他們的生活是工業化的,失望的,我們自己的也一樣。”她叫道。


    “我不相信這話,你說的是騎麗的溺藻,隻是矚目待斃了的殘餘的浪漫主義的話,我親愛的康妮嗬,你此刻一點兒也沒有失望的人的樣了呢!”


    這是真的。她的深的眼睛發著亮,兩頰紅粉粉的發燒,她充滿著反叛的熱情,全沒有失望著的頹喪樣兒,她注意到濃密的草叢中,雜著一些新出的蓮馨花,還裹著一層毛茸,她自己憤橫地奇怪著,為什麽她既然覺得克利福不對,卻又不能告訴他,不能明白地說出他在哪裏不對。


    “無怪工人們都恨你了。”她說。


    “他們並不恨我!”他答道。“不要弄錯了,他們並不是如你所想像的真正的‘人’。他們是你所不懂的,而且你永不會懂的動物。不要對其他的人作無謂的幻想,過去和將來的群眾都是一樣的,羅馬暴君尼羅的奴錄和我們的礦工,或福德汽車廠的工人,是相差得微乎其微的。我說的是在煤場裏和田野裏工作的奴錄。這便是群眾,他們是不會變的,在群眾中,可以有個露頭角的人但是這種特殊的現象並不會使群眾改變,群眾是不能改變的。這是社會科學中最重要的事實之一。paneecicenses!可是不幸地,我們今日卻用教育去替你雜要場了。我們今日的錯處。就錯在把這般群眾愛看的雜耍場大大地剷除了。並且用一點點幾的教育把這般群眾弄壞了。”


    當克利福吐露著他對於平民的真正感情時,康妮害怕起來了。他的話裏,有點可怖的真理在。但是這是一種殺人的真理。


    看見了她蒼白的顏色和靜默的態度,克利福把小車子再次開動了。一路無言地到了園門邊,康妮把園門打開了,他重新把車子停住。


    “現在我們所要執在手裏的是一條鞭,而不是一把劍,群眾是自從人類開始直至人類末日止,都被人統治的,而且不得不這樣,說他們能自治,那是騙人的笑話。”


    “但是你能統治他的麽?”她問道。


    “我?當然!我的心和我的誌願意都沒有殘廢,我並不用兩條腿去統治,我能盡我的統治者的本分,絕對的盡我的本分,給我個兒子,他便將繼承父業。”


    “但是他不會是你真正的兒子,不會屬於你的統治者的階級,也許不。”她吶吶地說。


    “我不管他的父親是誰,隻要地是個健康的、有普通智慧的人。給我一個無論那個健康的,有普通智慧的男子所生的兒子,我便可以使他成個不愧門媚的查太萊。重要的不是生我們者是誰,而是命運所給與我們的地位是怎樣。把無論怎樣的一個孩子放在統治者階級中,他便要成為庶民,群眾的產品,那是不可抗拒的環境所迫的緣故。”


    “那麽庶民並沒有庶民的種,貴族也沒有貴族的轎了?”她說。


    “不,我的孩子!這一切都是浪漫的幻想。貴族是一種職責,命運之一部分,而群眾是執行職責,命運之其他一部分。個人是無基緊要的。緊要的是你受的哪一種職責的教養,你適全呈哪一種職責,貴族並不是由個人組成的。而是由全貴族職責之執行而成的,庶民之所以為庶民,也是由全民眾職責之執行而成的。”


    “依你這樣說來,我們人與人之間,並沒有共同的人性了!”


    “隨你喜歡,我們誰都有把肚子吃飽的需要,但是計烴職責之表現或掃許,我相信統治階級也服役階級之間有個無底的深淵在,這兩種職責情形是相反的。職責是所以決定個人的東西。”


    康妮驚愕地望著他。


    “你不繼續散步麽?”她說。


    他把他的小車子開動了。他要說的話都說了。他現在重新陷入了他所特有的那種空洞的冷淡中,那是使康妮覺得很難堪的。但是無論如何,她決定不在這林中和他爭論。


    在他們麵前開展著那條跑馬道,麵旁是兩排捧子樹和斑白色的美麗的樹木。小車子緩緩地前進,路上棒樹影遮不到的地方,蔓生著牛奶泡沫似的毋忘我花,車子打上麵經過,克利,福在路中心歡呼著他的車,在花草滿地中,這路中心被腳步踐踏成一條小徑了。在後麵跟著的康妮,望著車輪打小鈴蘭和喇叭花上而輾過,把爬地藤的帶黃色的小花鍾兒壓個破碎。現在,這車輪在毋忘我花中開著一條路線。


    所有的花都象在這兒,綠色水池裏那些初生的圓葉風鈴草,茂盛得象一潭靜止的水。


    “你說得真對,這兒可愛極了。”他說,“美極了,什麽東西比得上英國的春天可愛”


    康妮聽了他這話,仿佛春天的花開都是由議院來決定似的,英國的春天!為什麽不是愛爾蘭的,或猶太的春天?小車兒在勁健得象芥麥似的圓葉風鈴草叢中緩緩地前進,壓著牛勞草的灰色的葉兒。當他們來到那樹木伐光了空曠地時,有點眩眼的光線照耀著他們,滿地鮮藍的圓葉風鈴草中,間雜著一些帶企或帶紫的藍色,在這花群中。一些蕨草搶著褐色的、卷絹的頭兒,象是些小蛇,準備若為夏娃匯漏什麽新的秘密,


    克利福把車駛到小山頂上,康妮在後麵慢饅地跟著。山毛櫸的褐色牙兒,溫柔地開展著。老去的冬天的粗糙,全變成溫柔了。甚至倔強嶙峋的橡樹,也發著最柔媚的嫩葉,伸展著纖纖的褐色的小枝翅,好象是些向陽的蝙蝠的翅翼。為什麽人類從來就沒有什麽新鮮的蛻變,使自己返老還童?多麽拓燥刻板的人生!


    克利福把車子停在小山頂上,眺望著下麵。圓葉風鈴草象藍色的潮水似的,在那條寬大的馬路上泛濫著,溫暖的把山麓鋪得通藍。


    “這種顏色本身是很美的。”克利福說,“但是拿來作畫便沒有用了。”


    “的確!”康妮說,一點兒也不感興趣。


    “讓我冒險一—下把車子駛到泉源那邊去好嗎?”克利福說。


    “我以為車子回來時上得了這個山麽?”她說。


    “我們試試看。不入虎穴,焉得虎子!”


    車子開始慢慢地下著坡,在那條被藍色的風信子泛濫著的、縛麗的寬道上顛簸著。阿,最後的一條船,在飄過風信子的淺水上!嗬,波濤洶湧上的輕舟,在作著我們的文化的末次的航行,到哪兒去,嗬,你荒唐的軟舟,你蠕蠕地顛綴到那兒去!安泰而又滿足,克利福坐在探險的舵前,戴著他的者黑帽,窮著軟絨布的短外衣,又鎮靜又小心。嗬,船主喲,我的船主喲,我們壯麗的航行是完結了!可是還沒有十分完結呢!康妮穿著灰色的衣裳,在後麵跟著輪痕,一邊走著,一邊望著顛鑷著下坡的小車兒。


    他們打那條小屋裏去的狹徑前經過,多謝天,這狹徑並容不下那小車子,小得連容一個人都不易,車子到了小山箕後,轉個彎不見了,康妮聽見後麵的一聲代低的口哨。她轉過頭去;守獵人正下著坡向她走來,後麵跟著他的狗兒。


    “克利福男是不是到村舍那邊去?”他一邊問,一邊望著她的眼睛。

章節目錄

閱讀記錄

查太萊夫人的情人所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]DH勞倫斯的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]DH勞倫斯並收藏查太萊夫人的情人最新章節