簡樸的房子裏。陽光照了進去,房子裏還帶著羊排煎過後的味道。煎煮東西用的爐子還在防火架上。旁邊,那白色的地上。有今盛著馬鈴薯的黑鍋子。放在一張紙上。火是紅的。但是不太起勁;通風的爐門關著。開水壺在響。
桌了上擺著碟子,裏麵是些馬鈴薯和剩下的羊排。還有一個盛著麵包的簍子和一隻盛著啤酒的藍杯子,桌上鋪著一張白色的漆布。他站在陰影處。
“你的午餐吃得晚呢。”她說“請繼續吃罷!”
她在門。邊的陽光裏,坐在一把木椅上。
“我得到了斯魏去。”他一邊說著,一邊坐了下來,。但他並不吃。
“請吃罷。”她說。
但他還是不吃。
“你要吃點什麽東西嗎?”他用著土話問她。“你要喝杯茶麽?開水壺裏有開著的水。一他欠身起來。
“假如你讓我自己來弄擴知。”她說著站了起來,他仿佛憂悶的樣子,她覺得她正使他煩惱不安。
“艱險罷,茶壺在那邊。”一他指著一個壁角的褐色的小櫥子。“茶杯和茶,是在你頭脾爐架上。”
她從爐架上取下了那黑茶壺和一盒茶葉。她用熱水把茶過來洗灌了,呆了一會,不知把水倒在哪裏好。
“倒在外邊。”他看見了她的遲疑的樣子說,“那是淨水。”
她走到門邊,把水倒在小徑上,多可愛的地方。這麽清靜。這麽真的森林世界!橡樹發著赭黃色的小葉兒;花園裏,戲雛菊象是些紅毛絨上的鈕結似的。她望著門檻上那塊帶洞的大石板。現在這門檻上跨過的腳步是這麽少了。
“這兒真是個可愛的地方。”她說:“這麽美妙地靜寂。一切都靜寂而富有生命!”
他慢慢地、有點不太願意地重新用他的餐午,她能感覺到他是很掃興的,她默默地沏了花,把茶壺放在爐灶上,她知道普通人是這麽做的,他推開碟子。走到屋後邊去,她聽見了開門閏的聲響,一會兒他拿了一盤幹酷和牛油回來。
她把兩個茶杯放在桌上;這是僅有的兩個茶杯。
“你喝杯茶嗎?”她說。
“假如你願意的話,糖在櫃子裏,牛奶過來也在那兒。牛奶在夥食間裏。”
“我把你的碟子收了好嗎?”她問道。他向她望著。微微地冷笑起來。
“晤……假如你願意的話。”他一邊說,一邊慢慢地吃著麵包和幹酷她到後邊洗滌碗碟的側屋裏。水龍頭是安在那兒的,左邊有個門。無疑地這是夥食間的門了。她把這個門打開了。看見了這個所謂夥食間,差不多笑了:這隻是一個狹長的粉白著的壁櫥。但是這裏麵還布置得下一桶啤酒和幾食物。她從一個黃罐裏取了點牛奶。
“你的牛奶怎麽得來的?”當她回到桌邊時,她伺他道。
“弗林家裏的。他們把瓶子放在畜牧場邊。你知道的,就是那天我遇著你的那個地方。”
但是他是很掃興的樣子。
她斟了茶。然後舉著牛奶過來。
“不要牛奶。”她說,他好象聽見什麽聲響,向門外疾望著。
“我想把門關了的好。”他說。
“那未免可惜了。”她答道。“沒有人會來吧,是不是?”
“那是千載一時的。不過誰知道呢。”
“縱玲有人來了也不打緊。”她說。“我不過來喝一杯茶罷了。調羹在哪兒?”
他彎身把桌子的舞屜打開了。康妮坐在桌邊。大門裏講來的陽光曬著她。
“佛蘿茜!”他向那睡在樓梯下一塊小席上的狗說,“去守望去,去守望去!”
他舉著手指,狗兒奔了出去個察。
“你今天不快活嗎?”她問道。
他的藍色的眼睛迅速地轉了過來凝視著她。
“不快活?不,隻有點兒煩惱罷了!我得去請發兩張傳票,去傳我所捉得的兩個偷獵的人。咳,我是討厭這類事情的。”
他說的是冷靜、正確的英語,他的聲音裏含著怒氣。
“你討厭當守獵人嗎?”她說。
“當守獵人?不!隻要人們讓我安安靜靜的。但是到了要我上敬禮察署和其他的地方,等著那些混蛋來理我的時候 ……嗬,咳,我便要發瘋了……”他著帶點幽默味道微笑著。
“難道你不能真正在自立麽?”她問道。
“我?我想我能夠的,我有我的恤金使我生活。我能夠的!但是我得是點工作,否則我便要悶死。那是說,我需要點什麽事情使我不空閑著。而我的壞脾氣是不容我為自己工作的。所以便不得不替他人做事了。不然的話,我的壞脾氣來了,不出一月,便要把一切踢翻,所以算起來,我在這兒是很好的,尤其是近來……”
他又向她幽默地起來。
“但是為什麽你有這種脾氣呢?”她問道,“難道你‘常常” 都是壞脾氣的麽?”
“差不多是常常鐵。”他笑著說,“我有滿腔的忿懣。”
“什麽忿港?”她說。
“忿港!”他說“你不知道那是什麽嗎?”
她失望地靜默著。他並不注意她。
“下個月我要暫時離開這兒了。”她說。
“是麽?到那兒去?”
“威尼斯。”
“威尼斯?和克利福男爵去麽?去多久?”
“一個月上下。”她答道,“克利福他不去。
“他留在這兒麽?”他問道。
“是的,他是不喜歡在他這種情境中旅行的。”
“暖,可憐的傢夥!”他帶著同情心說。
停了一會。
“我走了你不會把我忘記罷,會不會?”她問道,他又向她凝視起來。
“忘記?”他說,“你知道沒有人會忘記的。那不是個記憶的問題。”
她想問:“那麽是個什麽問題呢?”但是她忍住了。她隻用一種沉啞的聲音說:“我告訴了克利福,也許我極個孩子了。”
現在他帶著強烈的好奇心,真正地望著她。
“真的麽?”他終於說:“他說了什麽?”
“嗬,他是無所謂的,隻在孩子似乎是他的,他倒要喜歡呢。”
她不敢看她。他靜默了好一會,然後再凝望著她。
“沒有提到我,當然吧?”他說。
“沒有,沒有提到你。”她說。
“不,他是決難容忍我做他的代庖人的。……那麽他將怎樣設想這孩子的來源呢?”
“我可以在威尼斯有個情人呀。”
“不錯。”他緩緩在回答道,“這便是你到威尼斯去的緣故了。”
“但並不是真為了找情人去。”她望著他,辯護著說。
桌了上擺著碟子,裏麵是些馬鈴薯和剩下的羊排。還有一個盛著麵包的簍子和一隻盛著啤酒的藍杯子,桌上鋪著一張白色的漆布。他站在陰影處。
“你的午餐吃得晚呢。”她說“請繼續吃罷!”
她在門。邊的陽光裏,坐在一把木椅上。
“我得到了斯魏去。”他一邊說著,一邊坐了下來,。但他並不吃。
“請吃罷。”她說。
但他還是不吃。
“你要吃點什麽東西嗎?”他用著土話問她。“你要喝杯茶麽?開水壺裏有開著的水。一他欠身起來。
“假如你讓我自己來弄擴知。”她說著站了起來,他仿佛憂悶的樣子,她覺得她正使他煩惱不安。
“艱險罷,茶壺在那邊。”一他指著一個壁角的褐色的小櫥子。“茶杯和茶,是在你頭脾爐架上。”
她從爐架上取下了那黑茶壺和一盒茶葉。她用熱水把茶過來洗灌了,呆了一會,不知把水倒在哪裏好。
“倒在外邊。”他看見了她的遲疑的樣子說,“那是淨水。”
她走到門邊,把水倒在小徑上,多可愛的地方。這麽清靜。這麽真的森林世界!橡樹發著赭黃色的小葉兒;花園裏,戲雛菊象是些紅毛絨上的鈕結似的。她望著門檻上那塊帶洞的大石板。現在這門檻上跨過的腳步是這麽少了。
“這兒真是個可愛的地方。”她說:“這麽美妙地靜寂。一切都靜寂而富有生命!”
他慢慢地、有點不太願意地重新用他的餐午,她能感覺到他是很掃興的,她默默地沏了花,把茶壺放在爐灶上,她知道普通人是這麽做的,他推開碟子。走到屋後邊去,她聽見了開門閏的聲響,一會兒他拿了一盤幹酷和牛油回來。
她把兩個茶杯放在桌上;這是僅有的兩個茶杯。
“你喝杯茶嗎?”她說。
“假如你願意的話,糖在櫃子裏,牛奶過來也在那兒。牛奶在夥食間裏。”
“我把你的碟子收了好嗎?”她問道。他向她望著。微微地冷笑起來。
“晤……假如你願意的話。”他一邊說,一邊慢慢地吃著麵包和幹酷她到後邊洗滌碗碟的側屋裏。水龍頭是安在那兒的,左邊有個門。無疑地這是夥食間的門了。她把這個門打開了。看見了這個所謂夥食間,差不多笑了:這隻是一個狹長的粉白著的壁櫥。但是這裏麵還布置得下一桶啤酒和幾食物。她從一個黃罐裏取了點牛奶。
“你的牛奶怎麽得來的?”當她回到桌邊時,她伺他道。
“弗林家裏的。他們把瓶子放在畜牧場邊。你知道的,就是那天我遇著你的那個地方。”
但是他是很掃興的樣子。
她斟了茶。然後舉著牛奶過來。
“不要牛奶。”她說,他好象聽見什麽聲響,向門外疾望著。
“我想把門關了的好。”他說。
“那未免可惜了。”她答道。“沒有人會來吧,是不是?”
“那是千載一時的。不過誰知道呢。”
“縱玲有人來了也不打緊。”她說。“我不過來喝一杯茶罷了。調羹在哪兒?”
他彎身把桌子的舞屜打開了。康妮坐在桌邊。大門裏講來的陽光曬著她。
“佛蘿茜!”他向那睡在樓梯下一塊小席上的狗說,“去守望去,去守望去!”
他舉著手指,狗兒奔了出去個察。
“你今天不快活嗎?”她問道。
他的藍色的眼睛迅速地轉了過來凝視著她。
“不快活?不,隻有點兒煩惱罷了!我得去請發兩張傳票,去傳我所捉得的兩個偷獵的人。咳,我是討厭這類事情的。”
他說的是冷靜、正確的英語,他的聲音裏含著怒氣。
“你討厭當守獵人嗎?”她說。
“當守獵人?不!隻要人們讓我安安靜靜的。但是到了要我上敬禮察署和其他的地方,等著那些混蛋來理我的時候 ……嗬,咳,我便要發瘋了……”他著帶點幽默味道微笑著。
“難道你不能真正在自立麽?”她問道。
“我?我想我能夠的,我有我的恤金使我生活。我能夠的!但是我得是點工作,否則我便要悶死。那是說,我需要點什麽事情使我不空閑著。而我的壞脾氣是不容我為自己工作的。所以便不得不替他人做事了。不然的話,我的壞脾氣來了,不出一月,便要把一切踢翻,所以算起來,我在這兒是很好的,尤其是近來……”
他又向她幽默地起來。
“但是為什麽你有這種脾氣呢?”她問道,“難道你‘常常” 都是壞脾氣的麽?”
“差不多是常常鐵。”他笑著說,“我有滿腔的忿懣。”
“什麽忿港?”她說。
“忿港!”他說“你不知道那是什麽嗎?”
她失望地靜默著。他並不注意她。
“下個月我要暫時離開這兒了。”她說。
“是麽?到那兒去?”
“威尼斯。”
“威尼斯?和克利福男爵去麽?去多久?”
“一個月上下。”她答道,“克利福他不去。
“他留在這兒麽?”他問道。
“是的,他是不喜歡在他這種情境中旅行的。”
“暖,可憐的傢夥!”他帶著同情心說。
停了一會。
“我走了你不會把我忘記罷,會不會?”她問道,他又向她凝視起來。
“忘記?”他說,“你知道沒有人會忘記的。那不是個記憶的問題。”
她想問:“那麽是個什麽問題呢?”但是她忍住了。她隻用一種沉啞的聲音說:“我告訴了克利福,也許我極個孩子了。”
現在他帶著強烈的好奇心,真正地望著她。
“真的麽?”他終於說:“他說了什麽?”
“嗬,他是無所謂的,隻在孩子似乎是他的,他倒要喜歡呢。”
她不敢看她。他靜默了好一會,然後再凝望著她。
“沒有提到我,當然吧?”他說。
“沒有,沒有提到你。”她說。
“不,他是決難容忍我做他的代庖人的。……那麽他將怎樣設想這孩子的來源呢?”
“我可以在威尼斯有個情人呀。”
“不錯。”他緩緩在回答道,“這便是你到威尼斯去的緣故了。”
“但並不是真為了找情人去。”她望著他,辯護著說。