話是抱著黑暗的決心的,好象一個宣布火刑的裁判官似的。


    “啊!”梅樂士說,“那麽隻在這條件之下你才肯做麽?”


    “對了!非有這條件我便不做。”旦肯的話裏,故意帶著對梅樂士的最在的藐視。他帶著有點太多了。


    “最好是同時把我當作你的模特兒,”梅樂士說,“最好是把我們畫在一起:把維娜絲和伏爾甘放在藝術的網下,我在做守獵人以前,是一個鐵匠呢。”


    “謝謝!”藝術家說,“憂爾甘的尊容不合我的胃口。”


    “甚至他的容貌象管條一樣,而且修飾得象新郎一案,也不合尊胃麽?”


    藝術家沒有回答他覺得回答起來未免降格了。


    這次聚會就這樣沉悶下去。旦肯故意不理梅樂幹,他隻跟兩位太太談話,而且很簡短的談話,仿佛那些字句是從他的不可思儀的憂鬱的深處拔出來的一樣。


    “你不喜歡他,但是他並不是那麽二泊,實在他來個好人呢。”當他們回去時,康妮解釋著。


    “他是一起伏狂亂痛挑戰黑狗。”梅樂士說。


    “真的,他今天真是不可愛。”


    “你將去作模特兒麽?”


    “啊,我現在實在再也不介意了!他不會觸摸我的。如果那可以完成你我的共同生活,我什麽也不介意了。”


    “但是他隻會在畫布上把你塗些嗅糞的。” “管他!他隻畫他對我的感情,那我是不反對的。我決不願他觸摸我,決不,但是如果他以為用他那藝術家的梟眼瞧著我有益的話,那麽,讓他瞧去。他隻管把我畫成許多空管子和陰陽起伏。那是他的不幸。他所以恨你,是因為你說他的管子藝術是多情的,自大的,但是,當然啦,那是真的。”

章節目錄

閱讀記錄

查太萊夫人的情人所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]DH勞倫斯的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]DH勞倫斯並收藏查太萊夫人的情人最新章節