我們也有一場本地的小風波。聽說守獵我梅樂士的光婦。突然地跑回村舍裏去,受了個不太恭的款待。他把她攆了出去,然後把門上了鎖。但是,人說,當他從樹林裏回去的時候,他發現那不再佳麗了的婦人,純粹地一絲不掛一不如說淫汙地一絲不掛罷,穩然占據在他的床上,她是打碎了一塊玻璃進去的。既無法把這有點疲乏了的維娜絲從他床上驅逐,他隻好鳴金退兵。據說,他是退避到達娃斯哈的母巢去了。於是司德門的維娜斯占據了那村舍,她聲稱那是好怕家,而阿波羅呢,似乎是住在達娃斯哈了,這是傳聞所得,因為梅樂士並沒有來親自見我。這些廢話是從我們的廢話鳥,我們的朱鶯,我們的吃腐肉的幾鷹波太太那裏聽來的。“假如這個婦人在這鄰近的話,夫人決不願再到林中去了的!”假如波太太沒有說這種話,我是決不願向你提起這事的。我很喜歡你的對於麥爾肯爵士跨步入水時候的寫生見拂著他的白髮,陽光照耀著他的鮮紅的肉。我羨慕你們的太陽,這兒自在苦雨呢。但是我並不羨慕麥爾肯爵士積習而成的對人間肉慾的苦戀。不過,在他這年歲兒也怪不得。一個人似乎是越者越留戀人間的肉慾,隻有青春才能體會不朽的滋味。


    在幸福迷醉中的康妮,聽了這個消息,煩惱到差不多激怒起來。同在是不得不被那個兇惡的婦人所糾纏了!她沒有接過梅樂士的信,他們倆是相約過不要寫信的,但是她現在 需要從他那裏得到直消息了,他畢竟是她身裏懷著的孩子的父親,讓他寫罷!


    但是多麽可恨!現在一切都擾亂了!那些下層階的人民是多麽可憎!這兒的陽光,這兒的終日優遊的生涯較之那的國米德蘭的憂鬱的一團糟,是多麽可愛!開朗的睛空,結竟可以說是生命中最緊要的東西啊!


    她沒有向人提起過她與懷孕的事,甚至對希爾達也不說,她寫了封信給波太太探問詳細的情形。


    埃姆拉達別墅裏,從羅馬新來了一位藝術家旦肯·霍布斯,這是他們的朋友。他現在陪著她們乘遊艇出去,在淺湖的彼岸和她們一起洗浴,處處護從著她們。這是個沉靜的、差不多寡言的青年,對於藝術的造詣是很深的。


    她接到了一封波太太的信。夫人,我保準你見了克利福男爵時是要高興的。他正在容光煥發,充滿著希望地刻苦工作著。不用說,他天天望著你回來,家裏自從夫人走後最沉悶的,等夫人回來時,我們大家都要高興了。關於梅樂士先生的事,我不曉得克利福男爵對你說了多少。事情似乎是一天午後,他的女人突然地跑回來了。當他從林裏歸家時,發現她坐在門檻上,她對他說,她是他的合法妻子,好在回來了,要和他重新相儲度日,並且不願離婚,因為梅樂士先生似乎正在提出離婚的要求。但是他卻不聽話,不肯讓她進去,並且他自己也沒有進去,門也沒開便回樹林裏去了。但是那天晚上他回去時,他看見窗戶給人打碎了。於是他跑到樓上看她幹的什麽勾當。他發現她一絲不掛地在他床上,他提議給她錢,但是她說她是他的妻,他得把她收回,他們間究竟怎樣鬧了一場,我也不很清楚,你的母親對我談及這種種,她是非常煩惱的,總之,他對她說,他寧死而不願再和她同居,於是他拿了他的東西,一直回達娃斯哈他的母親家裏,他在那兒過了一夜,第於天他打花園裏進樹林,沒有定近村捨去,那天他似乎沒有見他的女人,但是隔了一天,她卻跑到北加利她的哥哥名叫丹的家裏去,呼天喊地發誓,說她是他的合法的妻,並且他曾在村舍裏有過女人,因為她在他的抽屜裏找到了一瓶香水,在爐灰上找到了一些名貴的紙菸頭,和其他不知什麽東西,而且送信的人一佛列·吉克,似乎說過,他有一天大清早,聽見梅樂士先生臥室裏有人說話,並且在小路上有汽車的痕跡。


    梅樂士先生繼續住在他母親家裏,他到樹林裏去時是打花園裏進去的,而她似乎也繼續留在村舍裏,外麵閑話說個不了,於是最後梅樂士先生和唐斐立聽到村舍裏去,把大部分的家修養和床褥搬走了,把抽水管的柄取下了,因此她也隻好滾蛋。但是她並不回史德門去,她卻去佳在北加利的史橫太太家裏,因為她的嫂嫂不要她了,她不斷地到梅樂士媽媽家裏去追他,並且開始對人發誓,說她曾和他在村舍裏睡過,她找了一個律師,要求他給贍養費,她比以前更肥胖了,而且更下賤了,而且強壯得象一頭牡牛。她到處向人說些關於他的最難堪的話,說他在村舍裏留女人,說他們結婚後他怎樣的行為,他迫她受一切下賤野蠻的事情,和一切我也說不清的事,多麽可怖!一個婦人開口的時候,她什麽惡作不出來!不論她多麽下賤,總有人會相信她;而醜低之詞將傳揚開去,她把梅樂士先生說成一個對待女子又下賤又殘暴的人的樣子,簡直是鈴人震怒的,但是人們是怪怪易相信謗的話的,尤其是關於這一類事情的話,她宣稱如果他活一日,她便不讓一日好過,但我卻對自己說,假如他對她是這麽殘暴的話,為什麽她還是這麽焦急著要回他家裏?當然,她是快到停經時期的人了,因為她比他太好幾歲呢,這些庸欲粗野的婦人,當停經時期來到的時期,總是要變成半瘋狂的。


    這信給了康妮一個大魘打擊,現在。毫無疑義地,她是要混在這讒言醜低之中了,她惱怒他連一個自籬·古蒂斯都奈何不了,她甚至惱怒她幹嗎和她結婚,也許她真是有點下賤的某種傾向吧,康妮想起那最後的一夜,她滅禁戰起來,那種種的肉感,他竟和白黛·古蒂斯這麽一個女人共有過!那真是有點令人作嘔了。也許最好是脫離他,完全避開他,他也許讓真是個庸俗下賤的人呢。


    她對於這整個事情的情感劇變了,她差不多要羨慕加絲利姊妹倆的不諧世務和癡憨的少女天真了,現在,她生怕她和守獵人的事被人知道”那是多麽不可言宣的屈辱!她覺得厭倦,懼怕,她切望過著一種體麵封鎖理的生活,假如克利福知道了她的事,那是多麽不可言宣的屈辱!她恐懼著驚怖這個社會和它的汙穢的中傷,她差希望她能屏除那個孩子,避免了一切,簡言之,她是陷在一種畏縮怯懦的情境中。


    至於那瓶香水,那全是她的不是。她就忍不住她的孩子氣的發作,更把他抽屜裏的幾條手巾和他的襯衣芒香起來,又把那小半瓶高鍬的野羅蘭香水留在那裏,她想使他聞到了這香水而想起她。至於紙菸頭,那是希爾達留下的。


    她不能自禁地對旦肯·霍布斯傾了幾凡民。她並沒有說她已經是那守獵人的情人,她隻說她喜歡他,並且把他的歷史告訴霍布斯。


    “啊!”霍布斯說,“你瞧吧,他們是非打倒這個人不可的,假如他不願攫著機會爬到中等階級去,假如他是個維護他自己的性的人,那麽他便完了,人們唯一不讓你的事,使是對於性這東西的爽直和坦白。至於於你是怎樣的齷齪,人卻不管,中實上你對於性愛愈齷齪的話,那便要打倒你。這是人類所剩下的最後的一個野蠻的禁忌:他們不願聽說性愛是個自然的、基要的機能。假如你想用這機能,他們便要殺你。你瞧罷,他們將把那個人窮迫到死的。畢竟,他有什麽不是?說是他和他的妻的性愛太狂了,這不是他的權利麽?她還應該引為榮呢!但是,你看,甚至一下流的東西如他的妻,都要起來反對他,而且挑撥暴民的野狗似的反對性愛的本能來推倒他。在實行性愛以前,你得象一隻狗似的聞聞嗅嗅,覺得犯罪而難過。啊,他們是要把這可憐的傢夥窮迫到死的。”

章節目錄

閱讀記錄

查太萊夫人的情人所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]DH勞倫斯的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]DH勞倫斯並收藏查太萊夫人的情人最新章節